版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論與實踐培訓(xùn)學(xué)員試題及答案1.翻譯的首要原則是()A.信達(dá)雅B.準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思C.追求譯文華麗D.符合目標(biāo)語習(xí)慣答案:B2.在英譯漢時,對于長難句通常采用的方法是()A.直接逐詞翻譯B.先分析句子結(jié)構(gòu)再翻譯C.隨意組合詞語翻譯D.保留原文句式答案:B3.以下哪種情況不適合采用直譯法()A.原文與譯文在表達(dá)上結(jié)構(gòu)相似B.原文的文化意象在譯文中有對應(yīng)C.原文有特殊的修辭手法D.原文的詞匯和表達(dá)方式簡單直接答案:C4.漢譯英時,“人山人?!背R姷姆g是()A.peoplemountainpeopleseaB.aseaofpeopleC.manypeoplelikemountainsandseasD.peoplearelikemountainsandseas答案:B5.“趁熱打鐵”的英文表達(dá)是()A.Strikewhiletheironishot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironwhileit'swarm.D.Makeuseofthehotiron.答案:A6.翻譯中,對于文化負(fù)載詞的處理方法一般是()A.直接音譯B.意譯并解釋文化內(nèi)涵C.忽略不譯D.隨意創(chuàng)造新詞匯答案:B7.在翻譯專業(yè)性較強的文本時,首先要()A.查閱專業(yè)詞典和資料B.按照自己的理解翻譯C.請教非專業(yè)人士D.簡化專業(yè)內(nèi)容答案:A8.以下哪個詞在翻譯時需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換()A.beautiful(形容詞)B.run(動詞)C.happy(形容詞)D.success(名詞)答案:D(可轉(zhuǎn)換為動詞succeed或形容詞successful等進(jìn)行靈活翻譯)9.翻譯“他跑得很快”,較合適的譯文是()A.Herunsquick.B.Herunsfast.C.Herunshighly.D.Herunsrapid.答案:B10.“一見鐘情”的英文是()A.Loveatfirstsight.B.Seeloveatfirsttime.C.Fallinloveatfirstlooking.D.One-looklove.答案:A11.英譯漢時,“It'sapieceofcake.”的意思是()A.這是一塊蛋糕B.這很容易C.這是一片面包D.這很難答案:B12.漢譯英時,“我喜歡讀書”可以翻譯為()A.Ilikereadbooks.B.Ilikereadingbooks.C.Iliketoreadingbooks.D.Ilikereadthebooks.答案:B13.翻譯中,“增詞法”主要用于()A.使譯文更符合目標(biāo)語語法習(xí)慣B.減少原文內(nèi)容C.讓譯文更簡潔D.隨意添加詞匯答案:A14.“Practicemakesperfect.”的準(zhǔn)確翻譯是()A.練習(xí)制造完美B.實踐產(chǎn)生完美C.熟能生巧D.完美來自練習(xí)答案:C15.漢譯英時,“她每天都很開心”的正確譯文是()A.Sheisveryhappyeverydays.B.Sheveryhappyeveryday.C.Sheisveryhappyeveryday.D.Sheveryhappilyeveryday.答案:C16.對于一些具有中國特色的俗語,翻譯時最好()A.直接用拼音代替B.采用意譯并適當(dāng)解釋C.不翻譯D.按照字面意思生硬翻譯答案:B17.英譯漢時,“Timeandtidewaitfornoman.”的意思是()A.時間和潮流不等任何人B.歲月不待人C.時間和潮汐不等人D.潮流不等人答案:B18.漢譯英時,“我打算明天去購物”可以是()A.I'mgoingtoshoppingtomorrow.B.I'mgoingtogoshoppingtomorrow.C.Iwillgoshoppingtomorrow.D.I'mplantogoshoppingtomorrow.答案:C19.翻譯中,“減詞法”的目的是()A.使譯文更精煉B.增加原文內(nèi)容C.改變原文意思D.隨意刪減詞匯答案:A20.“Actionsspeaklouderthanwords.”的翻譯是()A.行動比語言更大聲B.事實勝于雄辯C.行動比話語更響亮D.言語不如行動答案:B1.翻譯過程中需要考慮的因素有()A.原文的語言結(jié)構(gòu)B.目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣C.文化差異D.翻譯目的答案:ABCD2.常見的翻譯技巧包括()A.直譯B.意譯C.增詞法D.減詞法答案:ABCD3.在處理英文中的被動語態(tài)時,可以采用的方法有()A.翻譯成漢語的被動句B.轉(zhuǎn)換成漢語的主動句C.省略不譯D.改變句子結(jié)構(gòu)答案:BD4.漢譯英時,關(guān)于數(shù)字的翻譯正確的有()A.一百-onehundredB.一千-onethousandC.一萬-tenthousandD.一百萬-onemillion答案:ABCD5.翻譯文化相關(guān)內(nèi)容時,可能用到的方法有()A.音譯B.意譯C.注釋D.創(chuàng)造新詞答案:ABC6.英譯漢時,對于一些固定短語的翻譯正確的是()A.intheend-最后B.atleast-至少C.assoonas-一……就D.lookforwardto-期待答案:ABCD7.漢譯英時,以下哪些詞可以用動詞不定式來表達(dá)目的()A.為了B.以便C.想要D.打算答案:AB8.在翻譯中,關(guān)于詞性轉(zhuǎn)換正確的有()A.形容詞轉(zhuǎn)名詞B.動詞轉(zhuǎn)名詞C.名詞轉(zhuǎn)動詞D.副詞轉(zhuǎn)形容詞答案:ABC9.翻譯較長的句子時,可以采用的策略有()A.拆分句子B.調(diào)整語序C.補充成分D.簡化句子答案:ABCD10.對于翻譯質(zhì)量的評估可以從以下哪些方面進(jìn)行()A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.可讀性D.文化適應(yīng)性答案:ABCD1.翻譯時只要譯文通順就可以,不需要考慮原文意思。()答案:×2.意譯就是完全按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。()答案:×3.翻譯中遇到不認(rèn)識的單詞可以隨意猜測翻譯。()答案:×4.文化負(fù)載詞在翻譯時必須要進(jìn)行注釋,不能直接音譯或意譯。()答案:×5.漢譯英時,漢語中的動詞在很多情況下可以轉(zhuǎn)換為英語中的名詞。()答案:√6.翻譯專業(yè)性文本時,不需要遵循專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語規(guī)范。()答案:×7.對于一些英語中的習(xí)語,只能采用固定的翻譯,不能改變。()答案:×8.直譯和意譯不能結(jié)合使用。()答案:×9.翻譯后的句子只要語法正確,不需要考慮用詞是否恰當(dāng)。()答案:×10.翻譯質(zhì)量只取決于譯者的語言水平,與對原文的理解無關(guān)。()答案:×1.翻譯的基本步驟包括理解原文、()和表達(dá)譯文。答案:分析原文2.在英譯漢時,要注意英語中()和漢語中量詞的對應(yīng)。答案:冠詞3.漢譯英時,“在……方面”常見的表達(dá)是()。答案:in...aspect4.翻譯中,對于原文中的修辭手法,要根據(jù)具體情況進(jìn)行()。答案:轉(zhuǎn)換或保留5.處理英文中的虛擬語氣時,要準(zhǔn)確把握其()。答案:含義6.漢譯英時,“越來越多”可以翻譯為()。答案:moreandmore7.翻譯較長的復(fù)合句時,要先確定句子的()。答案:主干結(jié)構(gòu)8.英譯漢時,“bytheway”的意思是()。答案:順便說一下9.漢譯英時,“據(jù)報道”常見的表達(dá)是()。答案:Itisreportedthat...10.翻譯中,要注意原文的(),避免譯文產(chǎn)生歧義。答案:語境1.簡述直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。意譯是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達(dá)原文的意思。直譯更注重形式的對應(yīng),意譯更強調(diào)意思的傳達(dá)。2.翻譯中如何處理文化差異?答案:對于文化負(fù)載詞,采用音譯、意譯并注釋文化內(nèi)涵等方法。了解源語和目標(biāo)語的文化背景,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解。調(diào)整譯文的表達(dá)方式,使其符合目標(biāo)語的文化習(xí)慣。3.漢譯英時,如何處理漢語中的動詞?答案:可以轉(zhuǎn)換為英語中的名詞,如“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可譯為“thedevelopmentofeconomy”。轉(zhuǎn)換為英語中的形容詞,如“他很聰明”可譯為“Heisintelligent”。轉(zhuǎn)換為英語中的介詞短語等,如“他喜歡唱歌”可譯為“Heisfondofsinging”。4.簡述翻譯中增詞法的作用。答案:使譯文更符合目標(biāo)語的語法習(xí)慣,如補充缺失的代詞等。使譯文意思更完整明確,如補充一些必要的連詞等。增強譯文的表現(xiàn)力,如添加一些修飾詞。1.論述在翻譯中如何平衡準(zhǔn)確性和流暢性。答案:準(zhǔn)確理解原文意思,包括詞匯、語法、語義等方面,確保翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。在表達(dá)譯文時,根據(jù)目標(biāo)語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使譯文通順流暢。對于一些關(guān)鍵的詞匯和句子結(jié)構(gòu),要在準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,盡量優(yōu)化表達(dá),使其既準(zhǔn)確又流暢。通過多讀多練,積累豐富的語言知識和翻譯經(jīng)驗,不斷提高平衡準(zhǔn)確性和流暢性的能力。2.論述如何提高翻譯的文化適應(yīng)性。答案:深入了解源語和目標(biāo)語的文化背景知識,包括歷史、習(xí)俗、價值觀等。在翻譯過程中,對于涉及文化的內(nèi)容,采用合適的翻譯方法,如音譯、意譯、注釋等,使譯文能夠被目標(biāo)語讀者理解和接受。參考大量的文化相關(guān)的翻譯實例,學(xué)習(xí)他人處理文化差異的技巧和方法。與不同文化背景的人交流,了解他們對譯文的反饋,不斷改進(jìn)翻譯中的文化適應(yīng)性。3.論述翻譯技巧在翻譯實踐中的綜合運用。答案:根據(jù)原文的特點和翻譯目的,靈活選擇直譯、意譯等基本方法。結(jié)合增詞法、減詞法等技巧,使譯文更符合目標(biāo)語習(xí)慣。對于長難句,運用拆分、調(diào)整語序等方法進(jìn)行處理。在處理文化負(fù)載詞等特殊情況時,綜合運用多種翻譯技巧,如音譯結(jié)合注釋等。通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026云南普洱市景東彝族自治縣文井鎮(zhèn)招聘政府專職消防員4人筆試參考題庫及答案解析
- 2026河南省洪湖林清環(huán)保能源有限公司招聘4人筆試參考題庫及答案解析
- 2026浙江臺州市第一人民醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘41人筆試參考題庫及答案解析
- 2026福建廈門通仙實業(yè)有限公司(第一批)招聘9人筆試備考題庫及答案解析
- 2025年秋季中國石油廣東石化有限責(zé)任公司高校畢業(yè)生招聘備考題庫附答案
- 2025廣東南粵銀行佛山分行招聘考試題庫附答案
- 2025年黑河市政務(wù)服務(wù)中心面向社會公開招聘4名公益性崗位工作人員備考題庫附答案
- 2025山東能源集團(tuán)棗莊礦業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司技能操作崗位模擬試卷附答案
- 2025川南幼兒師范高等??茖W(xué)校第二批考核招聘教師及專職輔導(dǎo)員11人考試題庫附答案
- 2025河南信陽申信發(fā)展投資集團(tuán)有限公司招聘18人筆試備考試題附答案
- 第四單元“愛國情懷”(主題閱讀)-五年級語文上冊閱讀理解(統(tǒng)編版)
- JJF(石化)003-2023膩子膜柔韌性測定儀校準(zhǔn)規(guī)范
- 主題活動三“鏟屎官”的煩惱說課稿-2025-2026學(xué)年小學(xué)綜合實踐活動蘇少版新疆專用2024四年級上冊-蘇少版(新疆專用2024)
- 浙江東海新材料科技股份有限公司新建年產(chǎn)15000噸TDM項目環(huán)評報告
- 黨建品牌管理辦法
- 國外退貨管理辦法
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)內(nèi)容培訓(xùn)
- 企業(yè)倉庫管理培訓(xùn)課件
- 野外駕駛員安全教育培訓(xùn)
- 試訓(xùn)隊員合同協(xié)議
- 拍攝合作協(xié)議書范本
評論
0/150
提交評論