基于概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)英語模糊語言漢譯探究_第1頁
基于概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)英語模糊語言漢譯探究_第2頁
基于概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)英語模糊語言漢譯探究_第3頁
基于概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)英語模糊語言漢譯探究_第4頁
基于概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)英語模糊語言漢譯探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)英語模糊語言漢譯探究一、引言1.1研究背景與動因在全球化進程日益加速的當(dāng)下,國際商務(wù)活動愈發(fā)頻繁,商務(wù)英語作為國際商務(wù)交流的主要語言,其重要性不言而喻。商務(wù)英語廣泛應(yīng)用于國際貿(mào)易、國際金融、跨國公司管理等眾多領(lǐng)域,是商務(wù)信息傳遞、商務(wù)談判、商務(wù)合作等活動得以順利開展的關(guān)鍵工具。例如,在跨國公司的日常運營中,不同國家的分支機構(gòu)之間需要通過商務(wù)英語進行溝通協(xié)調(diào),以確保公司戰(zhàn)略的統(tǒng)一實施和業(yè)務(wù)的順利推進;在國際貿(mào)易談判中,雙方代表運用商務(wù)英語來協(xié)商價格、交貨期、付款方式等關(guān)鍵條款,力求達成互利共贏的合作協(xié)議。在商務(wù)英語中,模糊語言是一種普遍存在的語言現(xiàn)象。無論是商務(wù)信函、商務(wù)報告、商務(wù)合同,還是商務(wù)談判中的口頭交流,都常常會出現(xiàn)模糊語言。如在商務(wù)合同中,常見的表述“大約在[具體時間]前交付貨物”,其中“大約”一詞即為模糊語言;在商務(wù)談判中,一方可能會說“我們對貴方的提議比較感興趣,但還需要進一步考慮”,“比較”“進一步”等詞匯也體現(xiàn)了語言的模糊性。這種模糊語言的存在并非偶然,而是有著其特定的語用功能和價值。它能夠使語言表達更加靈活、委婉,避免過于絕對或生硬的表達,從而在商務(wù)交流中起到緩和氣氛、維護合作關(guān)系、保留一定靈活性和解釋空間等作用。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,概念整合理論在翻譯研究領(lǐng)域逐漸興起并得到廣泛應(yīng)用。概念整合理論認(rèn)為,人類的認(rèn)知過程是通過構(gòu)建心理空間,并在不同心理空間之間進行映射和整合來實現(xiàn)意義的構(gòu)建和理解。在翻譯過程中,譯者需要在源語文本和目標(biāo)語文本之間進行概念的轉(zhuǎn)換和整合,以實現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。從概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)視角研究商務(wù)英語模糊語言的漢譯,具有重要的必要性。一方面,傳統(tǒng)的翻譯理論和方法在處理商務(wù)英語模糊語言時,往往難以充分解釋其背后的認(rèn)知機制和意義生成過程,而概念整合理論能夠從認(rèn)知層面深入剖析翻譯過程,為商務(wù)英語模糊語言的漢譯提供新的理論視角和分析方法;另一方面,通過對商務(wù)英語模糊語言漢譯的概念整合分析,可以幫助譯者更好地理解源語文本中模糊語言的內(nèi)涵和意圖,從而在目標(biāo)語文本中選擇更加恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,提高翻譯質(zhì)量,促進國際商務(wù)交流的順利進行。1.2研究目的與意義本研究旨在深入揭示商務(wù)英語模糊語言漢譯過程中的認(rèn)知機制,從概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)視角出發(fā),為商務(wù)英語模糊語言的漢譯提供新的理論闡釋和實踐指導(dǎo)。具體而言,通過對大量商務(wù)英語文本中模糊語言漢譯實例的分析,構(gòu)建基于概念整合理論的商務(wù)英語模糊語言漢譯模型,詳細解析翻譯過程中不同心理空間的構(gòu)建、映射和整合方式,以及這些認(rèn)知操作如何影響譯文的生成和理解。在理論層面,本研究具有重要的補充和拓展意義。一方面,豐富了商務(wù)英語翻譯研究的理論體系,將概念整合理論引入商務(wù)英語模糊語言漢譯研究領(lǐng)域,彌補了傳統(tǒng)翻譯理論在解釋模糊語言翻譯認(rèn)知過程方面的不足,為后續(xù)相關(guān)研究提供了新的理論視角和分析方法;另一方面,進一步深化了對概念整合理論在翻譯實踐中應(yīng)用的理解,通過對商務(wù)英語這一特定領(lǐng)域模糊語言翻譯的研究,驗證和拓展了概念整合理論的適用范圍和解釋力,有助于推動認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)的交叉融合發(fā)展。從實踐角度來看,本研究的成果對商務(wù)英語翻譯實踐具有顯著的指導(dǎo)作用。對于譯者而言,深入理解商務(wù)英語模糊語言漢譯的概念整合機制,能夠幫助他們更好地把握源語文本中模糊語言的內(nèi)涵和意圖,在翻譯過程中更加準(zhǔn)確、靈活地選擇翻譯策略和方法,從而提高翻譯質(zhì)量,減少因語言理解和轉(zhuǎn)換不當(dāng)而導(dǎo)致的信息偏差和誤解。在國際商務(wù)合同翻譯中,準(zhǔn)確處理模糊語言對于界定雙方權(quán)利義務(wù)至關(guān)重要,基于概念整合理論的翻譯分析能夠幫助譯者更精準(zhǔn)地傳達模糊語言背后的法律和商務(wù)含義,避免潛在的法律糾紛。同時,本研究也有助于翻譯教學(xué)的改進,為翻譯課程提供更具針對性的教學(xué)內(nèi)容和方法,培養(yǎng)學(xué)生對商務(wù)英語模糊語言的敏感度和處理能力,提升學(xué)生的翻譯實踐技能,使其更好地適應(yīng)未來國際商務(wù)領(lǐng)域的翻譯工作需求,促進國際商務(wù)交流的順利開展。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在商務(wù)英語模糊語言的研究方面,國外學(xué)者起步相對較早。從語義學(xué)角度,Lakoff于1972年發(fā)表的《Hedges:AStudyinMeaningCriteriaandtheLogicofFuzzyConcepts》,率先對模糊語言進行了系統(tǒng)研究,指出模糊限制語在語言表達中的重要作用,為后續(xù)商務(wù)英語模糊語言的語義分析奠定了基礎(chǔ)。在商務(wù)英語領(lǐng)域,Verschueren在其語用綜觀論中強調(diào)語言使用的順應(yīng)性,認(rèn)為商務(wù)英語中的模糊語言是語言使用者根據(jù)交際語境和目的進行的策略性選擇,這一觀點促使學(xué)者們從語用角度深入探究商務(wù)英語模糊語言的使用動機和效果。例如,學(xué)者們通過對商務(wù)談判、商務(wù)信函等語料的分析,發(fā)現(xiàn)模糊語言在維護合作關(guān)系、避免沖突、保留靈活性等方面發(fā)揮著重要作用。國內(nèi)對于商務(wù)英語模糊語言的研究也取得了豐碩成果。在理論研究方面,伍鐵平的《模糊語言學(xué)》系統(tǒng)闡述了模糊語言的基本理論,為商務(wù)英語模糊語言的研究提供了理論支撐。眾多國內(nèi)學(xué)者在此基礎(chǔ)上,從語用學(xué)、文體學(xué)等多學(xué)科視角對商務(wù)英語模糊語言進行研究。從語用功能角度,研究發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語模糊語言具有禮貌功能、自我保護功能、促進合作功能等,在商務(wù)交際中能夠起到緩和氣氛、避免絕對化表達、為雙方保留一定協(xié)商空間的作用;在文體特征方面,探討了模糊語言在不同商務(wù)文體(如商務(wù)合同、商務(wù)廣告等)中的運用特點和規(guī)律,以更好地實現(xiàn)文體的交際目的。在概念整合理論在翻譯中應(yīng)用的研究上,國外學(xué)者Fauconnier和Turner于1998年正式提出概念整合理論,并在《TheWayWeThink:ConceptualBlendingandtheMind'sHiddenComplexities》一書中對其進行了深入闡述,詳細介紹了概念整合的基本原理、心理空間的構(gòu)建和映射機制等,為翻譯研究提供了全新的認(rèn)知視角。一些國外學(xué)者將概念整合理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯、科技翻譯等領(lǐng)域,通過對翻譯實例的分析,揭示了翻譯過程中譯者的認(rèn)知操作過程,以及概念整合如何影響譯文的意義生成和風(fēng)格再現(xiàn)。國內(nèi)對概念整合理論在翻譯中應(yīng)用的研究也逐漸興起。許多學(xué)者在引進和介紹國外理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語語言特點和翻譯實踐,進行了深入的實證研究和理論探索。例如,通過對古詩翻譯、隱喻翻譯等案例的分析,驗證了概念整合理論在解釋翻譯中的意義轉(zhuǎn)換、文化傳遞等方面的有效性,并提出了基于概念整合理論的翻譯策略和方法,如在翻譯過程中如何通過構(gòu)建和整合心理空間,實現(xiàn)源語和目的語之間的概念對接和意義傳遞。然而,已有研究仍存在一些不足之處。在商務(wù)英語模糊語言研究方面,雖然對其語用功能和文體特征的研究較為深入,但在翻譯實踐中的應(yīng)用研究相對薄弱,尤其是從認(rèn)知角度對商務(wù)英語模糊語言漢譯的研究還不夠系統(tǒng)和全面。在概念整合理論在翻譯中應(yīng)用的研究中,多數(shù)研究集中在文學(xué)、科技等領(lǐng)域,針對商務(wù)英語這一特殊用途語言的研究較少,且缺乏對商務(wù)英語模糊語言漢譯過程中概念整合機制的深入剖析。本研究將針對這些不足,從概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)視角深入研究商務(wù)英語模糊語言的漢譯,旨在填補這一領(lǐng)域的研究空白,為商務(wù)英語翻譯實踐提供更具針對性的理論指導(dǎo)和方法借鑒。1.4研究方法與創(chuàng)新點在研究過程中,本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。首先,采用文獻研究法,系統(tǒng)梳理國內(nèi)外關(guān)于商務(wù)英語模糊語言、概念整合理論以及翻譯研究的相關(guān)文獻資料。通過對大量學(xué)術(shù)論文、專著、研究報告等的查閱和分析,了解已有研究的現(xiàn)狀、成果和不足,明確本研究的切入點和方向,為后續(xù)研究奠定堅實的理論基礎(chǔ)。其次,運用案例分析法,選取豐富多樣的商務(wù)英語文本作為研究對象,包括商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)談判記錄、商務(wù)廣告等。這些文本涵蓋了不同的商務(wù)領(lǐng)域和場景,能夠全面反映商務(wù)英語模糊語言的實際運用情況。對其中的模糊語言漢譯實例進行詳細剖析,深入探討在概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)下,翻譯過程中各個心理空間的構(gòu)建、映射和整合方式,以及這些認(rèn)知操作對譯文生成和理解的影響。此外,采用對比分析法,將基于概念整合理論的商務(wù)英語模糊語言漢譯方法與傳統(tǒng)翻譯方法進行對比。通過對比分析不同翻譯方法在處理模糊語言時的優(yōu)勢和劣勢,進一步驗證概念整合理論在商務(wù)英語模糊語言漢譯中的有效性和獨特價值,為翻譯實踐提供更具針對性的指導(dǎo)。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下兩個方面。一是研究視角的創(chuàng)新,將概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)與商務(wù)英語模糊語言漢譯緊密結(jié)合。以往的商務(wù)英語翻譯研究大多從傳統(tǒng)的語言學(xué)、翻譯學(xué)理論出發(fā),對翻譯過程中的認(rèn)知機制關(guān)注不足。本研究從認(rèn)知角度深入剖析商務(wù)英語模糊語言漢譯過程,揭示了譯者在翻譯過程中如何通過構(gòu)建和整合心理空間來實現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)換和傳遞,為商務(wù)英語翻譯研究提供了全新的視角。二是研究內(nèi)容的創(chuàng)新,深入挖掘商務(wù)英語模糊語言漢譯過程中的概念整合機制。詳細分析了在不同類型的商務(wù)英語文本中,模糊語言漢譯時各個心理空間的具體構(gòu)建方式、映射規(guī)律以及整合策略,構(gòu)建了基于概念整合理論的商務(wù)英語模糊語言漢譯模型。該模型不僅能夠?qū)ΜF(xiàn)有翻譯現(xiàn)象做出更合理的解釋,還能為譯者在實際翻譯過程中處理模糊語言提供具體的操作指導(dǎo),具有較強的實踐應(yīng)用價值。二、相關(guān)理論基礎(chǔ)2.1商務(wù)英語模糊語言概述2.1.1商務(wù)英語模糊語言的定義商務(wù)英語模糊語言是指在商務(wù)語境中使用的,表達不精確、含義寬泛,所指范圍具有不確定性的語言形式。它并非是語言表達的錯誤或混亂,而是一種有意識的、策略性的語言運用。在商務(wù)交流中,由于客觀事物的復(fù)雜性、不確定性,以及商務(wù)活動參與者的主觀意圖、交際目的等因素的影響,模糊語言被廣泛運用。伍鐵平在《模糊語言學(xué)》中指出,語言的模糊性是指詞語所表達的概念的外延沒有明確的界限。商務(wù)英語作為自然語言在商務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用,同樣具有模糊性的特點。例如,在商務(wù)談判中,一方說“Wearequiteinterestedinyourproducts,butthepriceseemsabithigh.”其中“quite”和“abit”這兩個詞就體現(xiàn)了模糊性。“quite”表示程度,但具體到何種程度并沒有明確界定,比“very”的程度稍弱,但又比“somewhat”稍強,其程度范圍較為寬泛;“abit”表示“一點兒”,對于價格高的程度描述并不精確,只是一種相對模糊的表達,給雙方在價格協(xié)商上留下了一定的空間。這種模糊語言的使用,既傳達了對產(chǎn)品有興趣的基本態(tài)度,又委婉地指出價格問題,避免了過于直接的表達可能引發(fā)的沖突,有助于維持良好的談判氛圍。2.1.2商務(wù)英語模糊語言的類型商務(wù)英語模糊語言類型豐富多樣,主要包括模糊限制語、模糊數(shù)詞、模糊量詞等。模糊限制語是商務(wù)英語中最為常見的模糊語言類型之一,根據(jù)其功能和語義特點,可進一步分為變動型和緩和型。變動型模糊限制語能夠改變話語的真值條件,對所描述的事物的范圍、程度等進行調(diào)整。如“about”“approximately”“around”等詞,在商務(wù)英語中常用于表示數(shù)量、時間、價格等方面的大致范圍。在商務(wù)合同中常見的表述“Thedeliverytimeisabout30daysafterreceivingthepayment.”,“about”表明交貨時間并非精確的30天,可能會有一定的上下浮動,這考慮到了實際業(yè)務(wù)中可能出現(xiàn)的各種不可預(yù)見因素,如物流延遲、生產(chǎn)環(huán)節(jié)的小故障等,使合同條款更具靈活性。再如“roughly”“moreorless”等詞,也具有類似的功能,在描述產(chǎn)品數(shù)量時,“Thereareroughly500unitsofthisproductinstock.”,“roughly”使產(chǎn)品數(shù)量的表述不那么絕對,符合庫存數(shù)量可能因盤點誤差、臨時出庫等情況而存在一定波動的實際情況。緩和型模糊限制語則主要用于緩和語氣,使話語表達更加委婉、禮貌,避免過于絕對或強硬的表達。像“seem”“appear”“perhaps”“maybe”“probably”等詞,在商務(wù)交流中頻繁出現(xiàn)。在商務(wù)信函中,“Weperhapsneedsometimetoconsideryourproposal.”,“perhaps”表明并非完全拒絕對方的提議,只是需要時間思考,給對方留有余地,同時也體現(xiàn)了自身的謹(jǐn)慎態(tài)度,維護了雙方的合作關(guān)系。又如在商務(wù)談判中,“Itseemsthatwehavesomedifferencesintheunderstandingofthecontractterms.”,“seems”委婉地指出雙方在合同條款理解上存在分歧,而不是直接指責(zé)對方理解有誤,有助于緩和談判氣氛,促進雙方進一步溝通協(xié)商。模糊數(shù)詞在商務(wù)英語中也較為常見,用于表達不確定的數(shù)量概念。如“dozensof”(幾十)、“scoresof”(許多)、“hundredsof”(數(shù)百)、“thousandsof”(數(shù)千)等。在描述市場上潛在客戶數(shù)量時,“Therearehundredsofpotentialcustomersinthismarket.”,“hundredsof”并沒有明確具體的數(shù)字,但傳達出潛在客戶數(shù)量較多的信息,這種模糊表達在不需要精確數(shù)字,只需要強調(diào)數(shù)量規(guī)模的情況下,簡潔明了且符合商務(wù)交流的實際需求。再如在描述銷售額增長情況時,“Thesalesvolumehasincreasedbydozensoftimesinthepastfewyears.”,“dozensof”形象地突出了銷售額增長幅度之大,而無需糾結(jié)于具體的增長倍數(shù),使表達更具感染力。模糊量詞用于表示數(shù)量的模糊范圍,如“some”(一些)、“several”(幾個)、“afew”(幾個)、“alotof”(許多)、“plentyof”(大量)等。在商務(wù)報告中,“Therearesomeproblemsinthecurrentproductionprocess.”,“some”指出生產(chǎn)過程存在問題,但沒有具體說明問題的數(shù)量和嚴(yán)重程度,為后續(xù)詳細闡述問題留下空間。又如在描述公司員工數(shù)量時,“Ourcompanyhasalotofemployees.”,“alotof”簡潔地表明公司員工數(shù)量較多,對于一些不需要精確員工數(shù)量的場合,這種模糊量詞的使用能夠快速傳達大致信息。2.1.3商務(wù)英語模糊語言的功能商務(wù)英語模糊語言在商務(wù)交際中具有多種重要的語用功能,能夠滿足商務(wù)活動中不同的交際需求。禮貌委婉是模糊語言的重要功能之一。在國際商務(wù)活動中,交際雙方往往來自不同的文化背景,有著不同的商業(yè)習(xí)慣和價值觀念,利益沖突也時有發(fā)生。在這種情況下,使用模糊語言可以避免過于直接的表達,使語言更加委婉、禮貌,從而維護良好的合作關(guān)系。在商務(wù)談判中,當(dāng)一方對另一方提出的價格不滿意時,若直接說“Yourpriceistoohigh.Wecan'tacceptit.”,這種強硬的表達可能會引發(fā)對方的不滿,導(dǎo)致談判氣氛緊張。而如果說“Wefeelthatthepriceyouofferedisalittleonthehighside.Wehopeyoucanconsidermakingsomeadjustments.”,使用“alittleonthehighside”這種模糊表達,委婉地指出價格偏高的問題,既表達了自己的觀點,又給對方留足了面子,有助于保持談判的順利進行。在商務(wù)信函中,回復(fù)對方的合作請求時,“Wearecurrentlyconsideringyourcooperationproposal.However,therearestillsomeaspectsthatweneedtofurtherstudy.”,“someaspects”和“furtherstudy”等模糊表述,避免了直接拒絕或承諾,以一種委婉的方式回應(yīng)對方,維護了雙方的友好關(guān)系。留有余地是模糊語言在商務(wù)英語中的另一個重要功能。商務(wù)活動充滿了不確定性,市場環(huán)境瞬息萬變,各種突發(fā)情況難以預(yù)測。使用模糊語言可以使商務(wù)表達更加靈活,為雙方在未來的合作中預(yù)留一定的調(diào)整空間。在商務(wù)合同中,對于交貨時間、產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等關(guān)鍵條款,常常會使用模糊語言。如“Theproductqualityshouldmeettheindustrystandards.”,“industrystandards”是一個相對模糊的概念,不同的企業(yè)、不同的地區(qū)可能對行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有不同的理解和執(zhí)行程度,這種模糊表述為合同執(zhí)行過程中可能出現(xiàn)的質(zhì)量爭議留下了協(xié)商和解釋的余地。再如在規(guī)定交貨時間時,“Thegoodswillbedeliveredwithinareasonabletimeaftertheorderisplaced.”,“areasonabletime”沒有明確具體的天數(shù)或時間段,考慮到了生產(chǎn)周期、物流運輸?shù)榷喾N不確定因素,使合同條款更具適應(yīng)性,避免因不可預(yù)見的情況導(dǎo)致違約。增強表達靈活性也是模糊語言的顯著功能。在商務(wù)交流中,有時需要根據(jù)不同的語境、交際對象和交際目的,靈活地調(diào)整語言表達。模糊語言能夠提供更大的表達空間,使語言更加豐富和生動。在商務(wù)廣告中,為了吸引消費者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,常常會使用模糊語言來描述產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢?!癟hisnewproducthasexcellentperformanceandcanbringyouanextraordinaryexperience.”,“excellent”和“extraordinary”都是模糊詞匯,沒有具體量化產(chǎn)品的性能和帶給消費者的體驗,但這種模糊表達能夠激發(fā)消費者的想象力,讓他們對產(chǎn)品充滿期待。在商務(wù)談判中,當(dāng)雙方就某個問題進行討論時,使用模糊語言可以試探對方的態(tài)度和底線。“Wemightbeabletoconsideryourrequestifsomeconditionsaremet.”,“might”和“someconditions”使表達具有一定的靈活性,既沒有完全拒絕對方,又為自己爭取了更多的談判籌碼,根據(jù)對方的反應(yīng)進一步調(diào)整談判策略。提高語言客觀性同樣是模糊語言的重要功能。在商務(wù)領(lǐng)域,很多情況下難以用精確的語言來描述事實或表達觀點,因為商務(wù)活動受到多種因素的影響,存在一定的不確定性。使用模糊語言可以更準(zhǔn)確地反映這種客觀現(xiàn)實,避免因過于絕對的表達而使信息失去可信度。在市場調(diào)研報告中,“Accordingtothemarketresearch,thedemandforthisproductmayincreaseinthenextfewmonths.”,“may”表明對產(chǎn)品需求增長的預(yù)測并非絕對,考慮到了市場的不確定性,如競爭對手的策略調(diào)整、宏觀經(jīng)濟環(huán)境的變化等因素,使報告的內(nèi)容更加客觀真實。再如在分析企業(yè)的財務(wù)狀況時,“Thecompany'sprofitthisyearisexpectedtobearound$1million.”,“around”體現(xiàn)了對利潤預(yù)測的不確定性,因為企業(yè)的盈利受到多種因素的制約,如成本控制、市場份額變化等,這種模糊表達更符合實際情況,提高了信息的客觀性。二、相關(guān)理論基礎(chǔ)2.2概念整合理論及其框架網(wǎng)絡(luò)2.2.1概念整合理論的基本內(nèi)容概念整合理論由Fauconnier和Turner在心理空間理論基礎(chǔ)上發(fā)展而來,是認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論,在解釋人類語言和認(rèn)知活動方面具有強大的闡釋力。該理論認(rèn)為,人類的認(rèn)知過程在很大程度上依賴于心理空間的構(gòu)建與整合。在進行認(rèn)知操作時,人們會構(gòu)建四個心理空間,分別為輸入空間Ⅰ、輸入空間Ⅱ、類屬空間和整合空間。這四個心理空間相互關(guān)聯(lián),通過一系列復(fù)雜的認(rèn)知操作,如映射、投射等,實現(xiàn)意義的構(gòu)建與理解。輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ是概念整合的起點,它們分別包含來自不同認(rèn)知領(lǐng)域的相關(guān)信息。這些信息可以是具體的事物、事件、概念,也可以是抽象的關(guān)系、特征等。在商務(wù)英語翻譯中,輸入空間Ⅰ可對應(yīng)源語文本所提供的信息,包括詞匯、語法、語義、語用等層面的內(nèi)容,以及源語文化背景、商務(wù)語境等相關(guān)信息;輸入空間Ⅱ則對應(yīng)譯者頭腦中已有的知識儲備,包括目標(biāo)語言知識、目標(biāo)語文化知識、商務(wù)知識以及生活常識等。在翻譯商務(wù)英語合同中“Thesellershalldeliverthegoodsinatimelymanner”這一語句時,輸入空間Ⅰ包含“seller”(賣方)、“deliverthegoods”(交付貨物)、“inatimelymanner”(及時地)等詞匯信息,以及商務(wù)合同中關(guān)于交貨條款的語境信息;輸入空間Ⅱ則包含譯者對漢語中表達交貨相關(guān)概念的詞匯和句式的知識,如“賣方”“交付貨物”“及時”等對應(yīng)漢語表達方式,以及漢語商務(wù)合同語言的表達習(xí)慣和規(guī)范。類屬空間是構(gòu)建于兩個輸入空間之上的選擇性空間,通過類比認(rèn)知建立而成。它反映了兩個輸入空間的共同抽象結(jié)構(gòu)和組織框架,提取了輸入空間中最核心、最本質(zhì)的信息。在上述例子中,類屬空間提取了輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ中關(guān)于交易雙方行為和責(zé)任的共同抽象結(jié)構(gòu),即一方(賣方)有向另一方交付某種物品(貨物)的行為,且該行為需滿足一定的時間條件(及時)。這種共同抽象結(jié)構(gòu)為后續(xù)的概念整合提供了基礎(chǔ)和方向,使得整合過程能夠在一個相對統(tǒng)一的框架內(nèi)進行。整合空間是概念整合的核心空間,它承接了來自兩個輸入空間相關(guān)域的背景、結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模型等信息,并通過組合、完善和擴展等認(rèn)知操作,產(chǎn)生出層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。組合是指將從輸入空間投射來的元素進行簡單的并置和組合,形成新的元素組合;完善是利用背景知識、認(rèn)知模式等對組合后的元素進行補充和完善,使其成為一個完整的、有意義的結(jié)構(gòu);擴展則是在已形成的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,根據(jù)語境和認(rèn)知需求進行進一步的拓展和延伸,產(chǎn)生新的意義和理解。在將上述英文句子翻譯為漢語“賣方應(yīng)及時交付貨物”時,整合空間首先將輸入空間Ⅰ中的“seller”“deliverthegoods”“inatimelymanner”與輸入空間Ⅱ中對應(yīng)的漢語詞匯進行組合,形成初步的翻譯結(jié)構(gòu);然后,根據(jù)漢語商務(wù)合同語言的表達習(xí)慣和規(guī)范,對這一結(jié)構(gòu)進行完善,使其符合漢語的語法和語義規(guī)則;最后,結(jié)合具體的商務(wù)語境,對翻譯進行擴展,確保翻譯在整個合同文本中的連貫性和準(zhǔn)確性,如考慮合同中前后條款對交貨時間的具體規(guī)定,進一步明確“及時”的具體含義。通過這一系列的認(rèn)知操作,整合空間產(chǎn)生了新的意義和表達方式,實現(xiàn)了源語文本到目標(biāo)語文本的轉(zhuǎn)換。2.2.2概念整合理論的框架網(wǎng)絡(luò)分類根據(jù)概念整合過程中不同心理空間之間的映射關(guān)系和整合方式,概念整合理論的框架網(wǎng)絡(luò)可分為簡單型網(wǎng)絡(luò)、鏡像型網(wǎng)絡(luò)、單域型網(wǎng)絡(luò)和雙域型網(wǎng)絡(luò),它們在語言理解和意義構(gòu)建中發(fā)揮著不同的作用。簡單型網(wǎng)絡(luò)是概念整合框架網(wǎng)絡(luò)中較為基礎(chǔ)和簡單的一種類型。在簡單型網(wǎng)絡(luò)中,輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ存在較為直接和明顯的對應(yīng)關(guān)系,類屬空間提取的共同抽象結(jié)構(gòu)也相對簡單和直觀。從輸入空間到整合空間的投射過程較為直接,不需要進行復(fù)雜的認(rèn)知操作。在商務(wù)英語中,當(dāng)遇到一些簡單的詞匯或短語翻譯時,常常會運用到簡單型網(wǎng)絡(luò)?!皃ricelist”翻譯為“價格表”,輸入空間Ⅰ中的“price”(價格)和“l(fā)ist”(列表、清單)與輸入空間Ⅱ中對應(yīng)的漢語詞匯“價格”和“表”存在明確的對應(yīng)關(guān)系。類屬空間提取的共同抽象結(jié)構(gòu)就是關(guān)于記錄價格信息的一種文檔形式。在整合空間中,直接將兩個輸入空間的對應(yīng)元素組合起來,形成“價格表”這一翻譯結(jié)果,整個過程簡單明了。鏡像型網(wǎng)絡(luò)的特點是輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ具有相似的組織框架和結(jié)構(gòu),它們之間的映射關(guān)系呈現(xiàn)出一種鏡像對稱的特點。在這種網(wǎng)絡(luò)中,類屬空間所反映的共同抽象結(jié)構(gòu)在兩個輸入空間中表現(xiàn)得較為一致。在理解和翻譯一些具有相似邏輯結(jié)構(gòu)或語義關(guān)系的商務(wù)英語語句時,會涉及鏡像型網(wǎng)絡(luò)?!癐fthequalityoftheproductsmeetsthestandard,wewillplacealargeorder.”與“若產(chǎn)品質(zhì)量符合標(biāo)準(zhǔn),我們將下大訂單?!陛斎肟臻gⅠ中的英語句子和輸入空間Ⅱ中的漢語句子在邏輯結(jié)構(gòu)上相似,都是由條件狀語從句和主句構(gòu)成,表達一種條件與結(jié)果的關(guān)系。類屬空間提取的共同抽象結(jié)構(gòu)就是這種條件-結(jié)果的邏輯關(guān)系。在整合空間中,根據(jù)兩個輸入空間的鏡像映射關(guān)系,將英語句子中的詞匯和語法結(jié)構(gòu)對應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語的表達方式,實現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。單域型網(wǎng)絡(luò)是指在概念整合過程中,只有一個輸入空間的框架結(jié)構(gòu)被完整地投射到整合空間中,另一個輸入空間的部分元素則被選擇性地投射到整合空間,并與前者的框架結(jié)構(gòu)進行整合。在單域型網(wǎng)絡(luò)中,類屬空間的作用相對較弱,主要是為了輔助確定輸入空間元素的投射方向和整合方式。在商務(wù)英語翻譯中,當(dāng)遇到一些具有特定行業(yè)背景或?qū)I(yè)術(shù)語的表達時,常出現(xiàn)單域型網(wǎng)絡(luò)。在金融領(lǐng)域的商務(wù)英語中,“hedgefund”(對沖基金)這一術(shù)語,輸入空間Ⅰ中關(guān)于金融領(lǐng)域的專業(yè)知識和概念構(gòu)成了一個完整的框架結(jié)構(gòu),輸入空間Ⅱ中譯者對漢語語言表達和金融術(shù)語的知識則提供了部分元素。類屬空間提取了關(guān)于一種金融投資工具的共同抽象信息。在整合空間中,將輸入空間Ⅰ中“hedgefund”的概念框架完整保留,并將輸入空間Ⅱ中對應(yīng)的漢語詞匯“對沖基金”投射進來,完成翻譯。雙域型網(wǎng)絡(luò)是概念整合框架網(wǎng)絡(luò)中最為復(fù)雜的一種類型。在雙域型網(wǎng)絡(luò)中,兩個輸入空間的框架結(jié)構(gòu)都被部分地投射到整合空間中,并且在整合空間中進行了深度的融合和重組,形成了一個全新的、與輸入空間都不同的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。類屬空間在雙域型網(wǎng)絡(luò)中起到了重要的協(xié)調(diào)和引導(dǎo)作用,幫助確定兩個輸入空間元素的映射關(guān)系和整合方式。在翻譯一些具有隱喻、象征等復(fù)雜語義的商務(wù)英語表達時,往往需要借助雙域型網(wǎng)絡(luò)。在商務(wù)廣告中,“Ourcompanyisarisingstarinthebusinessworld.”(我們公司是商業(yè)世界中的一顆冉冉升起的新星。)輸入空間Ⅰ中關(guān)于公司在商業(yè)領(lǐng)域發(fā)展的信息和輸入空間Ⅱ中關(guān)于星星在天空中升起的自然現(xiàn)象的信息,都被部分地投射到整合空間。類屬空間提取了關(guān)于事物在某個領(lǐng)域中嶄露頭角、具有發(fā)展?jié)摿Φ墓餐橄蠼Y(jié)構(gòu)。在整合空間中,將兩個輸入空間的元素進行融合和重組,形成了“公司像新星一樣在商業(yè)世界中崛起”的新的概念結(jié)構(gòu),通過隱喻的方式生動地表達了公司的發(fā)展態(tài)勢。2.2.3概念整合理論在翻譯研究中的應(yīng)用概念整合理論為翻譯研究提供了全新的視角,深入揭示了翻譯過程中譯者的認(rèn)知機制,闡明了翻譯不僅僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動。在翻譯過程中,譯者需要在源語文本和目標(biāo)語文本之間構(gòu)建起概念整合網(wǎng)絡(luò),通過對不同心理空間的構(gòu)建、映射和整合,實現(xiàn)源語文本意義到目標(biāo)語文本的準(zhǔn)確傳遞。當(dāng)譯者面對源語文本時,首先會構(gòu)建輸入空間Ⅰ,其中包含源語文本的語言信息,如詞匯、語法、語義等,以及源語文化背景、語境等相關(guān)信息。譯者會激活自己頭腦中的知識儲備,構(gòu)建輸入空間Ⅱ,這個空間涵蓋了目標(biāo)語言知識、目標(biāo)語文化知識、專業(yè)領(lǐng)域知識等。在翻譯商務(wù)英語合同中的條款時,輸入空間Ⅰ包含合同中的英文語句、商務(wù)術(shù)語、法律規(guī)定以及合同簽訂的背景和目的等信息;輸入空間Ⅱ則包含譯者對漢語商務(wù)合同語言規(guī)范、法律術(shù)語、文化習(xí)俗以及相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域知識的了解。類屬空間在這個過程中起著關(guān)鍵的橋梁作用。它通過類比認(rèn)知,提取輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ中的共同抽象結(jié)構(gòu),為后續(xù)的概念整合提供方向和基礎(chǔ)。在上述商務(wù)合同翻譯的例子中,類屬空間提取的共同抽象結(jié)構(gòu)可能包括合同中雙方權(quán)利義務(wù)的界定、交易條件的規(guī)定、法律約束等核心要素。這些共同抽象結(jié)構(gòu)使得譯者能夠在源語文本和目標(biāo)語文本之間找到聯(lián)系和對應(yīng)點,從而更有效地進行翻譯。整合空間是翻譯的核心操作空間。在整合空間中,譯者有選擇地從輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ中提取部分意義和元素,并將它們進行組合、完善和擴展。通過組合,將從兩個輸入空間投射來的元素進行初步搭配;利用完善,借助背景知識、語言習(xí)慣和翻譯經(jīng)驗等對組合后的元素進行補充和調(diào)整,使其符合目標(biāo)語的表達規(guī)范;通過擴展,根據(jù)目標(biāo)語語境和讀者的需求,對翻譯結(jié)果進行進一步的優(yōu)化和拓展,確保翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。在將英文商務(wù)合同條款翻譯為漢語時,譯者從輸入空間Ⅰ中提取關(guān)鍵的詞匯和語義信息,從輸入空間Ⅱ中選取合適的漢語詞匯和表達方式,將它們組合起來形成初步的翻譯草案。然后,根據(jù)漢語商務(wù)合同的語言習(xí)慣和法律規(guī)范,對草案進行完善,檢查語法是否正確、術(shù)語是否準(zhǔn)確、表達是否符合行業(yè)慣例等。最后,考慮目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和合同的使用場景,對翻譯進行擴展,如添加必要的注釋、解釋一些專業(yè)術(shù)語等,使翻譯更易于理解和接受。譯者在概念整合過程中扮演著至關(guān)重要的主體角色。譯者的語言能力、文化背景、專業(yè)知識、翻譯經(jīng)驗以及認(rèn)知水平等因素,都會對概念整合的過程和結(jié)果產(chǎn)生深遠影響。一個具備豐富商務(wù)知識和翻譯經(jīng)驗的譯者,能夠更敏銳地捕捉源語文本中的信息,準(zhǔn)確地構(gòu)建心理空間,并在整合空間中進行合理的操作,從而生成高質(zhì)量的譯文。不同譯者由于自身因素的差異,在面對同一源語文本時,可能會構(gòu)建出不同的概念整合網(wǎng)絡(luò),產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。在翻譯商務(wù)英語中的模糊語言時,譯者對模糊語言的理解和把握程度不同,會導(dǎo)致在概念整合過程中采取不同的策略。有的譯者可能更注重保留模糊語言的模糊性,以傳達原文的語用意圖;而有的譯者可能會根據(jù)目標(biāo)語的表達習(xí)慣和語境,對模糊語言進行適當(dāng)?shù)木唧w化處理,使譯文更清晰易懂。三、商務(wù)英語模糊語言漢譯中的概念整合過程分析3.1簡單型網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語模糊語言漢譯中的應(yīng)用3.1.1案例選取與分析在商務(wù)英語文本中,簡單型網(wǎng)絡(luò)在模糊語言漢譯中有著廣泛的應(yīng)用。以商務(wù)合同文本為例,“Thepaymentshouldbemadewithinareasonabletime.”這一語句中,“reasonabletime”(合理時間)屬于模糊語言,其時間范圍并未明確界定,具有一定的模糊性。在翻譯過程中,涉及到概念整合理論的簡單型網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用。從輸入空間Ⅰ來看,其抽象框架為時間-行為框架,其中包含的元素有“payment”(付款)這一行為以及“reasonabletime”(合理時間)這一模糊的時間概念。在商務(wù)合同的語境下,“payment”明確了行為主體和行為內(nèi)容,而“reasonabletime”雖然模糊,但在商務(wù)活動中有其約定俗成的理解范疇,通常是指在符合行業(yè)慣例、不損害雙方利益的前提下,完成付款行為的一個大致時間范圍。輸入空間Ⅱ則包含譯者頭腦中關(guān)于漢語語言表達習(xí)慣、商務(wù)知識以及相關(guān)概念的知識儲備。在這個空間中,存在與“payment”對應(yīng)的漢語詞匯“付款”,以及與“reasonabletime”相對應(yīng)的漢語模糊表達“合理時間”。譯者基于自身的語言能力和商務(wù)經(jīng)驗,知道在漢語商務(wù)表達中,“合理時間”是一個常用的模糊表述,用于傳達類似的不確定但又符合常理的時間概念。在類屬空間中,提取了輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ中共同的抽象結(jié)構(gòu),即關(guān)于某種行為(付款)在一定模糊時間范圍內(nèi)完成的結(jié)構(gòu)。這個共同抽象結(jié)構(gòu)為后續(xù)的概念整合提供了基礎(chǔ),使得譯者能夠在兩個輸入空間之間建立起有效的聯(lián)系。在整合空間中,通過直接的映射和組合操作,將輸入空間Ⅰ中的“payment”與輸入空間Ⅱ中的“付款”進行對應(yīng),將“reasonabletime”與“合理時間”進行對應(yīng),從而生成符合漢語表達習(xí)慣的譯文“應(yīng)在合理時間內(nèi)付款”。整個翻譯過程較為直接和簡單,不需要進行復(fù)雜的認(rèn)知推理和概念重組,體現(xiàn)了簡單型網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語模糊語言漢譯中的典型應(yīng)用。再看一個商務(wù)信函中的例子,“Wewillarrangetheshipmentassoonaspossible.”(我們將盡快安排裝運。)在這個句子中,“assoonaspossible”(盡快)是模糊語言,沒有明確具體的時間節(jié)點。輸入空間Ⅰ包含“arrangetheshipment”(安排裝運)這一行為和“assoonaspossible”這一模糊的時間描述,構(gòu)成了行為-時間的抽象框架。輸入空間Ⅱ中,譯者具備漢語中“安排裝運”和“盡快”的表達方式及相關(guān)知識。類屬空間提取出行為在模糊的盡快時間內(nèi)完成的共同抽象結(jié)構(gòu)。在整合空間中,直接將輸入空間的元素對應(yīng)組合,生成譯文,整個過程符合簡單型網(wǎng)絡(luò)的特征。3.1.2翻譯策略與技巧在簡單型網(wǎng)絡(luò)下進行商務(wù)英語模糊語言漢譯時,可采用多種實用的翻譯策略與技巧,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整語序是常見的策略之一。英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣上存在差異,在翻譯過程中需要根據(jù)漢語的特點對語序進行適當(dāng)調(diào)整。在翻譯“Thegoodswillbedeliveredtoyourcompanywithinthreedaysorso.”(貨物將在三天左右交付到貴公司。)時,英語中時間狀語“withinthreedaysorso”置于句末,而在漢語中,時間狀語通常放在謂語動詞之前,所以翻譯時將其調(diào)整到“交付”這一動作之前,使譯文更符合漢語表達習(xí)慣。這種語序調(diào)整能夠使譯文在語法和語義上更加自然流暢,便于目標(biāo)語讀者理解。選擇恰當(dāng)詞匯表達模糊概念也是關(guān)鍵技巧。商務(wù)英語中的模糊語言在漢語中往往需要找到合適的對應(yīng)詞匯來準(zhǔn)確傳達其模糊含義。對于“about”“approximately”“around”等表示“大約”含義的模糊限制語,在不同語境下可選擇不同的漢語詞匯來翻譯。在描述數(shù)量時,“Thereareabout100boxesofproducts.”可譯為“大約有100箱產(chǎn)品”;在描述時間時,“Themeetingwillstartataround9o'clock.”可譯為“會議將在9點左右開始”。雖然都表達“大約”的模糊概念,但根據(jù)具體語境選擇“大約”“左右”等不同詞匯,能夠更準(zhǔn)確地傳達原文的模糊程度和語義信息。對于一些具有行業(yè)特定含義的模糊詞匯,更需要譯者準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,選擇專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)常用的漢語詞匯進行翻譯。在金融領(lǐng)域,“volatilemarket”(波動市場)中的“volatile”具有模糊性,形容市場的不穩(wěn)定狀態(tài),但在金融行業(yè)有其特定的含義和理解,翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確譯為“波動”,而不是簡單地譯為“易變的”等其他詞匯。利用框架網(wǎng)絡(luò)提高翻譯準(zhǔn)確性是基于概念整合理論的重要方法。在簡單型網(wǎng)絡(luò)中,明確輸入空間Ⅰ的抽象框架和輸入空間Ⅱ的相關(guān)元素,通過類屬空間提取共同抽象結(jié)構(gòu),能夠幫助譯者更清晰地理解源語文本的意義和邏輯關(guān)系,從而在整合空間中更準(zhǔn)確地生成譯文。在翻譯“Thepriceofthisproductisrelativelycompetitiveinthemarket.”(該產(chǎn)品的價格在市場上相對具有競爭力。)時,輸入空間Ⅰ的抽象框架是產(chǎn)品價格與市場競爭力的關(guān)系,輸入空間Ⅱ包含譯者對漢語中描述價格和競爭力相關(guān)詞匯和表達方式的知識。類屬空間提取出產(chǎn)品價格在市場環(huán)境中具有某種程度競爭力的共同抽象結(jié)構(gòu)。通過這種框架網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和分析,譯者能夠準(zhǔn)確理解原文中“relatively”(相對地)這一模糊限制語的含義和作用,在翻譯時選擇合適的漢語詞匯“相對”來表達,使譯文準(zhǔn)確傳達原文的語義。在遇到復(fù)雜的商務(wù)英語句子時,利用框架網(wǎng)絡(luò)可以將句子分解為不同的概念元素,分別進行分析和整合,避免因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致的翻譯錯誤。3.2鏡像型網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語模糊語言漢譯中的應(yīng)用3.2.1案例選取與分析以商務(wù)談判對話中的模糊語言為例,在一場關(guān)于電子產(chǎn)品采購的商務(wù)談判中,賣方說:“Ourproductsareasgoodasthoseofourcompetitors.”這句話中,“asgoodas”(和……一樣好)是具有模糊性的表達,因為“好”的具體標(biāo)準(zhǔn)并沒有明確界定,不同的人對于產(chǎn)品質(zhì)量、性能等方面的“好”可能有不同的理解。從概念整合理論的鏡像型網(wǎng)絡(luò)角度分析,輸入空間Ⅰ包含的元素有“Ourproducts”(我們的產(chǎn)品)、“asgoodas”(和……一樣好)以及“thoseofourcompetitors”(我們競爭對手的產(chǎn)品),其組織框架是一種產(chǎn)品之間的比較關(guān)系框架。輸入空間Ⅱ則是譯者頭腦中對應(yīng)的漢語表達元素和相關(guān)商務(wù)知識,包括“我們的產(chǎn)品”“和……一樣好”“我們競爭對手的產(chǎn)品”等對應(yīng)的漢語詞匯,以及在商務(wù)談判語境下對產(chǎn)品比較的理解。類屬空間提取了兩個輸入空間中共同的抽象結(jié)構(gòu),即產(chǎn)品之間進行比較的框架,強調(diào)比較的對象和比較的關(guān)系。在這個案例中,比較的對象是“我們的產(chǎn)品”和“競爭對手的產(chǎn)品”,比較關(guān)系是“一樣好”。在整合空間中,根據(jù)兩個輸入空間的鏡像映射關(guān)系,將輸入空間Ⅰ中的元素與輸入空間Ⅱ中的對應(yīng)元素進行組合。將“Ourproducts”映射為“我們的產(chǎn)品”,“asgoodas”映射為“和……一樣好”,“thoseofourcompetitors”映射為“我們競爭對手的產(chǎn)品”,從而生成譯文“我們的產(chǎn)品與競爭對手的產(chǎn)品一樣好”。整個翻譯過程中,兩個輸入空間的組織框架和結(jié)構(gòu)相似,呈現(xiàn)出鏡像對稱的特點,符合鏡像型網(wǎng)絡(luò)的特征。再看一個商務(wù)廣告中的例子,“Thisnewproductisalmostasreliableasthewell-knownbrandsinthemarket.”(這款新產(chǎn)品幾乎和市場上知名品牌一樣可靠。)輸入空間Ⅰ以產(chǎn)品可靠性比較為框架,包含“thisnewproduct”(這款新產(chǎn)品)、“almostasreliableas”(幾乎和……一樣可靠)以及“thewell-knownbrandsinthemarket”(市場上知名品牌)等元素。輸入空間Ⅱ包含相應(yīng)的漢語表達元素。類屬空間提取產(chǎn)品比較的共同抽象結(jié)構(gòu)。在整合空間中,通過鏡像映射生成譯文,體現(xiàn)了鏡像型網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語模糊語言漢譯中的應(yīng)用。3.2.2翻譯策略與技巧在鏡像型網(wǎng)絡(luò)下進行商務(wù)英語模糊語言漢譯時,需著重把握語言的對等性和風(fēng)格的一致性,綜合運用多種翻譯策略與技巧,以確保譯文準(zhǔn)確傳達原文模糊語言的含義和語用效果。直譯與意譯相結(jié)合是一種有效的方法。當(dāng)源語文本中的模糊語言在目標(biāo)語言中有較為直接對應(yīng)的表達方式,且直譯能夠準(zhǔn)確傳達其含義和風(fēng)格時,可采用直譯法。對于“Ourservicesareascomprehensiveasthoseofothercompaniesintheindustry.”(我們的服務(wù)與行業(yè)內(nèi)其他公司的服務(wù)一樣全面。)直接將“ascomprehensiveas”直譯為“與……一樣全面”,能夠保留原文的比較結(jié)構(gòu)和模糊表達,使譯文忠實于原文。然而,在某些情況下,由于語言和文化的差異,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達原文的內(nèi)涵,此時則需要結(jié)合意譯。在商務(wù)廣告中,“Thisluxurycaroffersanexperienceasexclusiveasafive-starhotel.”(這輛豪華汽車提供的體驗如同五星級酒店一樣獨特。)如果直接按照字面意思翻譯,可能會使譯文顯得生硬,無法準(zhǔn)確傳達出廣告想要表達的高端、獨特的意境。此時,可采用意譯法,將“asexclusiveasafive-starhotel”意譯為“盡顯五星級酒店般的奢華體驗”,在保留比較含義的同時,更符合漢語廣告語言的表達習(xí)慣,增強了譯文的感染力。注重語言對等性體現(xiàn)在多個方面。在詞匯層面,要準(zhǔn)確選擇與原文模糊詞匯語義相近、模糊程度相當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語詞匯。對于“about”“around”“approximately”等表示“大約”含義的模糊限制語,在漢語中可根據(jù)具體語境選擇“大約”“左右”“大概”等詞匯進行翻譯,確保詞匯層面的對等。在句法層面,要保持譯文與原文句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的一致性。對于具有比較結(jié)構(gòu)的句子,如“Aisas+adj.+asB”的結(jié)構(gòu),譯文應(yīng)盡量采用相同的比較結(jié)構(gòu),如“A與B一樣+adj.”,以實現(xiàn)句法層面的對等。在商務(wù)合同中,“ThequalityoftherawmaterialsprovidedbyPartyAshouldbeashighasthatrequiredbytheindustrystandards.”(甲方提供的原材料質(zhì)量應(yīng)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)所要求的質(zhì)量一樣高。)譯文嚴(yán)格遵循原文的比較結(jié)構(gòu),保證了句法的對等性。風(fēng)格一致性也是翻譯中不可忽視的要點。商務(wù)英語具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的風(fēng)格特點,在翻譯模糊語言時,譯文也應(yīng)體現(xiàn)這種風(fēng)格。在商務(wù)談判記錄中,“Webelievethatourofferisascompetitiveasanyotherinthemarket.”(我們相信我們的報價與市場上任何其他報價一樣具有競爭力。)翻譯時,應(yīng)使用正式、規(guī)范的漢語詞匯和表達方式,避免使用過于口語化或隨意的語言,以保持與原文商務(wù)談判的正式風(fēng)格一致。在商務(wù)報告中,語言通常更加客觀、準(zhǔn)確,對于模糊語言的翻譯也要符合這種風(fēng)格要求?!癟hemarketshareofourcompanyhasincreasedbyapproximately10%comparedtolastyear.”(與去年相比,我們公司的市場份額大約增長了10%。)翻譯時,“approximately”翻譯為“大約”,簡潔明了,符合商務(wù)報告客觀、準(zhǔn)確的風(fēng)格。3.3單域型網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語模糊語言漢譯中的應(yīng)用3.3.1案例選取與分析以商務(wù)新聞報道中的模糊語言翻譯為例,“Thecompanyisexpectedtomakeasignificantbreakthroughinthenearfuture.”此句中,“inthenearfuture”(在不久的將來)是模糊語言,時間范圍不明確,具有模糊性。從概念整合理論的單域型網(wǎng)絡(luò)視角進行分析。輸入空間Ⅰ包含商業(yè)發(fā)展框架,其中元素有“Thecompany”(公司)、“isexpectedtomake”(預(yù)計做出)、“asignificantbreakthrough”(重大突破),這構(gòu)成了一個關(guān)于公司發(fā)展預(yù)期的概念框架,強調(diào)公司在未來的積極發(fā)展態(tài)勢。輸入空間Ⅱ包含模糊時間概念框架,“inthenearfuture”這一模糊時間表達是該空間的關(guān)鍵元素,在英語語言體系中,它是一種常見的模糊時間描述方式,用于表示距離當(dāng)前時間較近但又不明確具體時間點的未來時段。在這個翻譯案例中,類屬空間提取的共同抽象結(jié)構(gòu)是關(guān)于某主體在模糊未來時間內(nèi)發(fā)生積極事件的框架。類屬空間的存在,為兩個輸入空間元素的映射和整合提供了一個抽象的指導(dǎo)框架,使得譯者能夠從更宏觀的角度把握原文的意義結(jié)構(gòu)。在整合空間中,輸入空間Ⅰ的商業(yè)發(fā)展框架被完整地投射進來,因為這是句子表達的核心內(nèi)容,體現(xiàn)了公司的發(fā)展行為和目標(biāo)。而輸入空間Ⅱ中的模糊時間概念“inthenearfuture”,其部分元素被選擇性地投射到整合空間,并與輸入空間Ⅰ的框架結(jié)構(gòu)進行整合。譯者根據(jù)漢語的表達習(xí)慣和對“inthenearfuture”的理解,將其翻譯為“在不久的將來”,并將這一模糊時間表達與輸入空間Ⅰ中關(guān)于公司發(fā)展的內(nèi)容相結(jié)合,生成譯文“預(yù)計該公司在不久的將來會取得重大突破”。在這個過程中,單域型網(wǎng)絡(luò)的運作使得譯者能夠在保留原文模糊語言模糊性的同時,將商業(yè)發(fā)展的核心信息準(zhǔn)確地傳達出來,使譯文既符合漢語的表達習(xí)慣,又忠實于原文的語義和語用意圖。再看一個商務(wù)報告中的例子,“Therewillbearelativelylarge-scaleexpansionoftheproductioncapacityinthecomingmonths.”(在未來幾個月內(nèi),產(chǎn)能將有相對大規(guī)模的擴張。)輸入空間Ⅰ是關(guān)于公司產(chǎn)能擴張的商業(yè)框架,包含“productioncapacity”(產(chǎn)能)、“expansion”(擴張)、“relativelylarge-scale”(相對大規(guī)模)等元素。輸入空間Ⅱ是模糊時間概念框架,“inthecomingmonths”(在未來幾個月內(nèi))是模糊時間表達。類屬空間提取在模糊未來時間內(nèi)某事物發(fā)生規(guī)模變化的共同抽象結(jié)構(gòu)。在整合空間中,輸入空間Ⅰ的產(chǎn)能擴張框架完整投射,輸入空間Ⅱ的模糊時間概念部分投射并整合,最終生成符合單域型網(wǎng)絡(luò)特征的譯文。3.3.2翻譯策略與技巧在單域型網(wǎng)絡(luò)下進行商務(wù)英語模糊語言漢譯時,需綜合考慮多方面因素,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略與技巧,以確保譯文準(zhǔn)確傳達原文的語義和語用信息。根據(jù)漢語表達習(xí)慣確定主框架是首要任務(wù)。在翻譯過程中,要明確輸入空間Ⅰ中哪個框架結(jié)構(gòu)是核心內(nèi)容,應(yīng)完整投射到整合空間。在處理商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)特定表達時,往往以輸入空間Ⅰ中的專業(yè)框架為主框架。在翻譯“Thecompanyplanstolaunchaseriesofinnovativeproductsintheforeseeablefuture.”(公司計劃在可預(yù)見的未來推出一系列創(chuàng)新產(chǎn)品。)時,輸入空間Ⅰ中關(guān)于公司產(chǎn)品推廣計劃的框架是核心,應(yīng)完整保留在整合空間。而輸入空間Ⅱ中“intheforeseeablefuture”(在可預(yù)見的未來)這一模糊時間概念,則圍繞主框架進行整合。這就要求譯者熟悉漢語商務(wù)語言的表達習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確判斷并突出核心框架,使譯文邏輯清晰、重點突出。靈活處理模糊語言的翻譯是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。對于模糊時間概念,如“soon”“shortly”“inawhile”等,在漢語中有多種表達方式,需根據(jù)語境選擇合適的詞匯?!皊oon”可譯為“很快”“不久”“馬上”等,在“Thenewpolicywillbeimplementedsoon.”(新政策將很快實施。)中,根據(jù)具體語境,“很快”更能準(zhǔn)確傳達原文中政策實施時間臨近的模糊含義。對于模糊程度概念,如“quite”“rather”“fairly”等,同樣要根據(jù)漢語表達習(xí)慣和語境進行翻譯?!皅uitegood”可譯為“相當(dāng)好”“很好”,在“Thequalityoftheirproductsisquitegood.”(他們產(chǎn)品的質(zhì)量相當(dāng)好。)中,“相當(dāng)好”既體現(xiàn)了“quite”的模糊程度,又符合漢語的表達習(xí)慣。此外,還需結(jié)合上下文和商務(wù)語境進行翻譯。商務(wù)英語中的模糊語言往往與具體的商務(wù)活動和背景相關(guān),脫離上下文和語境,可能會導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,“Thepaymentshouldbemadewithinareasonableperiod.”(應(yīng)在合理期限內(nèi)付款。)“reasonableperiod”(合理期限)的翻譯需要結(jié)合合同中關(guān)于付款條款的其他規(guī)定、行業(yè)慣例以及雙方的交易背景等因素來確定,以確?!昂侠砥谙蕖痹谧g文中的含義與原文在商務(wù)語境中的意圖一致。在商務(wù)談判記錄中,模糊語言的翻譯也要考慮談判的進程、雙方的態(tài)度和語氣等因素。如“Wearesomewhatinterestedinyourproposal,butneedmoredetails.”(我們對貴方的提議有點興趣,但需要更多細節(jié)。)“somewhat”的翻譯要結(jié)合談判的實際情況,準(zhǔn)確傳達出興趣的程度以及說話方的謹(jǐn)慎態(tài)度。3.4雙域型網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語模糊語言漢譯中的應(yīng)用3.4.1案例選取與分析以商務(wù)合同中復(fù)雜的模糊條款翻譯為例,在一份國際貨物銷售合同中,有條款表述為“Theliabilityofthesellershallbelimitedtothevalueofthegoodsincaseofnon-compliance,unlessotherwisestipulatedbylaw.”此條款中的“non-compliance”(不符合規(guī)定)和“otherwisestipulatedbylaw”(法律另有規(guī)定)均為模糊語言,其具體含義和范圍在合同中并未明確界定,需要結(jié)合具體的法律規(guī)定和合同背景進行理解。從概念整合理論的雙域型網(wǎng)絡(luò)視角來看,該條款的翻譯涉及兩個重要的輸入空間。輸入空間Ⅰ為責(zé)任界定框架,其中包含“Theliabilityoftheseller”(賣方的責(zé)任)、“belimitedtothevalueofthegoods”(限于貨物的價值)以及“non-compliance”(不符合規(guī)定)等元素,這個框架構(gòu)建了在貨物不符合規(guī)定情況下賣方責(zé)任的界定情境。輸入空間Ⅱ為法律規(guī)定框架,其中關(guān)鍵元素是“otherwisestipulatedbylaw”(法律另有規(guī)定),它涵蓋了各種可能與該合同條款相關(guān)的法律規(guī)定和法律解釋。在類屬空間中,提取了兩個輸入空間的共同抽象結(jié)構(gòu),即關(guān)于責(zé)任界定和法律規(guī)定相互關(guān)系的框架。這個共同抽象結(jié)構(gòu)強調(diào)了在處理賣方責(zé)任問題時,需要同時考慮合同中規(guī)定的常規(guī)責(zé)任范圍(貨物價值限制)以及法律的特殊規(guī)定。它為后續(xù)在整合空間中的概念整合提供了重要的指導(dǎo)原則,使得譯者能夠在兩個不同的概念框架之間找到聯(lián)系和平衡。在整合空間中,進行了復(fù)雜的認(rèn)知操作。輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ的框架結(jié)構(gòu)都被部分地投射進來,并進行了深度融合和重組。譯者需要綜合考慮兩個輸入空間的信息,準(zhǔn)確理解“non-compliance”在商務(wù)合同語境下的具體所指,以及“otherwisestipulatedbylaw”所涵蓋的法律范疇和適用條件。在將該條款翻譯為漢語“除非法律另有規(guī)定,賣方在貨物不符合規(guī)定的情況下的責(zé)任應(yīng)限于貨物的價值”時,譯者首先將輸入空間Ⅰ中的“Theliabilityoftheseller”對應(yīng)翻譯為“賣方的責(zé)任”,“belimitedtothevalueofthegoods”翻譯為“限于貨物的價值”,“non-compliance”翻譯為“貨物不符合規(guī)定”;然后,將輸入空間Ⅱ中的“otherwisestipulatedbylaw”翻譯為“法律另有規(guī)定”,并根據(jù)漢語表達習(xí)慣和邏輯關(guān)系,將“除非法律另有規(guī)定”置于句首,以突出法律規(guī)定的優(yōu)先性。通過這樣的整合操作,生成了符合漢語表達習(xí)慣且準(zhǔn)確傳達原文含義的譯文。整個翻譯過程體現(xiàn)了雙域型網(wǎng)絡(luò)的復(fù)雜性和特殊性,需要譯者在兩個不同的概念框架之間進行精細的協(xié)調(diào)和整合,以準(zhǔn)確處理模糊語言所帶來的語義不確定性。3.4.2翻譯策略與技巧在雙域型網(wǎng)絡(luò)下進行商務(wù)英語模糊語言漢譯時,由于涉及兩個不同框架結(jié)構(gòu)的深度融合,翻譯過程較為復(fù)雜,需要譯者綜合運用多種翻譯策略與技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和邏輯性。綜合考慮兩個框架的相互作用是首要原則。譯者必須深入理解輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ各自的框架結(jié)構(gòu)、元素含義以及它們之間的邏輯關(guān)系。在處理商務(wù)合同中的模糊條款時,既要明確合同本身對相關(guān)事項的規(guī)定框架,又要熟悉與之相關(guān)的法律規(guī)定框架。在翻譯涉及知識產(chǎn)權(quán)的商務(wù)合同條款時,輸入空間Ⅰ是合同中關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)歸屬、使用范圍、侵權(quán)責(zé)任等規(guī)定的框架,輸入空間Ⅱ是相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)法律(如著作權(quán)法、專利法等)的規(guī)定框架。譯者需要全面掌握這兩個框架的內(nèi)容,分析它們之間的相互影響和制約關(guān)系,以便在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達模糊語言所涉及的法律和商務(wù)含義。對于合同中“Theuseofthepatentedtechnologyshallcomplywiththerelevantlawsandregulations,subjecttothespecificprovisionsofthiscontract.”(專利技術(shù)的使用應(yīng)遵守相關(guān)法律法規(guī),但以本合同的具體規(guī)定為準(zhǔn)。)這一條款,譯者要綜合考慮法律框架中對專利技術(shù)使用的一般性規(guī)定,以及合同框架中對該專利技術(shù)在本合同特定情境下使用的具體限制,準(zhǔn)確翻譯出模糊語言“relevantlawsandregulations”(相關(guān)法律法規(guī))和“specificprovisionsofthiscontract”(本合同的具體規(guī)定)的含義,確保譯文在法律和商務(wù)層面都準(zhǔn)確無誤。準(zhǔn)確把握模糊語言在不同框架下的含義至關(guān)重要。模糊語言在不同的概念框架中可能具有不同的語義側(cè)重點和解釋范圍,譯者需要根據(jù)具體的框架背景進行準(zhǔn)確解讀?!皉easonabletime”(合理時間)在商務(wù)合同框架中,可能根據(jù)行業(yè)慣例、交易習(xí)慣等因素來確定其具體時長范圍;而在法律框架中,可能會有更嚴(yán)格的法律界定和解釋。在翻譯時,譯者要結(jié)合具體框架,選擇合適的漢語表達來準(zhǔn)確傳達其含義。在商務(wù)合同中,“Thepaymentshouldbemadewithinareasonabletimeafterthedeliveryofthegoods.”(貨物交付后應(yīng)在合理時間內(nèi)付款。)譯者需要根據(jù)合同中關(guān)于交易流程、行業(yè)常規(guī)付款周期等信息,以及可能涉及的法律對付款期限的規(guī)定,準(zhǔn)確理解“reasonabletime”的含義,將其翻譯為符合漢語商務(wù)表達習(xí)慣且準(zhǔn)確傳達原文模糊語義的表述,如“合理期限”“適當(dāng)時間”等。通過增詞、減詞等技巧使譯文更通順、準(zhǔn)確是常用的方法。在雙域型網(wǎng)絡(luò)翻譯中,由于兩個框架的融合可能導(dǎo)致語義信息的復(fù)雜性增加,譯者需要通過適當(dāng)?shù)脑鲈~或減詞來調(diào)整譯文的表達。增詞可以補充原文中隱含但在譯文中需要明確表達的信息,使譯文更完整、易懂。在翻譯“Thesellershallberesponsibleforanydamagescausedbythenon-complianceoftheproducts,exceptasotherwiseprovidedbylaw.”(除法律另有規(guī)定外,賣方應(yīng)對產(chǎn)品不符合規(guī)定所造成的任何損害負(fù)責(zé)。)時,為了使譯文更清晰,可適當(dāng)增詞,翻譯為“除法律另有明確規(guī)定的情形外,賣方應(yīng)對產(chǎn)品不符合規(guī)定所造成的任何直接或間接損害負(fù)責(zé)?!边@里增加了“明確”“直接或間接”等詞語,更準(zhǔn)確地傳達了模糊語言“anydamages”(任何損害)和“otherwiseprovidedbylaw”(法律另有規(guī)定)的含義。減詞則是去除譯文中冗余或不符合漢語表達習(xí)慣的詞語,使譯文更簡潔明了。在某些情況下,英語中的一些修飾詞在漢語中可能不需要直接翻譯出來,以免造成譯文的繁瑣?!癟hecompanyshalltakeallnecessarymeasurestoensurethequalityoftheproductsinaccordancewiththestrictestindustrystandards.”(公司應(yīng)采取一切必要措施,按照最嚴(yán)格的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)確保產(chǎn)品質(zhì)量。)在翻譯時,“thestrictest”(最嚴(yán)格的)在漢語中可以根據(jù)語境適當(dāng)減詞,翻譯為“公司應(yīng)采取一切必要措施,按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)確保產(chǎn)品質(zhì)量?!边@樣的譯文更符合漢語簡潔的表達習(xí)慣,同時也準(zhǔn)確傳達了原文的核心含義。四、影響商務(wù)英語模糊語言漢譯中概念整合的因素4.1文化因素4.1.1文化背景差異對概念整合的影響不同文化背景下,商務(wù)英語模糊語言所蘊含的文化內(nèi)涵存在顯著差異,這對概念整合過程和翻譯結(jié)果產(chǎn)生了深遠影響。西方文化強調(diào)個體主義和線性思維,在商務(wù)活動中注重時間和數(shù)量的精確性,但也會使用一些模糊表達來傳達特定的語用意圖。而東方文化,尤其是中國文化,深受儒家思想影響,注重集體主義、人際關(guān)系的和諧,在商務(wù)交流中語言表達更為含蓄、委婉,對模糊語言的理解和運用有著獨特的文化視角。在時間表達方面,西方文化中“inthenearfuture”(在不久的將來)這一模糊表達,在商務(wù)英語中常用于描述項目計劃、市場預(yù)測等。從西方文化背景來看,它可能更側(cè)重于基于當(dāng)前情況,對未來一個相對較短且可預(yù)見的時間段的模糊界定,通常與具體的商務(wù)活動安排和目標(biāo)設(shè)定相關(guān)。而在東方文化中,對“不久的將來”的理解可能更為寬泛和靈活,不僅僅局限于具體的時間范圍,還會考慮到各種不確定因素和人際關(guān)系的影響。在翻譯這一模糊表達時,如果譯者不了解這種文化背景差異,簡單地按照字面意思進行翻譯,可能無法準(zhǔn)確傳達其在不同文化語境中的內(nèi)涵。譯者需要深入理解西方文化中對時間的認(rèn)知模式和商務(wù)活動的運作邏輯,結(jié)合東方文化的語言習(xí)慣和思維方式,在概念整合過程中尋找合適的漢語表達方式,如“近期”“短期內(nèi)”等,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達原文的含義和語用意圖。在數(shù)量表達上,西方文化中“about100units”(大約100件)這樣的模糊數(shù)詞表達,在商務(wù)語境中有著明確的商業(yè)意義,通常用于描述產(chǎn)品數(shù)量、訂單規(guī)模等,其模糊性主要是為了應(yīng)對實際業(yè)務(wù)中可能出現(xiàn)的數(shù)量波動。而在東方文化中,對于數(shù)量的模糊表達可能不僅僅是基于實際業(yè)務(wù)的考慮,還可能受到文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣的影響。在漢語中,“大約100件”除了表示數(shù)量的不確定性外,還可能蘊含著一種委婉、含蓄的表達態(tài)度,避免過于絕對的表述。在翻譯此類模糊語言時,譯者需要在概念整合過程中,充分考慮兩種文化對數(shù)量概念的不同理解和表達方式,不僅要準(zhǔn)確傳達數(shù)量的模糊范圍,還要體現(xiàn)出文化內(nèi)涵的差異??梢酝ㄟ^調(diào)整詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)等方式,使譯文在符合漢語表達習(xí)慣的同時,準(zhǔn)確傳達西方文化中數(shù)量模糊表達的商務(wù)含義。文化背景差異還會影響對商務(wù)英語中模糊語言所傳達的情感態(tài)度和社交意圖的理解。在西方商務(wù)文化中,使用“might”“perhaps”等緩和型模糊限制語,可能主要是為了表達一種謹(jǐn)慎的態(tài)度,避免過于肯定的承諾,以降低商業(yè)風(fēng)險。而在東方商務(wù)文化中,同樣的模糊限制語可能更多地體現(xiàn)了對對方的尊重和禮貌,強調(diào)人際關(guān)系的和諧。在翻譯過程中,譯者需要敏銳地捕捉這種文化差異,通過概念整合,在譯文中準(zhǔn)確傳達出模糊語言背后的情感態(tài)度和社交意圖。將“Wemightconsideryourproposal.”翻譯為“我們或許會考慮貴方的提議?!边@里使用“貴方”體現(xiàn)了東方文化中的禮貌和尊重,同時“或許”也準(zhǔn)確傳達了原文中“might”的模糊語氣和謹(jǐn)慎態(tài)度。4.1.2文化負(fù)載詞的翻譯與概念整合商務(wù)英語中存在大量的文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵,具有很強的模糊性,其翻譯過程與概念整合密切相關(guān)。文化負(fù)載詞是指那些與特定文化背景緊密相連,蘊含著該文化獨特的價值觀、信仰、習(xí)俗、歷史等信息的詞匯。在商務(wù)英語中,文化負(fù)載詞的模糊性體現(xiàn)在其含義往往不能僅僅從字面意義去理解,需要結(jié)合特定的文化背景和語境才能準(zhǔn)確把握?!癰argaining”在西方商務(wù)文化中,通常指買賣雙方在價格、條款等方面進行的討價還價活動,這一過程注重理性的利益博弈和策略運用。而在東方文化中,尤其是中國文化,類似的商務(wù)活動可能更強調(diào)人際關(guān)系的維護和和諧氛圍的營造,雖然也存在價格協(xié)商的環(huán)節(jié),但表達方式和文化內(nèi)涵與西方有所不同。在翻譯“bargaining”時,簡單地譯為“討價還價”可能無法完全傳達其在西方商務(wù)文化中的豐富內(nèi)涵。譯者需要運用概念整合理論,在輸入空間Ⅰ中明確“bargaining”在西方商務(wù)文化中的概念框架,包括其涉及的行為主體、行為方式、目的以及背后的文化價值觀等信息;在輸入空間Ⅱ中,結(jié)合漢語中關(guān)于商務(wù)談判、價格協(xié)商等方面的概念和表達方式。類屬空間提取出關(guān)于商務(wù)交易中價格協(xié)商這一共同抽象結(jié)構(gòu)。在整合空間中,通過對兩個輸入空間信息的融合和調(diào)整,選擇更合適的漢語表達方式,如“商務(wù)洽談”“商務(wù)磋商”等,這些詞匯在一定程度上既能傳達“bargaining”的基本含義,又能體現(xiàn)出東西方文化在商務(wù)活動中的差異。再如“corporateculture”(企業(yè)文化)這一文化負(fù)載詞,在西方文化中,“corporateculture”強調(diào)企業(yè)的價值觀、管理理念、員工行為準(zhǔn)則等方面,注重個體在企業(yè)中的發(fā)展和創(chuàng)新精神的培養(yǎng)。而在東方文化中,企業(yè)文化可能更強調(diào)集體主義、團隊合作以及企業(yè)與社會的和諧關(guān)系。在翻譯時,譯者不能僅僅將其直譯為“企業(yè)文化”,還需要在概念整合過程中,深入理解兩種文化中關(guān)于企業(yè)組織和運營理念的差異??梢栽谧g文中適當(dāng)添加解釋性內(nèi)容,如“(強調(diào)個體創(chuàng)新與團隊協(xié)作相結(jié)合的)企業(yè)文化”,通過這種方式,在傳達基本概念的同時,補充西方文化中“corporateculture”的獨特內(nèi)涵,幫助目標(biāo)語讀者更好地理解。對于一些具有歷史文化背景的商務(wù)英語文化負(fù)載詞,翻譯難度更大?!癰lackFriday”(黑色星期五)在西方商業(yè)語境中,是指每年感恩節(jié)之后的第一天,被視為購物季的開始,這一天商家會推出大量優(yōu)惠活動,消費者也會踴躍購物。這一詞匯背后蘊含著西方的消費文化和商業(yè)傳統(tǒng)。在翻譯時,譯者需要在概念整合過程中,充分挖掘其文化內(nèi)涵。可以采用直譯加注釋的方法,將其翻譯為“黑色星期五(西方感恩節(jié)后第一天,商家促銷、消費者購物的商業(yè)活動日)”,通過注釋補充文化背景信息,使目標(biāo)語讀者能夠理解這一模糊文化負(fù)載詞的特殊含義。四、影響商務(wù)英語模糊語言漢譯中概念整合的因素4.2語境因素4.2.1語言語境對概念整合的制約語言語境,即上下文語境,在商務(wù)英語模糊語言漢譯的概念整合過程中起著關(guān)鍵的制約作用。商務(wù)英語涵蓋多種文本類型,如合同、談判、報告等,不同文本類型中的模糊語言,因其所處的上下文不同,會產(chǎn)生不同的理解和翻譯。在商務(wù)合同中,語言具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,模糊語言的使用往往是為了在明確雙方權(quán)利義務(wù)的基礎(chǔ)上,預(yù)留一定的靈活性和解釋空間。在一份國際貿(mào)易合同中,有條款規(guī)定“Thequalityoftheproductsshouldmeettheinternationalstandards,withsomeminordeviationsacceptable.”(產(chǎn)品質(zhì)量應(yīng)符合國際標(biāo)準(zhǔn),一些微小偏差可接受。)這里的“someminordeviations”(一些微小偏差)是模糊語言,其含義需要根據(jù)合同的上下文來確定。在這個合同的語境中,前文可能對產(chǎn)品質(zhì)量的具體指標(biāo)和檢測方法有詳細規(guī)定,后文可能涉及到出現(xiàn)偏差時的處理方式和責(zé)任界定。譯者在進行概念整合時,需要綜合考慮這些上下文信息,準(zhǔn)確理解“someminordeviations”的范圍和程度,從而在譯文中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。如果將其簡單翻譯為“一些小偏差”,可能無法準(zhǔn)確傳達原文在合同語境中的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。更合適的翻譯可能是“若干可接受的微小偏差”,通過“若干”一詞強調(diào)偏差的數(shù)量雖不確定但有限,“可接受”明確了偏差的性質(zhì)和條件,這樣的翻譯更符合商務(wù)合同的語言特點和上下文邏輯。商務(wù)談判文本具有即時性和互動性的特點,談判雙方的語言表達會受到談判氛圍、雙方關(guān)系、談判進展等多種因素的影響。在談判過程中,模糊語言常常被用于試探對方態(tài)度、委婉表達觀點、避免直接沖突等?!癢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論