筆譯二級實務模擬試卷8_第1頁
筆譯二級實務模擬試卷8_第2頁
筆譯二級實務模擬試卷8_第3頁
筆譯二級實務模擬試卷8_第4頁
筆譯二級實務模擬試卷8_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

筆譯二級實務模擬試卷8

一、必做題(本題共7題,每題7.0分,共1分。)

1、Overthepast50years,technologyhaschangedthefishingindustrydramatically.

Today,theromantic,ruggedindividualfishermanisasthreatenedaspeciesasthecod

andtunathatonceswarmedintohisnets.Thisisthecumulativeresultofmore

sophisticatedfishinggear,morepowerfulboatenginesandalackofregardforlocal

fishingenvironmentsbythemultinationalenterprisesthathavecometodominatethis

business.Thereareabout30millionprofessionalfishermenworldwide,but50percentof

thefishcaughtatseaarccapturedbyonly1percentoftheboats,notesXavierPastor,

Europeanvice-presidentforOceans,anon-profitinternationaladvocacygroupforthe

world'soceans."Industrializedfishingisleadingtothedisappearanceofthesmall

fisherman,*'heobserves,withconcomitantdamagetobothfishstockandtolocal

economiesandsocialstructures."Somefleetsarejusttoobig,"Pastorsays."Theyare

veryefficientattakingthelastfishinanarea,thentheymoveontosomethingelse."This

transformationhasledtoaglobalfishingcrisisthatisendangeringmostoftheplanet's

commercialstocks.Oceansreportsthatindustrialfishingworldwideyieldsbetween80

millionand100milliontonsoffish,butitalsogenerates27milliontonsofdiscards

(marineorganismsthrownbackintothewateraftertheyhavebeencaught),causing

negativeeffectsontheecosystemthatwilllastfordecades.AccordingtotheFondand

AgriculturalOrganization,thecommercialproductivityoftheoceansisatanall-time

low,with75percentto80percentoftheworld'smajorfisheriesoverexploited,fiilly

exploitedorrecoveringfromdepletion."Wearenotanti-fishing,,remphasizesPastor.

"Fishingisimportant.WeWanttomakesurethatfuturegenerationscandothesame."

標準答案:50年來,技術的發(fā)展使?jié)O業(yè)生產(chǎn)發(fā)生了巨大的變化。昔日那種帶有浪

漫色彩的健壯的個體漁民,如今已很少見到,猶如鱷魚、金槍魚過去成群地往漁網(wǎng)

里鉆,現(xiàn)在卻瀕臨絕跡了。這都是由于捕魚的設備更先進了,船上的引擎功率更大

了,再加上逐漸控制了這一行業(yè)的跨國公司不顧當?shù)氐臐O業(yè)資源而造成的結(jié)果。

全世界專門從事捕魚的人約有三千萬,在海上捕撈的魚,有百分之五十是由只占百

分之一的漁船捕獲的。這是“護海會”歐洲部副主任查維爾?派斯特提供的信息?!白o

海會”是一個保護世界海洋的非贏利性國際機構(gòu)。派斯特說:“工業(yè)化的捕撈方式正

使得小規(guī)模經(jīng)營的漁民趨于消失,”而這不僅危害漁業(yè)資源,而且破壞了當?shù)氐慕?jīng)

濟和社會結(jié)構(gòu)。派斯特說:“有些船隊實在太大了。他們的效率很高,能把一個地

區(qū)的魚全部捕光,一條都不剩,然后他們就干別的去了?!辈稉品绞降倪@一變化造

成了全球性的漁業(yè)危機,正在危害世界上大部分商品漁業(yè)資源?!白o海會”的報告指

出,工業(yè)化捕撈方式雖然能在全世界捕魚八千萬至一億噸,卻同時也制造垃圾(即

捕撈后又扔回水中的海洋生物)二千七百萬噸,這給生態(tài)系統(tǒng)帶來的負面影響,幾

十年都無法消除。據(jù)聯(lián)合國糧農(nóng)組織稱,海洋的商品生產(chǎn)率目前正處于最低點,

因為世界主要漁場有百分之七十五到百分之八十不是過度捕撈,就是飽和捕撈,或

處于恢復狀態(tài)。派斯特強調(diào)說:“我們不是反對捕魚。捕魚是一項重要活動。我們

只希望保證使我們的后弋也有魚可捕?!?/p>

知識點解析:1.Overthepast50years,technologyhaschangedthefishingindustry

dramalically.50年來,技術的發(fā)展使?jié)O業(yè)生產(chǎn)發(fā)生了巨大的變化。[分析]選詞用詞

采分點。在翻譯主語technology時,采用增詞法,譯成“技術的發(fā)展”。

dramatically通常譯成“戲劇性地”,但在此處應為“引人注目地,顯著地”。

2.Today,theromantic,ruggedindividualfishermanisasthreatenedaspeciesasthecod

andtunathatonceswarmedintohisnets.昔H那種帶有浪漫色彩的健壯的個體漁民,

如今已很少見到,猶如鱷魚、金槍魚過去成群地往漁網(wǎng)里鉆,現(xiàn)在卻瀕臨絕跡了。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及選詞用詞采分點。該句可斷句譯成兩個小句。threatened

指“受到威脅的threatenedaspecies指“受到威脅的物種”,在這里形容漁民,說明

人數(shù)見少,所以Today,theromantic,ruggedindividualfishermanisasthreateneda

species譯成“昔日那種帶有浪漫色彩的健壯的個體漁民,如今已很少見到“。而Ihe

codandtunathatonceswarmedintohisnets在翻譯時要補充“現(xiàn)在卻瀕臨絕跡了”,

使?jié)h語句子更通暢。3.Thisisthecumulativeresultofmoresophisticatedfishing

gear,morepowerfulboatenginesandalackofregardibrlocalfishingenvironmentsby

themultinationalenterprisesthathavecometodominatethisbusiness.這都是由于捕魚

的設備更先進了,船上的引擎功率更大了,再加上逐漸控制了這一行業(yè)的跨國公司

不顧當?shù)氐臐O業(yè)資源而造成的結(jié)果。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。句子的基本結(jié)構(gòu)應

為thisistheresult...by...HR,“由于...造成的結(jié)果“,也可以翻譯成“造成這種結(jié)果

的原因是“。resultof后面的三個并列的名詞性短語應分別譯出。在enterprises…后

面的部分里,that所引導的定語從句的主語應為enterprisesocomelodominate指

“達到對……的控制或占優(yōu)勢”,這里譯成“逐漸控制……4.Thereareabout30

millionprofessionalfishermenworldwide,but50percentofthefishcaughtatseaare

capturedbyonly1percentoftheboats,notesXavierPastor,Europeanvice-presidentfor

Oceans,anon-profitinternationaladvocacygroupfbrtheworld'soceans.全世界專門從

事捕魚的人約有三千萬,在海上捕撈的魚,有百分之五十是由只占百分之一的漁船

捕獲的.這是“護海會”歐洲部副會長查維爾?派斯特提供的信息?!白o海會”是一個

保護世界海洋的非贏利性國際機構(gòu)。[分析]選詞用詞采分點及基本素質(zhì)采分點。

該句為一個簡單句,可以翻譯成三個漢語句子。Thereareabout30million

professionalfishermenworldwide,but50percentofthefishcaughtatseaarecaptured

byonly1percentoftheboats可以譯成一個句子。notesXavierPastor,Europeanvice-

presidentforOceans翻譯成第二個句子時要增加主語“這是“,其中,note翻譯成名

詞“信息”。逗號前面的Oceans的同位語anon-profitinternationaladvocacygroupfor

theworld'soceans翻譯成第三句"‘護海會’是一個保護世界海洋的非贏利性國際機

構(gòu)"。Oceans的首字母大寫,說明這里指的是一個匆織的名稱,因此翻譯的時候應

將其譯出。根據(jù)后面緊跟的解釋,我們可以了解到這一組織的作用,于是根據(jù)其作

用可以將其翻譯成“護海會advocacy指“擁護、保護“。5.Thistransformationhas

ledtoaglobalfishingcrisisthatisendangeringmostoftheplancfscommercialstocks.

捕撈方式的這一變化造成了全球性的漁業(yè)危機,正在危害世界上大部分商品漁業(yè)資

源。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及理解表達采分點。用斷句的方式從that引導的從句

處斷開,翻譯成兩個分句。iransformalion表示“轉(zhuǎn)變,變化”,為了使上下文更明

白,在翻譯時應采用增譯的方式,譯為“捕撈方式的這一變化“。6.Oceansreports

thatindustrialfishingworldwideyieldsbetween80millionand100milliontonsoffish,

butitalsogenerates27milliontonsofdiscards(marineorganismsthrownbackintothe

wateraftertheyhavebeencaught),causingnegativeeffectsontheecosystemthatwill

lastfordecades.“護海會”的報告指出,工業(yè)化捕撈方式雖然能在全世界捕魚八千萬

至一億噸,卻同時也制造垃圾(即捕撈后又扔回水中的海洋生物)二千七百萬噸,這

給生態(tài)系統(tǒng)帶來的負面影響,幾十年都無法消除。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。整個

句子是賓語從句,其中含有定語從句thatwilllastfordecades,翻譯時,可以不譯

成定語從句,單獨翻譯成一句,即“幾十年都無法消除分詞短語causingnegalive

effectsontheecosystem可以譯成一個句子“這給生態(tài)系統(tǒng)帶來的負面影響”,同時增

力11主語“這7.AccordingtotheFoodandAgriculturalOrganization,theconimercial

productivityoftheoceansisatanall-timelow,with75percentto80percentofthe

world'smajorfisheriesoverexploited,fullyexploitedorrecoveringfromdepletion.據(jù)聯(lián)

合國糧農(nóng)組織稱,海洋的商品生產(chǎn)率目前正處于最低點,因為世界主要漁場有

75%到80%不是過度捕撈,就是飽和捕撈,或處于恢復狀態(tài)。[分析|理解結(jié)構(gòu)采

分點及基本素質(zhì)采分點。原句是簡單句,可譯成漢語的表原因的復合句。介詞短

語with75percentto80percentoftheworld'smajorfisheriesoverexploited,fully

exploitedorrecoveringfromdepletion譯成”因為...",theworld'smajorfisheries譯

成主語,分詞overexploited,exploited,recovering譯成動詞。theFoodand

AgriculturalOrganization是國際組織機構(gòu),應翻譯成“聯(lián)合國糧農(nóng)組織

二、選做題(本題共2題,每題7.0分,共2分。)

2^Eurasians:TheNewFaceofAsiaFusionisin,notonlyasanabstractfashion

concept,butinthatmostgroundedofrealities:mixed-bloodpeoplewhowalk,talk,and

produceevenmoremultiracialprogeny.Moststrangeofall,thesehybridsarefinding

themselveshailedasrolemodelsforvastmassesinAsiawithnomixedbloodatall.

"WhenIthinkofAsia,Idon'tnecessarilythinkofpeoplewholooklikeme,“saysDeclan

Wong,aChinese-Dutch-Americanactorandproducer,"Butsomehowwe'vebecomethe

facethatsellsthenewAsia."SomaybeAsia'sEurasiancrazeisdrivenbythetheoriesof

thatwhitestofwhitemen,economistAdamSmith.Astheworldgetssmaller,welookfor

aglobalmarketingmien,aone-size-fits-allfacethathelpsussellNokiacellphonesand

Palmoliveshampooacrosstheworld."Foranybusiness,youcan'tthinklocally

anymore,"saysPaulLau,generalmanageratEliteModelManagementinHongKong,

whohasbuiltupastableofEurasiansforhisinternationallymindedclients."Atthevery

least,youneedtothinkregionally.Ideally,youshouldthinkglobally.1'Aglobalimage

helpssellproducts,evenifnoonebutFilipinoswouldeverwanttobuyduck-fetuseggs

orThaisthemostpungentvarietyofshrimppaste.YantoZainal,presidentofMacsg09,a

boutiqueadagencyinJakarta,usedallindosfbracampaignforthelocalMatahari

departmentstorechain."Thestorewantedtopromoteamorecosmopolitanimage,"he

says."IndoshaveaninternationallookcanstillbeacceptedasIndonesian."ChannelV,

theAsia-widemusictelevisionchannel,wasoneofthefirsttobroadcastthemessageof

homogenizedhybridism."WeneededamessengerthatwouldfitinfromTokyotothe

thehumanbody,areexamplesofmatter.Matterisanythingthattakesupspaceandhas

weight.WhatIsMatterMadeof?Sinceancienttimes,learnedmenorphilosophershave

thoughtaboutmatterandwhatitismadeupof.Onegroupofphilosophersthoughtthat

matterwasmade.upofasubstancecalled"hyle”(實質(zhì)).Anothergroupofphilosophers

saidthatmatterwasmadeupoffoursubstances,namelyearth,water,airandfire.Athird

groupbelievedthatmatterwasmadeupofverytinyparticleswhichweretoosmalltobe

seen.Theseparticlesweresosmallthattheycouldneverbefurtherdividedintosmaller

particles.Theygavetheparticlesthenameatomswhichmeans"thosewhichcannotbe

divided".Thedifferencebetweenthevariouskindsofatomsandthewaysinwhichthey

werejoinedweresupposedtoresultinthedifferentkindsofmatter.Alltheseideasarose

purelyfromthemindandwerenotbasedoninvestigation.Formanyyears,people

believedinthesecondidea.Butactuallyitisthethirdideathatisnearertoourpresent

conceptofmatter.Dalton'sAtomicTheoryIntheearlynineteenthcentury,Dalton,an

Englishschoolteacher,statedinthisatomictheorythatmatterwasmadeupoftiny,

indivisibleparticles,whichhealsocalledatoms.Hislaboratoryworkshowedhimthat

atomscouldneitherbedividedintosmallerpartsnorcouldtheybedestroyed.He

picturedmatterasbeingmadeupoftinysolidsphericalatoms.Todaytheideaofthe

atomshasbeenaccepted.ButfurtherworkhasshownthatcontrarytoDallon'sfindings,

atomsaremadeupofevensmallerparticles.

標準答案:物質(zhì)環(huán)顧我們周圍的一切東西:教室里的椅子、書桌、柜子、紙張和

鋼筆,大街上的汽車、自行車和公共汽車,農(nóng)村里的樹木、植物和動物,大空中的

飛鳥、飛機和云彩,海洋中的魚類、海藻和珊瑚,外層空間的星星、月亮和太陽,

這些和所有其它東西,包括人體在內(nèi),都是物質(zhì)的實例。凡是占有空間和具有重量

的東西都是物質(zhì)。物質(zhì)是由什么組成的?自古以來,學者或哲學家都探討過物質(zhì)及

物質(zhì)是由什么組成的問題。一派哲學家認為,物質(zhì)是由一種叫做“實質(zhì)”的實物組成

的。另一派哲學家說是由四種實物,即土、水、氣和火組成的。第三派認為物質(zhì)是

由極其微小、小得看不見的粒子組成的,而且這些粒子小到再也不能分割成更小的

粒子了。他們給這些粒子定名為原子,意思是“不能分割的粒子人們認為,不同

種類的原子之間的差異,以及它們的不同組合方式,就構(gòu)成了形形色色的物質(zhì)。

所有這些概念純粹是想象的,不是以調(diào)直為根據(jù)的。很多年來,人們曾相信上述第

二種概念。實際上,第三種概念更接近于現(xiàn)在我們對物質(zhì)的認識。道爾頓的原子

學說十九世紀初,一位英國教師一道爾頓,在他的原子學說中論述,物質(zhì)是由

極小的、不可分割的粒子組成。他也把這些微粒叫做原子。他的實驗工作使他看到

原子既不能被分割成更小的部分,也不能被消滅。他想象物質(zhì)是由極小的實體球狀

原子組成。今天,原子的概念已被人們接受。但是更深入的研究已經(jīng)證明,同道爾

頓的發(fā)現(xiàn)相反,原子是由更小的粒子組成的。

知識點解析:暫無解析

一、必做題(本題共/題,每題1.0分,共/分。)

4、中國等發(fā)展中國家向美國提了大量價廉物美的商品,是美國傳統(tǒng)制造業(yè)騰出財

力物力用于發(fā)展高新技術。這加快了美國工業(yè)的升級換代,推進了美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的

優(yōu)化,使美國及時擺脫芍統(tǒng)工業(yè)的束縛,保持了它在世界經(jīng)濟中的領先地位。因

此,中國的出口不會威脅美國的經(jīng)濟。在中國擴大出口的同時,進口也在快速增

長。實際上,美國產(chǎn)品早已進入中國百姓的日常生活?,F(xiàn)在,不少中國人乘坐的是

波音飛機,開的是別克轎車,看的是美國電影,穿的是蘋果牌牛仔褲,喝的是可口

可樂,用的是摩托羅拉手機和IBM電腦,而電腦里運行的是微軟軟件。中國進出

口能力的不斷提高為包石美國經(jīng)濟在內(nèi)的世界經(jīng)濟做出了積極貢獻。

標準答案:Largequantitiesofcheap,good-qualitycommoditiesprovidedbyChinaand

otherdevelopingcountriestotheAmericanmarkethaveenabledtheU.S.traditional

manufacturingindustrytoreleasemorefinancialandmaterialresourcestodevelopnew

andhightechnologies.ThishashelpedtheU.S.toexpeditetheupgradingofitsindustry,

spurtheopliinizationofitsindustiialstiucluie,freeitfromtheshacklesofthetiadilional

industryinatimelymannerandmaintainitsleadingpositionintheglobaleconomy.

Hence,China'sexportswillnotthreatentheAmericaneconomy.Whileexpanding

exports,Chinahasincreaseditsimportsrapidly.Infact,Americangoodshavebeenpart

oftheChinesepeople'sdailylivesforalongtime.ManyChinesenowrideinBoeing

planes,driveBuickcars,seeAmericanmovies,wearApplejeans,drinkCoca-Cola,

communicatewithMotorolamobilephonesandworkwiththeaidofIBMcomputers

installedwithMicrosoftsoftware.TheconstantincreaseinChina'simportsandexports

hasmadecontributionstotheeconomicdevelopmentoftheworldatlarge,includingthat

oftheUnitedStates.

知識點解析:1.發(fā)展中國家developingcountries[分析]基木素質(zhì)采分點?!卑l(fā)展中

國家”是個常用時事短語。2.中國等發(fā)展中國家向美國提供了大量價廉物美的商

品,使美國傳統(tǒng)制造業(yè)騰出財力物力用于發(fā)展高新技術。Largequantitiesofcheap,

good-qualitycommoditiesprovidedbyChinaandotherdevelopingcountriestothe

AmericanmarkethaveenabledtheU.S.traditionalmanufacturingindustrytorelease

morefinancialandmaterialresourcestodevelopnewandhightechnologies.[分析]理解

結(jié)構(gòu)采分點。譯文的主語是“大量價廉物美向商品'largequantitiesofcheap,good-

qualitycommodities,而“中國等發(fā)展中國家向美國提供了”譯成其定語,由過去分

詞provided引導的定語?!皞鹘y(tǒng)制造業(yè)”有其固定譯法iradilionalmanufacturing

industryo3.加快了美國工業(yè)的升級換代,推進了美國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,使美國

及時擺脫傳統(tǒng)工業(yè)的束縛,保持了它在世界經(jīng)濟中的領先地位。Thishashelpedthe

U.S.toexpeditetheupgradingofitsindustry,spurtheoptimizationofitsindustrial

structure,freeitfromtheshacklesofthetraditionalindustryinatimelymannerand

maintainitsleadingpositionintheglobaleconomy.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文漢

語是幾個并列的分句組成的復合句,英語表達與原文保持一致的順序進行翻譯即

可?!肮I(yè)的升級換代”實際指的是工業(yè)的快速發(fā)展,用upgrade表示“提高,提升”

即可?!爱a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)”譯為industrialstructure。4.中國擴大出口的同時,進口也在快

速增長。Whileexpandingexports,Chinahasincreaseditsimportsrapidly.[分析]理

解結(jié)構(gòu)采分點?!痹凇耐瑫r”用while翻譯,“在中國擴大出口的同時”中的謂語

動訶譯成現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。5.電腦里運行的是微軟軟件computersinstalledwith

Microsoftsoftware[分析]用詞選詞采分點。原句中“電腦運行”是主動態(tài),譯成的英

文是電腦被安裝的是微軟軟件inslalledwilhMicrosoftsoRware。6.可口可樂、摩

托羅拉Coca-Cola,Motorola[分析]基本素質(zhì)采分點,“可口可樂”和“摩托羅拉”都是

常用詞匯。

二、選做題(本題共2題,每題7.0分,共2分。)

5、相傳在春秋戰(zhàn)國時期,楚人卞和在山中發(fā)現(xiàn)一塊璞玉,他曾先后兩次向兩代楚

王進獻,但他們不識寶物,以為是塊石頭,并以欺君之罪,砍去了卞和的雙腳。等

到第三個楚王上臺,執(zhí)著的卞和又將璞玉獻上,這回楚王命人剖開石頭,一塊寶玉

出現(xiàn)在楚國君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所獻的寶玉被雕成了象征最高權力

的玉璧。后人為了紀念卞和,就叫它和氏璧。這個故事大概算是中國歷史上關于玉

石最著名的傳說了。在這個故事中給人留下深刻印象的,除了卞和的執(zhí)著精神,還

有玉石的非凡價值。在中國原始社會的新石器時代,玉是通靈的神器。用玉雕琢

出來的神器共有六種。

標準答案:Legendhasitthat,intheSpringandAutumnandWarringStatesperiods,a

mancalledBianHefromthestateofChuoncecameuponanuncutjadeinthe

mountains.HepresenteditfirsttotherulingkingofChuandlatertohissuccessor,both

ofwhom,however,tookthepreciousstoneforjustanystoneandhadBianHe'sfeetcut

offonthechargeofdeceivingthesovereign.Whenthethirdkingcametothethrone,the

undauntedBianHeagainpresentedtheuncutjadetohim.Whereupon,thekinghadthe

stonecutopen,andthere,ondisplaybeforethekingandhisministers,wasagem-stone!

BianHewasclearedofthechargepreviouslyimposedonhim,andthepreciousstone

wasfashionedintoabi,anobjectsymbolizingthesupremepower,whichlater

generationscalledHeBiiocherishthememoryofBianHe.Thisisprobablythebest-

knownlegendaboutjadeinChinesehistory.Whatthisstoryhasdeeplyimpressedpeople

istheunusualvalueofjadeaswellasBianHe'sdauntlessspirit.Jadewasregardedasa

divineobjectintheNewStoneAgeinChina'sprimitivesociety.Divineobjectsmoulded

fromthestonecanbedividedintosixkinds.

知識點解析:1.相傳在春秋戰(zhàn)國時期,楚人卞和在山中發(fā)現(xiàn)一塊璞玉,他曾先后

兩次向兩代楚王進獻,但他們不識寶物,以為是塊石頭,并以欺君之罪,砍去了卞

和的雙腳。Legendhasitthat,intheSpringandAutumnandWarringStatesperiods,a

mancalledBianHefromthestateofChuoncecameuponanuncutjadeinthe

mountains.HepresenteditfirsttotherulingkingofChuandlatertohissuccessor,both

ofwhom,however,tookthepreciousstoneforjustanystoneandhadBianHe'sfeetcut

offonthechargeofdeceivingthesovereign.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文是個復雜

的句子,首先分析一下結(jié)構(gòu),根據(jù)原文意思可在第二個逗號處斷開,譯成兩個獨立

句子。后一句用bothofwhom來引導譯成定語從句?!皟纱币g為“therulingking

ofChuandlatertohissuccessor”,不能按照字面譯成“twogenerations"o"春秋戰(zhàn)國”

是我國古代的一個歷史時期,其英文譯法已有固定譯法?!按呵飸?zhàn)國時期”譯成Ihe

SpringandAutumnandWarringStatesperiods?!捌劬铩钡淖g文是Onthechargeof

deceivingthesovereign。這是極具中國特色的短語,采用解釋其內(nèi)涵的方法,onthe

chargeof這個短語是“以……之罪”的意思,而“欺君”就是欺瞞最高統(tǒng)治者,因比翻

JJJCOnthechargeofdeceivingthesovereigno2.等到第三個楚王上臺,執(zhí)著的卞和

又將璞玉獻上,這回楚王命人剖開石頭,一塊寶玉出現(xiàn)在楚國君臣面前。Whenthe

thirdkingcametothethrone,theundauntedBianHeagainpresentedtheuncutjadeto

him.Whereupon,thekinghadthestonecutopen,andthere,ondisplaybeforetheking

andhisministers,wasagem-stone![分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文同樣是個長句.需

要從中斷開成兩個獨立句子分S,J來翻譯。其中“楚王上臺”即是“登上王位”之

意,因此翻成cametothethroneo最后一個分句“一塊寶玉出現(xiàn)在楚國君臣面前“也

可采用倒裝手法進行翻譯,用來強調(diào)gem-stone這塊寶玉。3.卞和洗清了欺君之

罪,他所獻的寶玉被雕成了象征最高權力的玉璧。后人為了紀念卞和,就叫它和氏

璧。BianHewasclearedofthechargepreviouslyimposedonhim,andtheprecious

stonewasfashionedintoabi,anobjectsymbolizingthesupremepower,whichlater

generationscalledHeBiiocherishthememoryofBianHe.[分析|理解結(jié)構(gòu)采分點。

此處用了合并句子的手法,將原文中的兩個句子合并成一個復合句。在翻譯“卞和

洗清了欺君之罪”時要加上短語imposeon以表示其性質(zhì)。其中,“玉璧”是一件中國

傳統(tǒng)物件,在英文中無法找到直接對應物,因此只能直接音譯為bi。4.在中國原

始社會的新石器時代,玉是通靈的神器。Jadewasregardedasadivineobjectinthe

NewStoneAgeinChina'sprimitivesociety.[分析]基本素質(zhì)采分點?!霸忌鐣奔?/p>

“新石器時代”都是常用時事詞匯。

6、全面建設小康社會,加快推進社會主義現(xiàn)代化,使社會主義中國發(fā)展和富強起

來,為人類進步事業(yè)做出更大貢獻,這是我們黨必須勇敢擔負起來的歷史任務。完

成這個任務,必須緊緊依靠全黨和全國各族人民的團結(jié)。團結(jié)就是力量,團垢就

是勝利。我們黨和我國人民經(jīng)歷了艱難曲折,積累了豐富經(jīng)驗,愈益成熟起來。面

對很不安寧的世界,面對艱巨繁重的任務,全黨同志一定要增強憂患意識,居安思

危,清醒地看到日趨激烈的國際競爭帶來的嚴峻挑戰(zhàn),清醒地看到前進道路上的困

難和風險,倍加顧全大局,倍加珍視團結(jié),倍加維護穩(wěn)定。全黨同志和全國各族

人民,緊密團結(jié)在黨中夬周圍,萬眾一心,奮發(fā)圖強,把中國特色社會主義事業(yè)不

斷推向前進,共同創(chuàng)造我們的幸福生活和美好未來!

標準答案:Tobuildamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway,acceleratethe

socialistmodernization,makesocialistChinaastrongerandmoreprosperouscountry,

andcontributestillmoretothecauseofhumanprogress-thisisahistoricalmissionour

Partymustboldlytakeon.Thefulfillmentofthismissioninevitablydependsonthe

solidarityofthePartyandthatoftheChinesepeopleofallethnicgroups.Solidarity

meansstrength;solidaritymeansvictory.Aftergoingthroughallthehardshipsand

setbacks,ourPartyandpeoplehavegainedrichexperienceandbecomeincreasingly

mature.Inthefaceofaworldthatisfarfrombeingtranquilandtheformidabletasks

beforeus,allPartymembersmustenhancethesenseofurgencyandthinkofdangerin

timesofpeace.Wemustbekeenlyawareoftherigorouschallengesbroughtaboutbythe

increasinglySharpinternationalcompetitionaswellasrisksanddifficultiesthatmay

ariseonourroadahead.WcmustbearinmindtheoverallinterestsofourPartyallthe

moredeeply,cherishthesolidarityallthemoredearlyandsafeguardstabilityallthemore

firmly.AllPartycomradesandthepeopleofallethnicgroupsofthecountrywillrally

closelyaroundthePartyCentralCommitteeandworkwithoneheartandonemindina

jointandunyieldingeffbnloadvancethecauseofbuildingsocialismwithChinese

characteristicsandcreateahappierlifeandabetterfutureforusall.

知識點解析:1.全面建設小康社會,加快推進社會主義現(xiàn)代化,使社會主義中國

發(fā)展和富強起來,為人類進步事業(yè)做出更大貢獻,這是我們黨必須勇敢擔負起來的

歷史任務。Tobuildamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway,acceleratethe

socialistmodernization,makesoci

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論