英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典原文及翻譯全集_第1頁(yè)
英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典原文及翻譯全集_第2頁(yè)
英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典原文及翻譯全集_第3頁(yè)
英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典原文及翻譯全集_第4頁(yè)
英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典原文及翻譯全集_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典原文及翻譯全集一、經(jīng)典譜系:從史詩(shī)傳統(tǒng)到現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)(一)中世紀(jì)文學(xué):語(yǔ)言的“原初形態(tài)”與文化密碼以《貝奧武夫》(*Beowulf*)、喬叟《坎特伯雷故事集》(*TheCanterburyTales*)為代表的中世紀(jì)作品,是英語(yǔ)文學(xué)的“基因庫(kù)”?!敦悐W武夫》的古英語(yǔ)文本充滿日耳曼史詩(shī)的雄渾節(jié)奏,譯文需兼顧“頭韻體”(alliterativeverse)的音樂(lè)性與神話意象的準(zhǔn)確性(如“*wyrd*”的命運(yùn)觀,直譯“宿命”卻難傳其異教哲思)。喬叟的中古英語(yǔ)則已顯露出世俗化的活力,《坎特伯雷故事集》的“總引”以群像速寫勾勒14世紀(jì)英國(guó)社會(huì),譯本既要保留“雙韻體”(rhymeroyal)的詼諧韻律,又需還原朝圣者的階層方言(如磨坊主的粗俚、學(xué)者的典雅)。(二)文藝復(fù)興與啟蒙時(shí)代:人文精神的語(yǔ)言綻放莎士比亞的戲?。ㄈ纭豆防滋亍贰独顮柾酢罚┮栽缙诂F(xiàn)代英語(yǔ)重構(gòu)了人性的深度。原文中“*Tobeornottobe*”的句法張力、“生存還是毀滅”的譯本博弈,折射出直譯(“Tobe,ornottobe”)與意譯(“活下去還是不活”)的永恒爭(zhēng)議。彌爾頓《失樂(lè)園》(*ParadiseLost*)的無(wú)韻詩(shī)莊嚴(yán)如史詩(shī),譯文需在詩(shī)行節(jié)奏與神學(xué)隱喻間平衡(如“*BettertoreigninHell,thanserveinHeaven*”的叛逆精神,譯本既要保留對(duì)仗,又需傳遞撒旦的復(fù)雜人格)。(三)浪漫主義與維多利亞時(shí)代:情感與社會(huì)的雙重變奏華茲華斯《抒情歌謠集》(*LyricalBallads*)以“普通人的語(yǔ)言”書(shū)寫自然神性,譯文需捕捉“*Iwanderedlonelyasacloud*”(“我孤獨(dú)地漫游,像一朵云”)的輕盈意象;雪萊《西風(fēng)頌》(*OdetotheWestWind*)的革命激情,依賴于“*Makemethylyre,evenastheforestis*”的祈使句韻律,譯本需在自由詩(shī)與格律間抉擇。狄更斯《雙城記》(*ATaleofTwoCities*)的社會(huì)批判與勃朗特《簡(jiǎn)·愛(ài)》(*JaneEyre*)的女性意識(shí),譯文需還原19世紀(jì)英國(guó)的階級(jí)圖景與心理獨(dú)白(如“你以為我貧窮、相貌平平就沒(méi)有感情嗎?”的譯本既要忠實(shí)原文語(yǔ)法,又需傳遞簡(jiǎn)·愛(ài)的精神覺(jué)醒)。(四)現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代:語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)的翻譯挑戰(zhàn)喬伊斯《尤利西斯》(*Ulysses*)的意識(shí)流與都柏林方言,要求譯本既保留“頓悟”(epiphany)的瞬間性,又需注釋愛(ài)爾蘭文化典故;伍爾夫《到燈塔去》(*TotheLighthouse*)的內(nèi)心獨(dú)白,譯文需在破碎句法中重建敘事邏輯。貝克特《等待戈多》(*WaitingforGodot*)的荒誕對(duì)話(“*Nothingtobedone.*”),譯本需以極簡(jiǎn)語(yǔ)言傳遞存在主義的虛無(wú)感。二、原文與翻譯的價(jià)值維度(一)語(yǔ)言學(xué)習(xí):從語(yǔ)法范式到修辭藝術(shù)原文是鮮活的“語(yǔ)言化石”:古英語(yǔ)的屈折變化(如《貝奧武夫》的詞尾變位)、莎士比亞的省略與倒裝(“*Hastethee,time*”)、現(xiàn)代派的碎片化句法,為學(xué)習(xí)者提供了語(yǔ)法演變的完整樣本。譯文則是“解碼鑰匙”:通過(guò)對(duì)比“*Thouartmorelovelyandmoretemperate*”(十四行詩(shī)18)與“你比夏日更可愛(ài)溫婉”,可直觀理解古英語(yǔ)第二人稱的親昵感(*thou*)與現(xiàn)代英語(yǔ)(*you*)的禮儀性差異。(二)文學(xué)鑒賞:意象、結(jié)構(gòu)與美學(xué)共鳴原文的意象密度(如濟(jì)慈《夜鶯頌》的“*beakerfullofthewarmSouth*”)與譯文的意境再造(“盛滿了溫暖的南方的杯子”)構(gòu)成對(duì)話。結(jié)構(gòu)上,《十日談》的框架故事(framestory)在原文中是薄伽丘的“故事套故事”,譯文需保留其嵌套邏輯;《荒原》(*TheWasteLand*)的碎片化拼貼,譯文需通過(guò)注釋(如“水妖”典故、圣杯傳說(shuō))幫助讀者穿透現(xiàn)代主義的晦澀。(三)文化認(rèn)知:從社會(huì)史到精神史《魯濱遜漂流記》的殖民話語(yǔ)、《傲慢與偏見(jiàn)》的婚姻經(jīng)濟(jì)、《道林·格雷的畫像》的維多利亞道德焦慮,原文與譯文共同構(gòu)建了文化解碼的雙重視角。譯本的注釋(如“巴斯克維爾獵犬”的哥特傳統(tǒng)、“布魯姆斯伯里團(tuán)體”的文化背景)則將文學(xué)文本轉(zhuǎn)化為社會(huì)史的“活檔案”。三、編譯與閱讀的專業(yè)路徑(一)編譯原則:信、達(dá)、雅的當(dāng)代實(shí)踐版本選擇:原文優(yōu)先采用“權(quán)威版”(如牛津莎士比亞全集、諾頓英國(guó)文學(xué)選本),確保文本準(zhǔn)確性;譯文兼顧“經(jīng)典譯本”(如朱生豪譯莎劇、查良錚譯拜倫)與“學(xué)術(shù)譯本”(如方重譯《坎特伯雷故事集》的注釋本)。翻譯策略:詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)“韻律等效”(如保留十四行詩(shī)的*abab*韻式),小說(shuō)側(cè)重“語(yǔ)境還原”(如狄更斯的倫敦俚語(yǔ)用清末白話文模擬),戲劇兼顧“舞臺(tái)性”(如《麥克白》的獨(dú)白節(jié)奏)。注釋系統(tǒng):區(qū)分“語(yǔ)言注釋”(如古英語(yǔ)詞匯“*whanthat*”的語(yǔ)法)、“文化注釋”(如“圓桌騎士”的亞瑟王傳說(shuō))、“互文注釋”(如《失樂(lè)園》對(duì)《圣經(jīng)》的戲仿)。(二)分層閱讀建議語(yǔ)言學(xué)習(xí)者:從簡(jiǎn)·奧斯?。ň浞ㄇ逦⑼鯛柕拢ㄞo藻華麗)入手,對(duì)比原文與譯文的詞匯選擇(如“*prejudice*”的譯本:“偏見(jiàn)”vs“成見(jiàn)”),制作“語(yǔ)法筆記”(如莎士比亞的虛擬語(yǔ)氣用法)。文學(xué)研究者:聚焦“譯本比較”(如《哈姆雷特》的朱生豪譯本與卞之琳譯本的風(fēng)格差異)、“原文考據(jù)”(如《貝奧武夫》的手稿殘損與??保Y(jié)合“批評(píng)史”(如新歷史主義對(duì)《威尼斯商人》的解讀)。文化愛(ài)好者:以“主題閱讀”為線索(如“女性聲音”:《傲慢與偏見(jiàn)》《呼嘯山莊》《到燈塔去》),通過(guò)原文的文化細(xì)節(jié)(如維多利亞時(shí)代的下午茶禮儀)與譯文的本土化表達(dá)(如“上帝保佑女王”的譯文語(yǔ)境),構(gòu)建跨文化認(rèn)知。結(jié)語(yǔ):在原文與譯文之間,重建文學(xué)的“活傳統(tǒng)”《英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典原文及翻譯全集》不是簡(jiǎn)單的“文本+譯文”匯編,而是一場(chǎng)跨越時(shí)空的對(duì)話:?jiǎn)疼诺某フ吲c當(dāng)代讀者在譯本中相遇,莎士比亞的獨(dú)白在不同語(yǔ)言中重獲生命,現(xiàn)代派的實(shí)驗(yàn)在注釋中變得可解。它提醒我們:文學(xué)的生命

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論