版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于目的論視角:IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句漢譯實(shí)踐探索一、引言1.1研究背景與意義國(guó)際海事組織(InternationalMaritimeOrganization,簡(jiǎn)稱(chēng)IMO)作為聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)海上航行安全和防止船舶造成海洋污染的一個(gè)專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),其制定的相關(guān)文獻(xiàn)在全球海事領(lǐng)域具有舉足輕重的地位。IMO相關(guān)文獻(xiàn)涵蓋了海事安全、環(huán)境保護(hù)、船舶技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、船員培訓(xùn)與管理等多個(gè)關(guān)鍵方面,是國(guó)際海事法規(guī)體系的核心組成部分,對(duì)規(guī)范全球航運(yùn)業(yè)的有序發(fā)展、保障海上人命財(cái)產(chǎn)安全以及保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境起著不可或缺的作用。這些文獻(xiàn)不僅為各國(guó)海事政策的制定提供了重要依據(jù),也是各國(guó)航運(yùn)企業(yè)開(kāi)展業(yè)務(wù)必須遵循的準(zhǔn)則,直接影響著全球海上貿(mào)易的效率和可持續(xù)性。在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中,被動(dòng)句的使用頻率頗高。這是因?yàn)楸粍?dòng)句能夠更突出動(dòng)作的承受者,使文獻(xiàn)內(nèi)容更具客觀性和準(zhǔn)確性,避免因強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者而產(chǎn)生的主觀偏向,符合海事領(lǐng)域?qū)?yán)謹(jǐn)、規(guī)范表達(dá)的要求。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和思維方式上存在顯著差異,英語(yǔ)中頻繁使用的被動(dòng)句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),若處理不當(dāng),很容易導(dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。例如,在英語(yǔ)中常見(jiàn)的“be+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句,直接照搬到漢語(yǔ)中,可能會(huì)出現(xiàn)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況,使讀者難以理解。因此,如何準(zhǔn)確、流暢地將IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ),成為海事翻譯領(lǐng)域亟待解決的重要問(wèn)題。從實(shí)踐意義來(lái)看,準(zhǔn)確翻譯IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的被動(dòng)句,有助于我國(guó)海事行業(yè)從業(yè)者準(zhǔn)確理解國(guó)際海事法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),為我國(guó)海事管理部門(mén)制定政策、監(jiān)管航運(yùn)企業(yè)運(yùn)營(yíng)提供可靠的參考依據(jù),同時(shí)也能幫助我國(guó)航運(yùn)企業(yè)更好地遵守國(guó)際規(guī)則,避免因誤解法規(guī)而導(dǎo)致的違規(guī)行為,提升我國(guó)航運(yùn)業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。此外,對(duì)于從事海事翻譯工作的專(zhuān)業(yè)人員來(lái)說(shuō),深入研究被動(dòng)句的翻譯技巧和方法,能夠提高翻譯質(zhì)量和效率,滿足日益增長(zhǎng)的海事翻譯需求。從理論意義上講,對(duì)IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句漢譯的研究,可以豐富翻譯理論在特定領(lǐng)域的應(yīng)用研究。通過(guò)對(duì)大量實(shí)例的分析和總結(jié),進(jìn)一步完善和補(bǔ)充英漢翻譯中關(guān)于被動(dòng)句翻譯的理論體系,為翻譯教學(xué)提供更多真實(shí)、典型的案例,幫助翻譯學(xué)習(xí)者更好地掌握被動(dòng)句翻譯的技巧,提高翻譯能力。同時(shí),這一研究也有助于促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科之間的交叉融合,推動(dòng)相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。1.2研究目的與問(wèn)題本研究旨在深入剖析IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的漢譯難點(diǎn),并提出切實(shí)可行的翻譯策略,以提高該領(lǐng)域翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,促進(jìn)國(guó)際海事信息的有效交流。具體而言,本研究聚焦于以下幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:翻譯難點(diǎn):IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的被動(dòng)句在漢譯過(guò)程中存在哪些具體難點(diǎn)?這些難點(diǎn)是如何受到文獻(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)以及海事領(lǐng)域特殊表達(dá)習(xí)慣等因素影響的?例如,在涉及船舶技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和海事法規(guī)的文獻(xiàn)中,被動(dòng)句與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)結(jié)合時(shí),如何準(zhǔn)確理解和翻譯才能避免信息失真?適用理論:哪些翻譯理論和原則適用于指導(dǎo)IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句的漢譯?這些理論和原則在應(yīng)對(duì)該領(lǐng)域被動(dòng)句翻譯難點(diǎn)時(shí),具有怎樣的優(yōu)勢(shì)和局限性?以功能對(duì)等理論為例,探討其在保持譯文與原文在信息內(nèi)容、語(yǔ)言功能和交際效果等方面對(duì)等時(shí),如何在海事專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境中有效應(yīng)用。策略運(yùn)用效果:針對(duì)IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句的特點(diǎn),提出的翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用中的效果如何?通過(guò)實(shí)例分析,評(píng)估不同翻譯策略(如語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、調(diào)整語(yǔ)序、增譯或省譯等)在解決具體翻譯難點(diǎn)時(shí)的有效性和適用性,總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)和不足之處。1.3研究方法與數(shù)據(jù)來(lái)源本研究綜合運(yùn)用了多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的核心方法之一。通過(guò)對(duì)從IMO相關(guān)文獻(xiàn)中精心挑選出的大量被動(dòng)句實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)分析,深入剖析其在漢譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和問(wèn)題。例如,在分析《國(guó)際海上人命安全公約》(SOLAS)中關(guān)于船舶安全設(shè)備規(guī)定的被動(dòng)句時(shí),探討如何準(zhǔn)確理解和翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的結(jié)合,以及如何在譯文中體現(xiàn)出原文的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。這種方法能夠使研究更加貼近實(shí)際翻譯實(shí)踐,從具體案例中總結(jié)出具有普遍適用性的翻譯策略和技巧。文獻(xiàn)研究法也是本研究不可或缺的一部分。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于海事翻譯、被動(dòng)句翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報(bào)告和專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,如《海事英語(yǔ)翻譯教程》《英漢翻譯教程》等,了解前人在該領(lǐng)域的研究成果和研究方法,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和參考依據(jù)。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理和分析,明確了被動(dòng)句翻譯在海事領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),發(fā)現(xiàn)已有研究中存在的不足和空白,從而確定本研究的重點(diǎn)和方向。在數(shù)據(jù)來(lái)源方面,主要選取了IMO官方發(fā)布的一系列重要公約,如《國(guó)際防止船舶造成污染公約》(MARPOL)、《1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約》(STCW)等,這些公約涵蓋了海事安全、環(huán)境保護(hù)、船員管理等多個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域,其中的被動(dòng)句具有典型性和代表性。同時(shí),還收集了IMO發(fā)布的各類(lèi)報(bào)告,如技術(shù)報(bào)告、研究報(bào)告等,這些報(bào)告中的語(yǔ)言更加靈活多樣,能夠反映出IMO相關(guān)文獻(xiàn)在實(shí)際應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)。此外,國(guó)際海事會(huì)議文件也是重要的數(shù)據(jù)來(lái)源之一,這些文件記錄了國(guó)際海事領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和討論成果,其中的被動(dòng)句體現(xiàn)了會(huì)議交流中的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。通過(guò)對(duì)這些不同類(lèi)型文獻(xiàn)中被動(dòng)句實(shí)例的收集和整理,建立了一個(gè)豐富的語(yǔ)料庫(kù),為案例分析提供了充足的數(shù)據(jù)支持,確保研究結(jié)果的可靠性和說(shuō)服力。二、文獻(xiàn)綜述2.1被動(dòng)句翻譯研究現(xiàn)狀被動(dòng)句作為一種重要的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在英漢翻譯領(lǐng)域一直是研究的熱點(diǎn)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的理論視角和研究方法出發(fā),對(duì)被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行了廣泛而深入的探討,取得了豐碩的研究成果。國(guó)外對(duì)于被動(dòng)句的研究起步較早,在傳統(tǒng)翻譯理論時(shí)期,學(xué)者們主要關(guān)注語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。例如,卡特福德(Catford)在其《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中,從語(yǔ)言學(xué)的角度分析了英語(yǔ)和其他語(yǔ)言中被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),提出了翻譯轉(zhuǎn)換的概念,認(rèn)為在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)被動(dòng)句的翻譯。奈達(dá)(Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯要在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ),使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受。在被動(dòng)句翻譯中,這一理論指導(dǎo)譯者不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,靈活處理被動(dòng)結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義和功能上的對(duì)等。隨著現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)等理論為被動(dòng)句翻譯研究提供了新的視角。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的圖形/背景理論認(rèn)為,被動(dòng)句和主動(dòng)句在認(rèn)知層面上存在差異,翻譯時(shí)需要考慮這種差異對(duì)譯文的影響。例如,陳文燦在《英語(yǔ)被動(dòng)句的認(rèn)知及其翻譯研究》中指出,英語(yǔ)被動(dòng)句的形成有其認(rèn)知理?yè)?jù),翻譯時(shí)應(yīng)綜合考慮圖形/背景等認(rèn)知因素,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和意圖。功能語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的功能和語(yǔ)境,認(rèn)為被動(dòng)句的使用與語(yǔ)言的信息結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇功能等密切相關(guān)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)語(yǔ)篇的整體功能和上下文語(yǔ)境,選擇合適的翻譯策略,以確保譯文在功能上與原文一致。國(guó)內(nèi)的被動(dòng)句翻譯研究在借鑒國(guó)外理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐,也取得了顯著的進(jìn)展。在傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下,許多學(xué)者對(duì)英漢被動(dòng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析,總結(jié)出了一系列實(shí)用的翻譯技巧。例如,張培基在《英漢翻譯教程》中,對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納,包括譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句、主動(dòng)句、無(wú)主句等,為譯者提供了具體的操作指南。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始從多學(xué)科交叉的角度對(duì)被動(dòng)句翻譯進(jìn)行研究。從文化語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),探討了文化因素對(duì)被動(dòng)句翻譯的影響,認(rèn)為不同文化背景下的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)導(dǎo)致被動(dòng)句在使用和翻譯上的差異,譯者需要充分考慮這些文化因素,以避免文化誤譯。從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的角度,通過(guò)對(duì)大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的分析,研究被動(dòng)句在不同文本類(lèi)型中的分布規(guī)律和翻譯特點(diǎn),為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供了數(shù)據(jù)支持。在海事翻譯領(lǐng)域,雖然專(zhuān)門(mén)針對(duì)IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句翻譯的研究相對(duì)較少,但已有一些學(xué)者對(duì)海事英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和策略進(jìn)行了探討。程昕和劉敏艷基于國(guó)際海事組織(IMO)官網(wǎng)發(fā)布的英語(yǔ)新聞,歸納了海事新聞?wù)g的特點(diǎn),并以翻譯目的論為支撐,探索了海事新聞?wù)g的不同策略。然而,這些研究主要側(cè)重于海事新聞的摘譯,對(duì)于IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯研究還不夠深入和系統(tǒng)。綜上所述,國(guó)內(nèi)外關(guān)于被動(dòng)句翻譯的研究在理論和實(shí)踐方面都取得了一定的成果,但在特定領(lǐng)域,如IMO相關(guān)文獻(xiàn)的被動(dòng)句翻譯研究仍存在不足。因此,有必要進(jìn)一步深入研究IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯難點(diǎn)和策略,以豐富和完善該領(lǐng)域的翻譯理論與實(shí)踐。2.2IMO相關(guān)文獻(xiàn)翻譯研究IMO相關(guān)文獻(xiàn)作為海事領(lǐng)域的重要文本,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)。在語(yǔ)言特點(diǎn)方面,其專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),包含大量海事領(lǐng)域特有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“ballastwater(壓載水)”“SOLAS(《國(guó)際海上人命安全公約》)”“MARPOL(《國(guó)際防止船舶造成污染公約》)”等,這些術(shù)語(yǔ)不僅數(shù)量眾多,而且含義精確,一旦翻譯錯(cuò)誤,可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜也是其顯著特點(diǎn)之一,句子中常常包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),使得句子層次繁多,邏輯關(guān)系復(fù)雜。例如,在一些關(guān)于船舶技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定中,會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似“Vesselsengagedininternationalvoyages,whicharerequiredtocomplywiththelatestamendmentstotherelevantIMOconventions,shallbeequippedwithnavigationequipmentthatmeetsthespecifiedperformancestandardsandissubjecttoregularinspectionsandmaintenance.”這樣的長(zhǎng)難句,其中包含了定語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和并列謂語(yǔ)等結(jié)構(gòu),增加了翻譯的難度。從翻譯難點(diǎn)來(lái)看,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是首要難題。由于海事領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性和國(guó)際性,許多術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境和地區(qū)可能存在不同的含義,需要譯者具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和對(duì)行業(yè)背景的深入了解,才能準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵。例如,“tanker”一詞,在一般語(yǔ)境中可譯為“油罐車(chē)”,但在海事領(lǐng)域則通常指“油輪”。復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)也給翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),譯者需要對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地將其翻譯成通順、自然的漢語(yǔ)。此外,海事領(lǐng)域的特殊表達(dá)習(xí)慣和文化背景也不容忽視,一些在普通英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式,在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中可能具有特定的含義,譯者需要充分考慮這些因素,避免出現(xiàn)文化誤譯。目前,針對(duì)IMO相關(guān)文獻(xiàn)翻譯的研究雖然取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。已有研究主要集中在對(duì)文獻(xiàn)整體翻譯策略和方法的探討上,對(duì)于其中特定語(yǔ)言現(xiàn)象,如被動(dòng)句的翻譯研究相對(duì)較少,缺乏系統(tǒng)性和深入性。在翻譯策略方面,一些研究提出了基于功能對(duì)等理論、目的論等翻譯理論的策略,但在實(shí)際應(yīng)用中,如何根據(jù)IMO相關(guān)文獻(xiàn)的特點(diǎn)靈活運(yùn)用這些策略,還需要進(jìn)一步的研究和實(shí)踐。在術(shù)語(yǔ)翻譯方面,雖然有一些關(guān)于海事術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,但對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和多義詞的翻譯,仍缺乏有效的應(yīng)對(duì)方法。在句法翻譯方面,對(duì)于復(fù)雜句式的翻譯技巧和方法,還需要進(jìn)一步的總結(jié)和歸納。綜上所述,IMO相關(guān)文獻(xiàn)翻譯研究在被動(dòng)句翻譯等方面存在不足,需要進(jìn)一步深入研究,以提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,促進(jìn)國(guó)際海事領(lǐng)域的交流與合作。2.3研究現(xiàn)狀總結(jié)與不足綜上所述,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在被動(dòng)句翻譯和IMO相關(guān)文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域均取得了一定的研究成果。在被動(dòng)句翻譯研究方面,從傳統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究到現(xiàn)代多學(xué)科交叉視角的分析,為理解被動(dòng)句的翻譯提供了豐富的理論和方法??ㄌ馗5聫恼Z(yǔ)言學(xué)角度對(duì)被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的研究,為翻譯實(shí)踐提供了基礎(chǔ)的操作方法;奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論則從譯文讀者的接受角度,強(qiáng)調(diào)了翻譯在意義和功能上的對(duì)等,使譯者更加關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者感受。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)的介入,進(jìn)一步拓展了被動(dòng)句翻譯研究的深度和廣度,從認(rèn)知和語(yǔ)篇功能等層面揭示了被動(dòng)句翻譯的內(nèi)在機(jī)制。在IMO相關(guān)文獻(xiàn)翻譯研究方面,學(xué)者們對(duì)其語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)的分析,為后續(xù)研究提供了重要的參考。明確了IMO相關(guān)文獻(xiàn)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜以及具有特殊表達(dá)習(xí)慣等特點(diǎn),指出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯、復(fù)雜句法處理和文化背景理解等是主要的翻譯難點(diǎn)。這些研究成果有助于譯者在翻譯過(guò)程中更加有針對(duì)性地解決問(wèn)題,提高翻譯質(zhì)量。然而,目前的研究仍存在一些不足之處。在被動(dòng)句翻譯研究中,雖然理論研究較為豐富,但在特定領(lǐng)域,如IMO相關(guān)文獻(xiàn)的應(yīng)用研究還不夠深入。不同領(lǐng)域的文本具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和使用語(yǔ)境,現(xiàn)有的被動(dòng)句翻譯理論和方法在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的適用性和有效性需要進(jìn)一步驗(yàn)證和完善。例如,在海事領(lǐng)域,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定表達(dá)使得被動(dòng)句的翻譯面臨新的挑戰(zhàn),現(xiàn)有的研究未能充分針對(duì)這些問(wèn)題提出具體的解決方案。在IMO相關(guān)文獻(xiàn)翻譯研究中,針對(duì)被動(dòng)句這一特定語(yǔ)言現(xiàn)象的研究相對(duì)匱乏。雖然已有研究涉及文獻(xiàn)整體的翻譯策略,但對(duì)于被動(dòng)句在該領(lǐng)域的翻譯特點(diǎn)、難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略缺乏系統(tǒng)的分析和總結(jié)。IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的頻繁使用,使其翻譯質(zhì)量直接影響到文獻(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),因此,深入研究被動(dòng)句的翻譯策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。此外,在翻譯實(shí)踐中,如何結(jié)合IMO相關(guān)文獻(xiàn)的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種翻譯理論和技巧,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯,也需要進(jìn)一步的探索和研究。三、IMO相關(guān)文獻(xiàn)特點(diǎn)及被動(dòng)句分析3.1IMO相關(guān)文獻(xiàn)的文本特點(diǎn)3.1.1專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)IMO相關(guān)文獻(xiàn)作為海事領(lǐng)域的權(quán)威文本,其專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),突出表現(xiàn)為包含大量海事專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)是海事領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的高度凝練和精準(zhǔn)表達(dá),在文獻(xiàn)中起著至關(guān)重要的作用,是準(zhǔn)確傳達(dá)海事信息的關(guān)鍵。例如,在《國(guó)際海上人命安全公約》(SOLAS)中,“l(fā)ifeboat(救生艇)”“firedetectionsystem(火災(zāi)探測(cè)系統(tǒng))”“navigationequipment(導(dǎo)航設(shè)備)”等術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn),它們分別指代保障海上人命安全的關(guān)鍵設(shè)備和系統(tǒng),對(duì)于船舶的安全運(yùn)營(yíng)和人員的生命保障具有重要意義。在描述船舶結(jié)構(gòu)和安全設(shè)施時(shí),會(huì)用到“bulkhead(艙壁)”“watertightdoor(水密門(mén))”等術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地界定了船舶各部分的結(jié)構(gòu)和功能,確保了在船舶設(shè)計(jì)、建造和運(yùn)營(yíng)過(guò)程中,各方能夠基于統(tǒng)一、準(zhǔn)確的概念進(jìn)行溝通和操作。在《國(guó)際防止船舶造成污染公約》(MARPOL)中,“ballastwatermanagementsystem(壓載水管理系統(tǒng))”“oildischargemonitoringandcontrolsystem(油類(lèi)排放監(jiān)測(cè)與控制系統(tǒng))”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),明確了船舶在防止海洋污染方面的關(guān)鍵設(shè)備和措施。這些術(shù)語(yǔ)不僅體現(xiàn)了公約對(duì)船舶防污染的具體要求,也為各國(guó)監(jiān)管部門(mén)和航運(yùn)企業(yè)提供了清晰的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。在涉及到船舶污染物排放的規(guī)定時(shí),“ppm(partspermillion,百萬(wàn)分比濃度)”“VOCs(VolatileOrganicCompounds,揮發(fā)性有機(jī)化合物)”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,使得對(duì)污染物排放濃度和種類(lèi)的描述更加精確,有助于準(zhǔn)確評(píng)估船舶對(duì)海洋環(huán)境的影響。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的運(yùn)用,體現(xiàn)了海事領(lǐng)域?qū)_性和專(zhuān)業(yè)性的嚴(yán)格要求。它們不僅是海事專(zhuān)業(yè)知識(shí)的載體,也是國(guó)際海事交流與合作的重要工具。只有準(zhǔn)確理解和運(yùn)用這些術(shù)語(yǔ),才能確保在國(guó)際海事事務(wù)中,各國(guó)能夠基于共同的語(yǔ)言和標(biāo)準(zhǔn),有效地開(kāi)展監(jiān)管、合作和技術(shù)交流,共同維護(hù)海上航行安全和海洋生態(tài)環(huán)境。3.1.2邏輯性嚴(yán)密IMO相關(guān)文獻(xiàn)在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)上呈現(xiàn)出嚴(yán)密的邏輯性,這是確保其內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)和有效執(zhí)行的重要保障。從結(jié)構(gòu)上看,文獻(xiàn)通常采用條款式的組織方式,各條款之間層層遞進(jìn)、相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)完整的邏輯體系。以《國(guó)際海上人命安全公約》為例,其內(nèi)容涵蓋了船舶構(gòu)造、救生設(shè)備、消防設(shè)施、航行安全等多個(gè)方面,各方面內(nèi)容均以獨(dú)立的章節(jié)和條款進(jìn)行闡述。在關(guān)于船舶構(gòu)造的章節(jié)中,會(huì)先規(guī)定船舶的總體結(jié)構(gòu)要求,如船體的強(qiáng)度、分艙與穩(wěn)性等,然后進(jìn)一步細(xì)化到各個(gè)具體結(jié)構(gòu)部件的設(shè)計(jì)和建造標(biāo)準(zhǔn),如艙壁的厚度、水密門(mén)的設(shè)置等。這種從總體到具體的結(jié)構(gòu)安排,使得讀者能夠清晰地理解船舶構(gòu)造在人命安全保障中的重要性以及各項(xiàng)具體要求之間的邏輯關(guān)系。在語(yǔ)言表達(dá)上,IMO相關(guān)文獻(xiàn)注重使用邏輯連接詞和短語(yǔ),以明確句子之間和段落之間的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)的邏輯連接詞如“if(如果)”“when(當(dāng)……時(shí))”“therefore(因此)”“however(然而)”等,在文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn)。例如,“Ifashipfailstomeettherequirementsofthisregulation,itshallbesubjecttoappropriatesanctions.(如果船舶未滿足本規(guī)定的要求,應(yīng)受到相應(yīng)的制裁。)”這句話通過(guò)“if”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,明確了船舶未滿足要求與受到制裁之間的邏輯聯(lián)系,使規(guī)定的條件和后果一目了然。又如,“Theshipmustbeequippedwithsufficientlifeboats.However,thenumberandtypeoflifeboatsshallbedeterminedaccordingtotheship'ssizeandthenumberofpassengersandcrew.(船舶必須配備足夠的救生艇。然而,救生艇的數(shù)量和類(lèi)型應(yīng)根據(jù)船舶的大小以及乘客和船員的數(shù)量來(lái)確定。)”這里的“however”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了在配備救生艇這一總體要求下,具體的數(shù)量和類(lèi)型確定還需考慮其他因素,使邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。此外,文獻(xiàn)中還會(huì)運(yùn)用定義、分類(lèi)、列舉等方式來(lái)增強(qiáng)邏輯性。對(duì)一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)進(jìn)行明確定義,避免在理解和執(zhí)行過(guò)程中產(chǎn)生歧義;對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分類(lèi)闡述,如將船舶設(shè)備分為救生設(shè)備、消防設(shè)備、導(dǎo)航設(shè)備等,使內(nèi)容層次更加清晰;通過(guò)列舉具體的情況或要求,如列舉不同類(lèi)型船舶的特定安全要求,進(jìn)一步細(xì)化和明確規(guī)定,使讀者能夠全面、準(zhǔn)確地把握文獻(xiàn)的內(nèi)容。3.1.3語(yǔ)言正式規(guī)范IMO相關(guān)文獻(xiàn)在語(yǔ)言上具有正式規(guī)范的顯著特點(diǎn),這是由其作為國(guó)際海事領(lǐng)域權(quán)威性文件的性質(zhì)所決定的。在詞匯方面,文獻(xiàn)大量使用正式、規(guī)范的詞匯,避免使用口語(yǔ)化或隨意性較強(qiáng)的詞匯。例如,在描述船舶的操作和運(yùn)行時(shí),會(huì)使用“commence(開(kāi)始)”“terminate(結(jié)束)”“execute(執(zhí)行)”等正式詞匯,而不是“start”“end”“do”等較為口語(yǔ)化的詞匯。在表達(dá)“遵守規(guī)定”時(shí),會(huì)使用“complywith(遵守)”這一正式短語(yǔ),而不是“follow”等相對(duì)通俗的詞匯。這些正式詞匯的使用,體現(xiàn)了文獻(xiàn)語(yǔ)言的嚴(yán)肅性和規(guī)范性,增強(qiáng)了文獻(xiàn)的權(quán)威性。在句式上,IMO相關(guān)文獻(xiàn)多采用復(fù)雜的長(zhǎng)難句,以準(zhǔn)確表達(dá)豐富而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男畔?。句子中常常包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),通過(guò)這些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,能夠?qū)Ω鞣N條件、要求和限制進(jìn)行詳細(xì)的闡述。例如,“VesselsthatareengagedininternationalvoyagesandarerequiredtocomplywiththerelevantIMOconventionsshallbeequippedwithcommunicationsystemsthatcanoperateindifferentfrequencybandsandarecapableoftransmittingandreceivingdistresssignalsaccurately.(從事國(guó)際航行且被要求遵守相關(guān)IMO公約的船舶,應(yīng)配備能夠在不同頻段運(yùn)行且能夠準(zhǔn)確發(fā)送和接收遇險(xiǎn)信號(hào)的通信系統(tǒng)。)”這個(gè)句子中,“thatareengagedininternationalvoyagesandarerequiredtocomplywiththerelevantIMOconventions”是定語(yǔ)從句,修飾“Vessels”;“thatcanoperateindifferentfrequencybandsandarecapableoftransmittingandreceivingdistresssignalsaccurately”也是定語(yǔ)從句,修飾“communicationsystems”。通過(guò)這樣復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),將船舶的航行范圍、遵守公約的要求以及通信系統(tǒng)的具體功能等多方面信息準(zhǔn)確地融合在一個(gè)句子中,使規(guī)定更加完整、準(zhǔn)確。此外,文獻(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上還注重語(yǔ)法的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,嚴(yán)格遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或不規(guī)范的表達(dá)。在使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)時(shí),也十分嚴(yán)謹(jǐn),以準(zhǔn)確表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義層次。這些語(yǔ)言正式規(guī)范的特點(diǎn),確保了IMO相關(guān)文獻(xiàn)在國(guó)際海事領(lǐng)域的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,使其能夠被各國(guó)準(zhǔn)確理解和有效執(zhí)行。3.2IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的類(lèi)型及特點(diǎn)3.2.1結(jié)構(gòu)被動(dòng)句在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中,“be+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句極為常見(jiàn),這種結(jié)構(gòu)通過(guò)明確的語(yǔ)法形式清晰地表達(dá)出主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,使句子的語(yǔ)義更加客觀、準(zhǔn)確,符合海事領(lǐng)域?qū)π畔⒕_傳達(dá)的嚴(yán)格要求。例如,在《國(guó)際防止船舶造成污染公約》(MARPOL)中,有這樣的規(guī)定:“Thedischargeofoilfromshipsshallbeprohibitedunlessitisincompliancewiththespecificregulations.(除非符合特定規(guī)定,否則船舶的油類(lèi)排放應(yīng)被禁止。)”此句中,“isprohibited”采用了“be+過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu),明確表明“thedischargeofoilfromships(船舶的油類(lèi)排放)”是被禁止的對(duì)象,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的承受者,使關(guān)于油類(lèi)排放的規(guī)定更加清晰、明確,避免了因表達(dá)模糊而可能產(chǎn)生的誤解,有助于各國(guó)在執(zhí)行公約時(shí)準(zhǔn)確把握標(biāo)準(zhǔn),切實(shí)履行防止船舶污染海洋的責(zé)任。又如,在描述船舶設(shè)備的維護(hù)要求時(shí),文獻(xiàn)中可能會(huì)出現(xiàn)“Thenavigationequipmentshouldberegularlyinspectedandmaintainedtoensureitsnormaloperation.(導(dǎo)航設(shè)備應(yīng)定期被檢查和維護(hù),以確保其正常運(yùn)行。)”的表述。這里的“shouldberegularlyinspectedandmaintained”同樣是典型的“be+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,突出了“navigationequipment(導(dǎo)航設(shè)備)”作為動(dòng)作承受者的地位,強(qiáng)調(diào)了對(duì)導(dǎo)航設(shè)備進(jìn)行定期檢查和維護(hù)的必要性,這對(duì)于保障船舶航行安全至關(guān)重要。因?yàn)樵趯?shí)際的海上航行中,導(dǎo)航設(shè)備的正常運(yùn)行直接關(guān)系到船舶的航線規(guī)劃、定位準(zhǔn)確性以及與其他船舶和岸上設(shè)施的通信聯(lián)絡(luò),任何疏忽都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。通過(guò)使用這種結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,能夠引起相關(guān)人員對(duì)導(dǎo)航設(shè)備維護(hù)工作的高度重視,確保船舶始終處于安全可靠的運(yùn)行狀態(tài)。3.2.2特殊被動(dòng)句除了常見(jiàn)的“be+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)被動(dòng)句外,IMO相關(guān)文獻(xiàn)中還存在一些含有特殊動(dòng)詞、短語(yǔ)的被動(dòng)句,這些特殊形式的被動(dòng)句在表意上具有獨(dú)特的特點(diǎn),能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)海事領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)信息。例如,“get+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)在文獻(xiàn)中偶爾會(huì)出現(xiàn),如“Theshipgotdamagedinthestorm.(這艘船在風(fēng)暴中受到了損壞。)”此句中,“gotdamaged”表達(dá)了船舶在風(fēng)暴這一特定情境下遭受損壞的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的完成和狀態(tài)的變化。與“be+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)相比,“get+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)更側(cè)重于描述一個(gè)具體的事件或動(dòng)作導(dǎo)致的結(jié)果,使讀者能夠更直觀地了解到船舶受損這一事實(shí),在海事事故報(bào)告等文本中,這種結(jié)構(gòu)能夠簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)關(guān)鍵信息,有助于相關(guān)人員快速了解事故的基本情況。一些由“be+過(guò)去分詞+介詞”構(gòu)成的短語(yǔ)也常用于表達(dá)被動(dòng)意義。在描述船舶與其他物體的關(guān)系時(shí),會(huì)出現(xiàn)“Thevesselissurroundedbyicebergs.(該船被冰山環(huán)繞。)”這里的“issurroundedby”明確表明船舶處于被冰山環(huán)繞的狀態(tài),“surroundedby”這一短語(yǔ)形象地描繪出船舶所處的危險(xiǎn)環(huán)境,對(duì)于船員采取應(yīng)對(duì)措施以及海事救援部門(mén)制定救援方案具有重要的指導(dǎo)意義。又如,在規(guī)定船舶貨物的裝卸要求時(shí),可能會(huì)有“Thegoodsshouldbeloadedontotheshipinaccordancewiththesafetyregulations.(貨物應(yīng)按照安全規(guī)定被裝載到船上。)”的表述,“beloadedonto”清晰地說(shuō)明了貨物裝載的方向和目標(biāo),準(zhǔn)確傳達(dá)了貨物裝卸過(guò)程中的操作要求和規(guī)范,確保貨物裝卸工作的安全、有序進(jìn)行,避免因操作不當(dāng)而引發(fā)安全事故,保障船舶運(yùn)輸?shù)捻樌M(jìn)行。3.2.3被動(dòng)句的語(yǔ)用功能在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中,被動(dòng)句具有多種重要的語(yǔ)用功能,這些功能對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)海事信息、保障文獻(xiàn)的權(quán)威性和規(guī)范性起著關(guān)鍵作用。被動(dòng)句能夠突出重要信息,使讀者更關(guān)注動(dòng)作的承受者。在海事法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)中,明確規(guī)定的對(duì)象往往是動(dòng)作的承受者,使用被動(dòng)句可以將這些關(guān)鍵信息置于句子的主語(yǔ)位置,從而引起讀者的高度重視。在《國(guó)際海上人命安全公約》(SOLAS)中,有條款規(guī)定“Lifeboatsmustberegularlyinspectedandmaintainedtoensuretheiravailabilityincaseofemergency.(救生艇必須定期被檢查和維護(hù),以確保在緊急情況下能夠使用。)”此句中,通過(guò)使用被動(dòng)句,將“l(fā)ifeboats(救生艇)”作為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了救生艇作為保障海上人命安全的關(guān)鍵設(shè)備,其檢查和維護(hù)工作的重要性。讀者在閱讀時(shí),能夠迅速將注意力集中在救生艇這一關(guān)鍵對(duì)象上,明確了解到救生艇需要滿足的條件和要求,有助于相關(guān)人員在實(shí)際工作中嚴(yán)格按照規(guī)定執(zhí)行,切實(shí)保障海上人命安全。被動(dòng)句有助于保持行文的連貫性和邏輯性。在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中,句子之間往往存在緊密的邏輯聯(lián)系,被動(dòng)句的使用可以使上下文的銜接更加自然流暢。在描述船舶航行過(guò)程中的一系列操作和狀態(tài)變化時(shí),會(huì)出現(xiàn)這樣的表述:“Thevesselisfirststeeredtowardsthedesignatedroute.Then,itsspeedisadjustedaccordingtotheweatherconditions.Finally,itismonitoredcontinuouslybythenavigationsystem.(船舶首先被駛向指定航線。然后,根據(jù)天氣條件調(diào)整其速度。最后,由導(dǎo)航系統(tǒng)持續(xù)對(duì)其進(jìn)行監(jiān)測(cè)。)”這里連續(xù)使用被動(dòng)句,以“thevessel”作為各句的主語(yǔ),使句子之間的邏輯關(guān)系清晰明了,讀者能夠輕松理解船舶在航行過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的操作和狀態(tài)變化,整個(gè)描述過(guò)程顯得連貫、流暢,符合海事領(lǐng)域?qū)π畔?zhǔn)確、有序傳達(dá)的要求。此外,被動(dòng)句還能使文獻(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)更加客觀、正式,體現(xiàn)出IMO相關(guān)文獻(xiàn)作為國(guó)際海事領(lǐng)域權(quán)威性文件的嚴(yán)肅性。在涉及國(guó)際海事政策、法規(guī)的制定和執(zhí)行等重要內(nèi)容時(shí),使用被動(dòng)句可以避免主觀色彩的干擾,使表述更加中立、公正。在關(guān)于國(guó)際海事組織對(duì)某一海事問(wèn)題的決議中,可能會(huì)有“ItisdecidedbyIMOthatstricterregulationsonshipemissionswillbeimplemented.(國(guó)際海事組織決定將實(shí)施更嚴(yán)格的船舶排放規(guī)定。)”這樣的句子,通過(guò)使用被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)了決定的客觀性和權(quán)威性,使讀者感受到這一決議是基于國(guó)際海事組織的整體考量和專(zhuān)業(yè)判斷,而非個(gè)人主觀意志,從而增強(qiáng)了文獻(xiàn)的可信度和影響力。四、基于目的論的被動(dòng)句漢譯策略與案例分析4.1目的論概述目的論(SkoposTheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論之一,由德國(guó)翻譯家漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出,該理論將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來(lái),為翻譯研究提供了全新的視角,在翻譯實(shí)踐中具有廣泛的應(yīng)用價(jià)值。目的論的核心概念強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。弗米爾認(rèn)為“翻譯是一種人類(lèi)行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。這意味著翻譯活動(dòng)是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇。例如,在將IMO相關(guān)文獻(xiàn)翻譯成中文時(shí),其目的是為了讓中國(guó)的海事從業(yè)者、監(jiān)管部門(mén)以及相關(guān)研究人員能夠準(zhǔn)確理解國(guó)際海事法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),從而更好地應(yīng)用于實(shí)際工作和研究中。目的論包含三個(gè)重要原則:目的原則(SkoposRule)、連貫性原則(CoherenceRule)和忠實(shí)性原則(FidelityRule)。其中,目的原則是首要原則,它指出翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的主要指譯文的交際目的,例如啟迪讀者、傳達(dá)信息等。在翻譯IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的被動(dòng)句時(shí),譯者首先要明確翻譯的目的,是為了準(zhǔn)確傳達(dá)海事法規(guī)的要求,還是為了向讀者解釋船舶操作的規(guī)范流程等。如果翻譯目的是為了讓讀者了解海事法規(guī)的具體內(nèi)容,那么在翻譯被動(dòng)句時(shí),就要確保譯文能夠清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)法規(guī)中的關(guān)鍵信息,避免因翻譯不當(dāng)而造成誤解。連貫性原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮譯文的邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,使譯文能夠自然流暢地傳達(dá)原文的信息。在處理IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的長(zhǎng)難被動(dòng)句時(shí),譯者可能需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,合理安排句子成分,以增強(qiáng)譯文的連貫性。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。這并不意味著譯文要與原文在形式上完全對(duì)等,而是要在內(nèi)容和功能上保持一致。在翻譯IMO相關(guān)文獻(xiàn)的被動(dòng)句時(shí),譯者要準(zhǔn)確理解原文中被動(dòng)句所表達(dá)的含義和意圖,在譯文中盡可能地再現(xiàn)這些內(nèi)容,同時(shí)根據(jù)翻譯目的和譯文語(yǔ)境,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。4.2被動(dòng)句漢譯策略4.2.1轉(zhuǎn)為主動(dòng)句在IMO相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯中,將英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)主動(dòng)句是一種常見(jiàn)且有效的翻譯策略,能夠使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。在英語(yǔ)中,一些被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,而在漢語(yǔ)里,主動(dòng)句的表達(dá)更為自然、直接。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的動(dòng)作執(zhí)行者不言自明或無(wú)需強(qiáng)調(diào)時(shí),??蓪⑵渥g為漢語(yǔ)主動(dòng)句。在《國(guó)際海上人命安全公約》(SOLAS)中有句子“Lifejacketsshallbeprovidedforeverypassengerandcrewmemberonboardtheship.”若直譯為“救生衣應(yīng)為船上的每一位乘客和船員被提供”,譯文顯得生硬拗口,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)目的論中使譯文符合語(yǔ)內(nèi)連貫的連貫性原則,考慮到漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,將其譯為主動(dòng)句“應(yīng)為船上的每一位乘客和船員提供救生衣”,這樣的譯文更加自然流暢,能夠讓讀者輕松理解,實(shí)現(xiàn)了譯文在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義的目的。當(dāng)被動(dòng)句中含有由介詞“by”引出的動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),可將該執(zhí)行者譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句的主語(yǔ),原句的主語(yǔ)則譯為賓語(yǔ)。在《國(guó)際防止船舶造成污染公約》(MARPOL)中,有條款“Theoilspillsintheseaareusuallycausedbytankeraccidents.”直譯為“海洋中的石油泄漏通常是由油輪事故被引起的”,明顯不符合漢語(yǔ)表達(dá)。按照目的論的目的原則,為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息并使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,將其譯為主動(dòng)句“油輪事故通常會(huì)導(dǎo)致海洋中的石油泄漏”,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,讀者能夠迅速理解石油泄漏與油輪事故之間的因果聯(lián)系,有效實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的。4.2.2保留被動(dòng)句在某些情況下,保留IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的形式能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的風(fēng)格和信息重點(diǎn),符合目的論中忠實(shí)性原則的要求,即譯文與原文之間保持語(yǔ)際連貫一致。當(dāng)原文強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,且這種強(qiáng)調(diào)對(duì)于傳達(dá)文獻(xiàn)的關(guān)鍵信息至關(guān)重要時(shí),保留被動(dòng)句形式可以突出原文的重點(diǎn)內(nèi)容。在《1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約》(STCW)中,有句子“Seafarersshallbeprovidedwithpropertrainingtoensuretheircompetenceatsea.”此句強(qiáng)調(diào)海員是被提供培訓(xùn)的對(duì)象,若將其轉(zhuǎn)為主動(dòng)句,可能會(huì)削弱對(duì)海員這一動(dòng)作承受者的強(qiáng)調(diào)。因此,保留被動(dòng)句形式,譯為“應(yīng)為海員提供適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn),以確保他們?cè)诤I系倪m任能力”,這樣既忠實(shí)于原文的信息重點(diǎn),又符合漢語(yǔ)在正式、規(guī)范語(yǔ)境下的表達(dá)習(xí)慣,使譯文在內(nèi)容和功能上與原文保持一致。當(dāng)原文中使用被動(dòng)句來(lái)體現(xiàn)客觀、公正的態(tài)度,或?yàn)榱吮苊馓峒皠?dòng)作執(zhí)行者而保持行文的客觀性時(shí),保留被動(dòng)句形式能夠更好地傳達(dá)原文的這種風(fēng)格和意圖。在國(guó)際海事組織發(fā)布的關(guān)于海事事故調(diào)查的報(bào)告中,可能會(huì)有“Thecauseoftheaccidentisbeinginvestigated.”的表述,直譯為“事故原因正在被調(diào)查”。保留被動(dòng)句形式,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出報(bào)告客觀、中立的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)對(duì)事故原因調(diào)查這一行為本身的關(guān)注,而不涉及具體的調(diào)查主體,符合海事事故調(diào)查報(bào)告要求客觀、公正的文體特點(diǎn),有助于讀者準(zhǔn)確理解報(bào)告的內(nèi)容和意圖。4.2.3其他變通譯法除了將被動(dòng)句轉(zhuǎn)為主動(dòng)句和保留被動(dòng)句這兩種常見(jiàn)策略外,在翻譯IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的被動(dòng)句時(shí),還可以采用一些變通譯法,以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,使譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮預(yù)期的功能。使用“被”“由”“受”等詞來(lái)翻譯被動(dòng)句,是一種常見(jiàn)的變通方式。當(dāng)需要在譯文中明確體現(xiàn)被動(dòng)意義,且使用這些詞不會(huì)使譯文顯得生硬時(shí),可采用這種方法。在《國(guó)際海上避碰規(guī)則》中,有句子“Thevesselisrestrictedbyitsdraught.”可譯為“該船受其吃水限制”,通過(guò)使用“受”字,清晰地表達(dá)了被動(dòng)含義,同時(shí)譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。又如,“ThedecisionwasmadebytheIMOcommittee.”可譯為“該決定是由國(guó)際海事組織委員會(huì)做出的”,“由”字的使用準(zhǔn)確傳達(dá)了被動(dòng)關(guān)系,使句子的邏輯關(guān)系一目了然。調(diào)整句式結(jié)構(gòu)也是一種有效的變通譯法。在遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的被動(dòng)句時(shí),為了使譯文更加通順、易懂,可以對(duì)句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在IMO的技術(shù)報(bào)告中,有句子“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearch,isexpectedtobringsignificantchangestotheshippingindustry.”若直接翻譯為“這項(xiàng)經(jīng)過(guò)多年研究被開(kāi)發(fā)出來(lái)的新技術(shù),被期望給航運(yùn)業(yè)帶來(lái)重大變化”,譯文較為拗口。通過(guò)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),可譯為“經(jīng)過(guò)多年研究開(kāi)發(fā)出來(lái)的新技術(shù),有望給航運(yùn)業(yè)帶來(lái)重大變化”,省略了“被期望”這種較為生硬的表達(dá),使譯文更加自然流暢,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息。此外,還可以根據(jù)具體語(yǔ)境和翻譯目的,靈活運(yùn)用增譯、省譯等技巧。在一些情況下,為了使譯文的邏輯更加完整,可以適當(dāng)增加一些詞語(yǔ);而在某些語(yǔ)境中,為了使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,也可以省略一些不必要的成分。在翻譯過(guò)程中,譯者需要綜合考慮各種因素,選擇最合適的變通譯法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的信息,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。4.3案例分析為了更深入地探討基于目的論的IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句漢譯策略的應(yīng)用,下面將選取一些典型的IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句進(jìn)行詳細(xì)的案例分析,通過(guò)對(duì)這些案例的剖析,進(jìn)一步明確不同翻譯策略的選擇依據(jù)和實(shí)際效果。在《國(guó)際海上人命安全公約》(SOLAS)中有句子“Allsafetyequipmentonboardtheshipshouldberegularlyinspectedandmaintained.”此句為典型的“be+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)安全設(shè)備是被檢查和維護(hù)的對(duì)象。從目的論的角度來(lái)看,該句翻譯的目的是為了讓中國(guó)海事從業(yè)者準(zhǔn)確理解船舶安全設(shè)備的維護(hù)要求。如果直譯為“船上的所有安全設(shè)備都應(yīng)該被定期檢查和維護(hù)”,雖然保留了被動(dòng)句形式,忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu),但在漢語(yǔ)表達(dá)中略顯生硬。根據(jù)目的論的連貫性原則,考慮到漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)為主動(dòng)句“應(yīng)定期檢查和維護(hù)船上的所有安全設(shè)備”更為合適。這樣的譯文符合漢語(yǔ)中指令性語(yǔ)句常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的習(xí)慣,使讀者能夠更自然、流暢地理解句子的含義,實(shí)現(xiàn)了譯文在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義的目的。再看《國(guó)際防止船舶造成污染公約》(MARPOL)中的句子“Thedischargeofharmfulsubstancesintotheseaisstrictlyprohibitedbythisconvention.”此句中“isstrictlyprohibitedbythisconvention”強(qiáng)調(diào)有害物質(zhì)排放被公約禁止這一被動(dòng)動(dòng)作,且動(dòng)作執(zhí)行者“thisconvention(本公約)”明確。從目的論的忠實(shí)性原則出發(fā),為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者以及體現(xiàn)公約權(quán)威性的意圖,保留被動(dòng)句形式譯為“本公約嚴(yán)格禁止向海洋排放有害物質(zhì)”較為恰當(dāng)。這種譯法既忠實(shí)于原文的信息重點(diǎn),又符合漢語(yǔ)在正式、規(guī)范語(yǔ)境下的表達(dá)習(xí)慣,使譯文在內(nèi)容和功能上與原文保持一致,能夠讓讀者清晰地感受到公約對(duì)防止海洋污染的嚴(yán)格要求。在IMO發(fā)布的技術(shù)報(bào)告中,有句子“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearch,isexpectedtobringsignificantchangestotheshippingindustry.”這是一個(gè)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的被動(dòng)句,包含了一個(gè)定語(yǔ)從句“whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearch”修飾“thenewtechnology”。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“這項(xiàng)經(jīng)過(guò)多年研究被開(kāi)發(fā)出來(lái)的新技術(shù),被期望給航運(yùn)業(yè)帶來(lái)重大變化”,譯文顯得拗口,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)目的論的目的原則和連貫性原則,為了使譯文更通順、易懂,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的,對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,譯為“經(jīng)過(guò)多年研究開(kāi)發(fā)出來(lái)的新技術(shù),有望給航運(yùn)業(yè)帶來(lái)重大變化”。省略了“被期望”這種較為生硬的表達(dá),使譯文更加自然流暢,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,讓讀者能夠輕松理解新技術(shù)與航運(yùn)業(yè)發(fā)展之間的關(guān)系。通過(guò)以上案例分析可以看出,在翻譯IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的被動(dòng)句時(shí),需要根據(jù)目的論的三個(gè)原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,綜合考慮原文的語(yǔ)境、信息重點(diǎn)以及譯文讀者的接受程度等因素,靈活選擇合適的翻譯策略。這樣才能使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的,促進(jìn)國(guó)際海事信息在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的有效傳播和交流。五、翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題與解決方法5.1翻譯難點(diǎn)與挑戰(zhàn)5.1.1術(shù)語(yǔ)理解與翻譯在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中,被動(dòng)句常常涉及大量海事專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯是一大難點(diǎn)。由于海事領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性和國(guó)際性,許多術(shù)語(yǔ)具有特定的行業(yè)含義,且在不同語(yǔ)境下可能存在語(yǔ)義差異,這給譯者帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。在涉及船舶構(gòu)造的文獻(xiàn)中,“bulkhead”一詞通常被譯為“艙壁”,它是船舶內(nèi)部用于分隔不同艙室的結(jié)構(gòu),對(duì)保證船舶的水密性和結(jié)構(gòu)強(qiáng)度至關(guān)重要。然而,在某些特定的技術(shù)文檔或特定的船舶類(lèi)型描述中,“bulkhead”可能會(huì)有更具體的指代或特殊的技術(shù)含義,如果譯者不了解這些背景知識(shí),就可能導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。一些術(shù)語(yǔ)還存在一詞多義的現(xiàn)象,在被動(dòng)句中,其含義的確定更加依賴(lài)于上下文語(yǔ)境?!癲raft”這個(gè)詞,在普通英語(yǔ)中有“草稿”“草案”等意思,但在海事領(lǐng)域,它常表示“吃水(深度)”,如“Theship'sdraftistoodeepforthisport.(該船的吃水對(duì)于這個(gè)港口來(lái)說(shuō)太深了。)”這里的“draft”若誤譯為其他含義,就會(huì)使整個(gè)句子的意思完全錯(cuò)誤,導(dǎo)致對(duì)船舶航行安全相關(guān)信息的誤解。此外,“tanker”一詞,在一般語(yǔ)境中可指“油罐車(chē)”,但在IMO相關(guān)文獻(xiàn)中,更多地是指“油輪”,如“Oilspillsareoftencausedbytankeraccidents.(石油泄漏通常是由油輪事故引起的。)”譯者必須根據(jù)具體語(yǔ)境準(zhǔn)確判斷其含義,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。隨著海事技術(shù)的不斷發(fā)展和國(guó)際海事法規(guī)的更新,新的術(shù)語(yǔ)也不斷涌現(xiàn)。對(duì)于這些新術(shù)語(yǔ),目前可能還沒(méi)有統(tǒng)一的、被廣泛接受的中文翻譯,這也增加了翻譯的難度。一些關(guān)于新型船舶環(huán)保技術(shù)的文獻(xiàn)中,出現(xiàn)了“LNG-fueledpropulsionsystem(液化天然氣燃料推進(jìn)系統(tǒng))”這樣的術(shù)語(yǔ),雖然其構(gòu)成相對(duì)清晰,但在不同的翻譯版本中,可能會(huì)出現(xiàn)不同的譯法,如“液化天然氣驅(qū)動(dòng)推進(jìn)系統(tǒng)”“LNG動(dòng)力推進(jìn)系統(tǒng)”等。譯者需要在充分理解其技術(shù)原理和行業(yè)背景的基礎(chǔ)上,結(jié)合已有翻譯規(guī)范和習(xí)慣,選擇最合適的譯法,以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。5.1.2長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析IMO相關(guān)文獻(xiàn)中的被動(dòng)句常常與復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)相結(jié)合,形成長(zhǎng)難句,這給翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。這些長(zhǎng)難句中可能包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),使得句子層次繁多,邏輯關(guān)系復(fù)雜,譯者需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力去分析句子結(jié)構(gòu),理清各成分之間的關(guān)系,才能準(zhǔn)確把握句子的含義并進(jìn)行翻譯。在《國(guó)際海上人命安全公約》(SOLAS)中有這樣的句子:“VesselsthatareengagedininternationalvoyagesandarerequiredtocomplywiththerelevantIMOconventions,whichhavebeenupdatedregularlytoadapttothedevelopmentoftheshippingindustry,shallbeequippedwithsafetyequipmentthatmeetsthelateststandardsandissubjecttoregularinspectionsandmaintenance.”這個(gè)句子中,“thatareengagedininternationalvoyagesandarerequiredtocomplywiththerelevantIMOconventions”是定語(yǔ)從句,修飾“vessels”;“whichhavebeenupdatedregularlytoadapttothedevelopmentoftheshippingindustry”是另一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“IMOconventions”;“thatmeetsthelateststandardsandissubjecttoregularinspectionsandmaintenance”同樣是定語(yǔ)從句,修飾“safetyequipment”。句子中還包含了被動(dòng)結(jié)構(gòu)“arerequired”“havebeenupdated”“issubjectto”,使得句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。譯者在翻譯時(shí),需要先理清這些從句之間的修飾關(guān)系和邏輯聯(lián)系,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。在分析長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)時(shí),還需要注意句子中各種修飾成分的位置和作用。一些后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分可能會(huì)遠(yuǎn)離其所修飾的中心詞,導(dǎo)致理解和翻譯困難。在描述船舶航行設(shè)備的文獻(xiàn)中,有句子“Thenavigationsysteminstalledonthebridge,whichiscrucialfortheship'ssafenavigationinvariousweatherconditions,andhasbeenupgradedrecentlytoimproveitsaccuracyandreliability,shouldbecarefullymaintainedbythecrew.”這里“installedonthebridge”是后置定語(yǔ),修飾“thenavigationsystem”;“whichiscrucialfortheship'ssafenavigationinvariousweatherconditions”是定語(yǔ)從句,進(jìn)一步說(shuō)明“thenavigationsystem”的重要性;“andhasbeenupgradedrecentlytoimproveitsaccuracyandreliability”是并列謂語(yǔ),描述“thenavigationsystem”的另一個(gè)情況;“bythecrew”是被動(dòng)結(jié)構(gòu)“shouldbecarefullymaintained”中的動(dòng)作執(zhí)行者。由于修飾成分較多且位置分散,譯者需要仔細(xì)分析每個(gè)修飾成分與中心詞的關(guān)系,才能準(zhǔn)確理解句子含義,避免翻譯錯(cuò)誤。5.1.3文化背景差異文化背景差異也是影響IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句翻譯的一個(gè)重要因素。不同國(guó)家和地區(qū)在海事領(lǐng)域的文化傳統(tǒng)、思維方式和行業(yè)習(xí)慣等方面存在差異,這些差異會(huì)體現(xiàn)在文獻(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)中,給譯者帶來(lái)理解和翻譯上的困難。在一些英語(yǔ)國(guó)家的海事文獻(xiàn)中,可能會(huì)使用一些具有特定文化內(nèi)涵的隱喻、典故或習(xí)語(yǔ)來(lái)描述海事現(xiàn)象或規(guī)定,對(duì)于不熟悉這些文化背景的譯者來(lái)說(shuō),很難準(zhǔn)確理解其含義并進(jìn)行翻譯。在描述船舶在惡劣天氣下的航行狀態(tài)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“Theshipwaslikealeafinthestorm,tossedaboutbythepowerfulwaves.”這樣的表達(dá),其中“l(fā)ikealeafinthestorm”是一個(gè)形象的隱喻,將船舶比作暴風(fēng)雨中的樹(shù)葉,生動(dòng)地描繪出船舶在巨浪中飄搖不定的危險(xiǎn)狀態(tài)。如果譯者不理解這個(gè)隱喻的文化內(nèi)涵,直接按照字面意思翻譯,可能無(wú)法傳達(dá)出原文所表達(dá)的意境和危險(xiǎn)程度。不同國(guó)家在海事法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)的制定上也可能存在文化差異,這會(huì)反映在IMO相關(guān)文獻(xiàn)的語(yǔ)言表述中。一些國(guó)家可能更注重安全和環(huán)保,在文獻(xiàn)中會(huì)使用更加嚴(yán)格和細(xì)致的語(yǔ)言來(lái)規(guī)定船舶的操作和管理要求;而另一些國(guó)家可能更強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)效益和效率,在語(yǔ)言表達(dá)上可能會(huì)相對(duì)寬松。在翻譯這些文獻(xiàn)時(shí),譯者需要充分了解不同國(guó)家的文化背景和法規(guī)制定的出發(fā)點(diǎn),才能準(zhǔn)確把握原文的意圖,避免因文化差異而產(chǎn)生的誤解。在關(guān)于船舶排放規(guī)定的文獻(xiàn)中,某些國(guó)家可能會(huì)使用“shallstrictlyprohibit(應(yīng)嚴(yán)格禁止)”這樣強(qiáng)硬的措辭,而另一些國(guó)家可能會(huì)使用“shouldminimize(應(yīng)盡量減少)”這樣相對(duì)溫和的表達(dá),譯者需要理解這些差異背后的文化因素,才能準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)出不同規(guī)定的內(nèi)涵。此外,海事領(lǐng)域的一些行業(yè)習(xí)慣和術(shù)語(yǔ)的使用也可能受到文化背景的影響。在某些地區(qū),對(duì)于特定的船舶設(shè)備或操作可能有獨(dú)特的稱(chēng)呼或表達(dá)方式,這些在翻譯時(shí)需要特別注意。在一些亞洲國(guó)家,可能會(huì)使用一些具有本土特色的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述船舶的某些部件,如“舭龍骨(bilgekeel)”在日本可能會(huì)有不同的稱(chēng)謂,如果譯者不了解這些文化背景下的行業(yè)習(xí)慣,就可能在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤。5.2應(yīng)對(duì)策略與方法5.2.1借助專(zhuān)業(yè)工具和資源在解決IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句翻譯中術(shù)語(yǔ)理解與翻譯的難點(diǎn)時(shí),借助專(zhuān)業(yè)工具和資源是一種行之有效的方法。專(zhuān)業(yè)詞典是翻譯過(guò)程中不可或缺的工具,例如《海事英語(yǔ)詞典》《航海大詞典》等,這些詞典專(zhuān)門(mén)收錄了大量海事領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其準(zhǔn)確釋義,能夠?yàn)樽g者提供權(quán)威的參考。在遇到“ballastwater(壓載水)”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)詞典,譯者可以準(zhǔn)確了解其定義和相關(guān)背景知識(shí),從而確保在翻譯被動(dòng)句“BallastwatershouldbetreatedproperlybeforebeingdischargedintotheseaaccordingtotheIMOregulations.(根據(jù)IMO規(guī)定,壓載水在被排放到海洋之前應(yīng)得到妥善處理。)”時(shí),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。在線數(shù)據(jù)庫(kù)也是獲取專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)信息的重要資源,如中國(guó)知網(wǎng)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)等,其中包含了大量海事領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告等文獻(xiàn)。通過(guò)在這些數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索相關(guān)術(shù)語(yǔ),譯者可以了解該術(shù)語(yǔ)在不同文獻(xiàn)中的使用情況和最新研究成果,從而更全面地把握其含義。對(duì)于一些新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),如“smartship(智能船舶)”,在數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索相關(guān)文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)不同學(xué)者對(duì)其內(nèi)涵和外延的討論,這有助于譯者在翻譯被動(dòng)句“Thedevelopmentofsmartshipsisbeingpromotedbytheinternationalmaritimecommunity.(國(guó)際海事界正在推動(dòng)智能船舶的發(fā)展。)”時(shí),準(zhǔn)確選擇合適的譯文,使譯文更符合行業(yè)內(nèi)的通用表達(dá)。此外,國(guó)際海事組織的官方網(wǎng)站也是獲取專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)信息的權(quán)威渠道。IMO網(wǎng)站上發(fā)布了大量與海事法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的文件,其中對(duì)一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了明確的定義和解釋。在翻譯涉及IMO公約的被動(dòng)句時(shí),參考IMO官網(wǎng)的相關(guān)內(nèi)容,能夠確保術(shù)語(yǔ)翻譯與國(guó)際海事組織的標(biāo)準(zhǔn)和要求保持一致。在翻譯《國(guó)際海上人命安全公約》(SOLAS)中的被動(dòng)句時(shí),對(duì)于一些涉及公約特定條款的術(shù)語(yǔ),如“l(fā)ife-savingappliances(救生設(shè)備)”,通過(guò)查閱IMO官網(wǎng)對(duì)該公約的詳細(xì)解讀,能夠準(zhǔn)確理解其在公約中的具體含義和范圍,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。5.2.2拆分與重組句子面對(duì)IMO相關(guān)文獻(xiàn)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的被動(dòng)句長(zhǎng)難句,分析句子結(jié)構(gòu)并進(jìn)行拆分與重組是關(guān)鍵的應(yīng)對(duì)策略。在拆分句子時(shí),可以依據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連詞、介詞等作為拆分信號(hào)。對(duì)于包含多個(gè)從句的被動(dòng)句“Theship,whichisequippedwithadvancednavigationsystemsthathavebeenupdatedrecentlyandarecrucialforsafenavigation,isrequiredtocomplywiththenewregulationsissuedbyIMO.”,可以根據(jù)逗號(hào)和連詞“which”“that”將其拆分為幾個(gè)部分?!癟heshipisrequiredtocomplywiththenewregulationsissuedbyIMO.”為句子的主干部分,表達(dá)了船舶需要遵守IMO新規(guī)定這一核心內(nèi)容;“whichisequippedwithadvancednavigationsystems”是定語(yǔ)從句,修飾“theship”,說(shuō)明船舶配備了先進(jìn)的導(dǎo)航系統(tǒng);“thathavebeenupdatedrecentlyandarecrucialforsafenavigation”是另一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“advancednavigationsystems”,進(jìn)一步闡述導(dǎo)航系統(tǒng)的更新情況和重要性。在拆分句子后,需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)句子成分進(jìn)行重組,使譯文更加通順、易懂。將上述句子重組為“該船配備了先進(jìn)的導(dǎo)航系統(tǒng),這些導(dǎo)航系統(tǒng)最近已更新,對(duì)安全航行至關(guān)重要,該船需遵守國(guó)際海事組織發(fā)布的新規(guī)定?!蓖ㄟ^(guò)這種方式,將各個(gè)修飾成分按照合理的順序進(jìn)行排列,先說(shuō)明船舶配備的導(dǎo)航系統(tǒng)及其特點(diǎn),再闡述船舶需要遵守規(guī)定,符合漢語(yǔ)先陳述事實(shí)、再說(shuō)明要求的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解句子的含義。對(duì)于一些包含并列結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句,在拆分時(shí)要注意識(shí)別并列成分之間的邏輯關(guān)系。在句子“Thesafetyequipmentonboardtheship,includinglifeboats,fireextinguishersandcommunicationdevices,shouldberegularlyinspectedandmaintainedandmustbeingoodconditionduringvoyages.”中,“includinglifeboats,fireextinguishersandcommunicationdevices”是對(duì)“safetyequipment”的列舉說(shuō)明;“shouldberegularlyinspectedandmaintained”和“mustbeingoodconditionduringvoyages”是并列的謂語(yǔ)部分,分別從維護(hù)和狀態(tài)兩個(gè)方面對(duì)安全設(shè)備提出要求。在翻譯時(shí),將句子拆分為“船上的安全設(shè)備,包括救生艇、滅火器和通信設(shè)備,應(yīng)定期進(jìn)行檢查和維護(hù),且在航行期間必須處于良好狀態(tài)?!边@樣的譯文清晰地呈現(xiàn)了句子各部分之間的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息。5.2.3加強(qiáng)文化知識(shí)學(xué)習(xí)為了克服文化背景差異對(duì)IMO相關(guān)文獻(xiàn)被動(dòng)句翻譯的影響,譯者需要加強(qiáng)對(duì)海事領(lǐng)域文化知識(shí)的學(xué)習(xí),深入了解不同國(guó)家和地區(qū)在海事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于賓館管理制度的規(guī)定(3篇)
- 安全改造項(xiàng)目管理制度范本(3篇)
- 2026廣東廣州生物醫(yī)藥與健康研究院數(shù)字生物醫(yī)學(xué)研究中心招聘科研助理1人筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026重慶市銅梁區(qū)巴川街道福利院工作人員招聘2人(第二次)考試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026年吉安市青原區(qū)兩山人力資源服務(wù)有限公司面向社會(huì)公開(kāi)招聘2名超市店員參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026年上半年云南省科學(xué)技術(shù)廳直屬事業(yè)單位公開(kāi)招聘人員(8人)參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026春季江西贛州石城縣西外公立幼兒園教職工招聘?jìng)淇伎荚囶}庫(kù)及答案解析
- 2026年臨沂市市直部分事業(yè)單位公開(kāi)招聘綜合類(lèi)崗位工作人員(21名)參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026年度濟(jì)南市章丘區(qū)所屬事業(yè)單位公開(kāi)招聘初級(jí)綜合類(lèi)崗位人員備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考濱州市陽(yáng)信縣招聘30人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026中國(guó)數(shù)字化口腔醫(yī)療設(shè)備市場(chǎng)滲透率與增長(zhǎng)動(dòng)力研究報(bào)告
- 2025中證信息技術(shù)服務(wù)有限責(zé)任公司招聘16人筆試參考題庫(kù)附答案
- 建筑工程決算編制標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)例
- 安徽省江淮十校2025年高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 電力工程項(xiàng)目預(yù)算審核流程
- GB/T 14748-2025兒童呵護(hù)用品安全兒童推車(chē)
- 蒸汽管道-應(yīng)急預(yù)案
- 疊合板專(zhuān)項(xiàng)施工方案(完整版)
- 造價(jià)咨詢(xún)溝通和協(xié)調(diào)方案(3篇)
- 耐蝕襯膠工專(zhuān)項(xiàng)考核試卷及答案
- 水利工程單元工程施工質(zhì)量驗(yàn)收常用表格(建筑工程)單元工程施工質(zhì)量驗(yàn)收表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論