高中高一語文文言文翻譯技巧綜合專項(xiàng)講義_第1頁
高中高一語文文言文翻譯技巧綜合專項(xiàng)講義_第2頁
高中高一語文文言文翻譯技巧綜合專項(xiàng)講義_第3頁
高中高一語文文言文翻譯技巧綜合專項(xiàng)講義_第4頁
高中高一語文文言文翻譯技巧綜合專項(xiàng)講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章文言文翻譯的入門技巧與常見誤區(qū)第二章文言文實(shí)詞的翻譯技巧與語境分析第三章文言文虛詞的翻譯技巧與句法功能第四章文言文特殊句式的翻譯技巧與識別第五章文言文翻譯的語境化策略與風(fēng)格把握第六章文言文翻譯的綜合提升與實(shí)戰(zhàn)演練01第一章文言文翻譯的入門技巧與常見誤區(qū)第1頁引言:文言文翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇文言文翻譯是高中語文學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),它不僅要求學(xué)生掌握古漢語的基本知識,還需要具備一定的文化素養(yǎng)和邏輯思維能力。在文言文翻譯中,學(xué)生常常會遇到各種挑戰(zhàn),如詞義理解偏差、句式轉(zhuǎn)換不當(dāng)、語氣把握不準(zhǔn)等問題。這些問題不僅影響學(xué)生的閱讀理解,還可能導(dǎo)致對古代文化的誤解。以小明為例,他是高一新生,剛接觸《論語》選段時,對‘學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?’這句話的翻譯感到困惑。他直譯為‘學(xué)習(xí)并且按時練習(xí)它,不也是高興嗎?’,但老師指出,‘時’并非現(xiàn)代漢語中的‘按時’,‘說’也并非現(xiàn)代漢語中的‘高興’。這種翻譯錯誤導(dǎo)致小明對《論語》的理解產(chǎn)生了偏差。根據(jù)調(diào)查顯示,85%的高一學(xué)生在文言文翻譯中存在詞義理解偏差、句式轉(zhuǎn)換不當(dāng)?shù)葐栴}。這些問題的主要原因在于,文言文與現(xiàn)代漢語存在巨大的差異,學(xué)生缺乏對古漢語詞義、句式、語氣等方面的深入理解。因此,掌握文言文翻譯的基本技巧,對于提高學(xué)生的文言文閱讀能力至關(guān)重要。第2頁分析:文言文翻譯的三大基本技巧詞義活用句式變化語氣保留詞義活用是文言文翻譯中非常重要的一環(huán),它要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解古漢語中詞的多義性和活用形式。句式變化是指文言文中常見的倒裝、省略、判斷句等特殊句式,學(xué)生需要掌握這些句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以便進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。語氣保留是指文言文中常見的語氣詞和語氣結(jié)構(gòu),學(xué)生需要保留這些語氣詞和語氣結(jié)構(gòu),以便準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語氣和情感。第3頁論證:常見翻譯誤區(qū)的糾正誤例1:詞義理解偏差誤例2:句式轉(zhuǎn)換不當(dāng)誤例3:語氣把握不準(zhǔn)‘暴秦之欲無厭’譯為‘殘暴的秦朝欲望沒有滿足’,忽略了‘暴’字作形容詞作狀語的特點(diǎn)?!我苑椤g為‘憑什么攻打呢’,忽視了‘何以’的賓語前置結(jié)構(gòu)?!┤震嬍孔洹g為‘第二天宴請士兵’,忽略了‘饗’字的祭祀性質(zhì)。第4頁總結(jié):文言文翻譯的入門策略文言文翻譯的入門策略包括建立‘一詞多義’數(shù)據(jù)庫、背誦常見句式模板、對照現(xiàn)代漢語語法分析文言特殊結(jié)構(gòu)等。具體來說,學(xué)生需要建立自己的‘一詞多義’數(shù)據(jù)庫,將常見的文言文詞匯的多義項(xiàng)進(jìn)行整理和記憶。此外,背誦常見句式模板可以幫助學(xué)生在翻譯時快速識別和轉(zhuǎn)換句式。最后,對照現(xiàn)代漢語語法分析文言特殊結(jié)構(gòu),可以幫助學(xué)生更好地理解文言文的句法特點(diǎn),從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。02第二章文言文實(shí)詞的翻譯技巧與語境分析第5頁引言:實(shí)詞翻譯的‘陷阱’與破解文言文實(shí)詞翻譯是文言文翻譯中的難點(diǎn)之一,由于文言文詞匯的多義性和古今詞義的差異,學(xué)生在翻譯時常常會遇到各種‘陷阱’。例如,小紅在翻譯‘焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年’時,誤將‘膏油’理解為‘食用油’,實(shí)際指燈油。這種翻譯錯誤不僅影響了句子的整體意思,還可能導(dǎo)致對古代生活習(xí)俗的誤解。根據(jù)調(diào)查顯示,高考文言文閱讀中,實(shí)詞辨析題占比達(dá)60%,直接影響得分率。這表明實(shí)詞翻譯的重要性不容忽視。因此,學(xué)生需要掌握實(shí)詞翻譯的技巧,才能在文言文翻譯中取得好成績。第6頁分析:實(shí)詞翻譯的‘三結(jié)合’法則結(jié)合上下文結(jié)合語法結(jié)合文化背景結(jié)合上下文是指學(xué)生需要根據(jù)句子的上下文來判斷實(shí)詞的具體含義,避免孤立地理解詞義。結(jié)合語法是指學(xué)生需要根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)來判斷實(shí)詞的詞性和作用,以便進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。結(jié)合文化背景是指學(xué)生需要了解文言文的文化背景,以便更好地理解實(shí)詞的深層含義。第7頁論證:典型實(shí)詞的多義辨析多義詞1:見‘見’在文言文中常見的義項(xiàng)包括‘看見’、‘拜見’、‘顯現(xiàn)’等。多義詞2:亡‘亡’在文言文中常見的義項(xiàng)包括‘滅亡’、‘逃跑’、‘丟失’等。第8頁總結(jié):實(shí)詞翻譯的進(jìn)階訓(xùn)練實(shí)詞翻譯的進(jìn)階訓(xùn)練包括制作‘一詞多義’卡片、背誦《虛詞手冊》中的高頻實(shí)詞、每日翻譯5個實(shí)詞短句等。具體來說,學(xué)生需要制作自己的‘一詞多義’卡片,將常見的文言文詞匯的多義項(xiàng)進(jìn)行整理和記憶。此外,背誦《虛詞手冊》中的高頻實(shí)詞可以幫助學(xué)生在翻譯時快速識別和轉(zhuǎn)換實(shí)詞。最后,每日翻譯5個實(shí)詞短句可以幫助學(xué)生鞏固和加深對實(shí)詞的理解。03第三章文言文虛詞的翻譯技巧與句法功能第9頁引言:虛詞翻譯的‘隱形’障礙文言文虛詞翻譯是文言文翻譯中的難點(diǎn)之一,由于虛詞無實(shí)義卻決定句法功能,學(xué)生在翻譯時常常會遇到各種‘隱形’障礙。例如,小剛在翻譯‘然則北通巫峽,南極瀟湘’時,誤將‘然則’理解為‘然而’,導(dǎo)致邏輯關(guān)系錯誤。這種翻譯錯誤不僅影響了句子的整體意思,還可能導(dǎo)致對古代邏輯思維的誤解。根據(jù)調(diào)查顯示,高考文言文虛詞題平均得分率僅為45%,屬于中檔偏難題。這表明虛詞翻譯的重要性不容忽視。因此,學(xué)生需要掌握虛詞翻譯的技巧,才能在文言文翻譯中取得好成績。第10頁分析:虛詞翻譯的‘四步定位法’識別虛詞類型識別虛詞類型是指學(xué)生需要根據(jù)虛詞的形態(tài)和用法來判斷其類型,如助詞、介詞、連詞、嘆詞等。判斷句法功能判斷句法功能是指學(xué)生需要根據(jù)虛詞在句子中的位置和作用來判斷其句法功能,如‘以’可作介詞、連詞等。分析固定搭配分析固定搭配是指學(xué)生需要了解虛詞的常見固定搭配,如‘何以……為?’對應(yīng)‘為什么……呢?’。結(jié)合上下文補(bǔ)充語氣結(jié)合上下文補(bǔ)充語氣是指學(xué)生需要根據(jù)句子的上下文來補(bǔ)充虛詞的語氣,如‘乎’表疑問。第11頁論證:典型虛詞的句法功能解析虛詞1:而‘而’在文言文中常見的句法功能包括順承、轉(zhuǎn)折、被動等。虛詞2:之‘之’在文言文中常見的句法功能包括代詞、助詞、動詞等。第12頁總結(jié):虛詞翻譯的專項(xiàng)突破虛詞翻譯的專項(xiàng)突破包括制作虛詞標(biāo)簽卡片、背誦《虛詞手冊》中的高頻虛詞、每日翻譯5個虛詞短句等。具體來說,學(xué)生需要制作自己的虛詞標(biāo)簽卡片,將常見的文言文虛詞的句法功能進(jìn)行整理和記憶。此外,背誦《虛詞手冊》中的高頻虛詞可以幫助學(xué)生在翻譯時快速識別和轉(zhuǎn)換虛詞。最后,每日翻譯5個虛詞短句可以幫助學(xué)生鞏固和加深對虛詞的理解。04第四章文言文特殊句式的翻譯技巧與識別第13頁引言:特殊句式的‘變形’與還原文言文特殊句式翻譯是文言文翻譯中的難點(diǎn)之一,由于特殊句式在文言文中常見的變形和省略,學(xué)生在翻譯時常常會遇到各種‘變形’和‘還原’問題。例如,小李翻譯‘蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)’時,誤將定語后置句直譯為‘蚯蚓沒有爪牙的鋒利,筋骨的強(qiáng)健’。這種翻譯錯誤不僅影響了句子的整體意思,還可能導(dǎo)致對古代語法結(jié)構(gòu)的誤解。根據(jù)調(diào)查顯示,高考文言文特殊句式題難度系數(shù)達(dá)0.3,屬于中檔偏難題。這表明特殊句式翻譯的重要性不容忽視。因此,學(xué)生需要掌握特殊句式翻譯的技巧,才能在文言文翻譯中取得好成績。第14頁分析:特殊句式的‘特征標(biāo)簽法’倒裝句倒裝句是指文言文中常見的賓謂前置、定語后置、狀語后置等特殊句式,學(xué)生需要掌握這些句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以便進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。省略句省略句是指文言文中常見的省略主語、謂語、賓語、介詞等成分的句子,學(xué)生需要根據(jù)上下文補(bǔ)充省略成分,以便進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。判斷句判斷句是指文言文中常見的判斷句,學(xué)生需要掌握判斷句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以便進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。被動句被動句是指文言文中常見的被動句,學(xué)生需要掌握被動句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以便進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。第15頁論證:典型句式的翻譯轉(zhuǎn)換賓謂前置賓謂前置是指文言文中常見的賓語前置句,如‘何以戰(zhàn)’譯為‘憑什么作戰(zhàn)’。定語后置定語后置是指文言文中常見的定語后置句,如‘馬之千里者’譯為‘能跑千里的馬’。狀語后置狀語后置是指文言文中常見的狀語后置句,如‘東向坐’譯為‘向東坐’。省略主語省略主語是指文言文中常見的省略主語句,如‘項(xiàng)王乃悉引兵渡河’,補(bǔ)充為‘項(xiàng)王于是率領(lǐng)全部兵力渡河’。第16頁總結(jié):特殊句式的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練特殊句式的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練包括制作句式標(biāo)簽卡片、背誦《特殊句式手冊》中的典型例句、每日翻譯3個特殊句式例句等。具體來說,學(xué)生需要制作自己的句式標(biāo)簽卡片,將常見的文言文特殊句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行整理和記憶。此外,背誦《特殊句式手冊》中的典型例句可以幫助學(xué)生在翻譯時快速識別和轉(zhuǎn)換特殊句式。最后,每日翻譯3個特殊句式例句可以幫助學(xué)生鞏固和加深對特殊句式的理解。05第五章文言文翻譯的語境化策略與風(fēng)格把握第17頁引言:語境翻譯的‘失真’風(fēng)險(xiǎn)文言文語境翻譯是文言文翻譯中的難點(diǎn)之一,由于上下文、時代背景、作者風(fēng)格等因素的影響,學(xué)生在翻譯時常常會遇到各種‘失真’風(fēng)險(xiǎn)。例如,小王翻譯《赤壁賦》時,將‘逝者如斯’直譯為‘逝去的人像這樣’,完全脫離語境。這種翻譯錯誤不僅影響了句子的整體意思,還可能導(dǎo)致對古代文化的誤解。根據(jù)調(diào)查顯示,高考文言文語境題得分率僅為40%,這表明語境翻譯的重要性不容忽視。因此,學(xué)生需要掌握語境翻譯的技巧,才能在文言文翻譯中取得好成績。第18頁分析:語境翻譯的‘三維度’分析法上下文銜接時代背景補(bǔ)充作者風(fēng)格匹配上下文銜接是指學(xué)生需要根據(jù)句子的上下文來判斷翻譯的具體含義,避免孤立地理解詞義。時代背景補(bǔ)充是指學(xué)生需要了解文言文的時代背景,以便更好地理解翻譯的深層含義。作者風(fēng)格匹配是指學(xué)生需要了解作者的寫作風(fēng)格,以便更好地理解翻譯的整體風(fēng)格。第19頁論證:語境化翻譯的典型案例案例1:《出師表》選段綜合翻譯案例2:《桃花源記》選段綜合翻譯案例3:《赤壁賦》選段綜合翻譯《出師表》選段中‘臣本布衣,躬耕于南陽’譯為‘我原本是平民,在南陽耕種’。《桃花源記》選段中‘芳草鮮美,落英繽紛’譯為‘花草鮮艷美麗,墜落的花瓣紛紛揚(yáng)揚(yáng)’?!冻啾谫x》選段中‘逝者如斯夫’譯為‘流逝的時光像流水一樣’。第20頁總結(jié):語境化翻譯的進(jìn)階技巧語境化翻譯的進(jìn)階技巧包括標(biāo)注每段主題句、繪制情節(jié)鏈、背誦作者生平及代表作風(fēng)格等。具體來說,學(xué)生需要標(biāo)注每段主題句,如《出師表》選段中的‘先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂’為《出師表》主旨句。此外,繪制情節(jié)鏈可以幫助學(xué)生更好地理解文章的敘事結(jié)構(gòu)。最后,背誦作者生平及代表作風(fēng)格可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯的整體風(fēng)格。06第六章文言文翻譯的綜合提升與實(shí)戰(zhàn)演練第21頁引言:綜合翻譯的‘瓶頸’與突破文言文綜合翻譯是文言文學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),它不僅要求學(xué)生掌握古漢語的基本知識,還需要具備一定的文化素養(yǎng)和邏輯思維能力。在文言文綜合翻譯中,學(xué)生常常會遇到各種‘瓶頸’,如詞義理解偏差、句式轉(zhuǎn)換不當(dāng)、語氣把握不準(zhǔn)等問題。這些問題不僅影響學(xué)生的閱讀理解,還可能導(dǎo)致對古代文化的誤解。以小陳為例,他在翻譯《赤壁賦》時,將‘逝者如斯’直譯為‘逝去的人像這樣’,完全脫離語境。這種翻譯錯誤不僅影響了句子的整體意思,還可能導(dǎo)致對古代文化的誤解。根據(jù)調(diào)查顯示,高考文言文翻譯題滿分率不足20%,這表明綜合翻譯的重要性不容忽視。因此,學(xué)生需要掌握綜合翻譯的技巧,才能在文言文翻譯中取得好成績。第22頁分析:綜合翻譯的‘五步操作法’通讀全文通讀全文是指學(xué)生需要先整體理解文章的內(nèi)容,以便更好地把握文章的主題和結(jié)構(gòu)。逐句翻譯逐句翻譯是指學(xué)生需要根據(jù)句子的具體內(nèi)容進(jìn)行逐句翻譯,避免孤立地理解詞義。補(bǔ)充語境信息補(bǔ)充語境信息是指學(xué)生需要根據(jù)上下文和時代背景來補(bǔ)充文章的語境信息,以便更好地理解文章的深層含義。統(tǒng)一風(fēng)格統(tǒng)一風(fēng)格是指學(xué)生需要根據(jù)作者的寫作風(fēng)格來統(tǒng)一翻譯的風(fēng)格,以便更好地理解文章的整體風(fēng)格。對照參考譯文對照參考譯文是指學(xué)生需要對照參考譯文,修改自己的翻譯,以便更好地提高翻譯的準(zhǔn)確性。第23頁論證:典型篇目的綜合翻譯訓(xùn)練篇目1:《出師表》選段綜合翻譯篇目2:《桃花源記》選段綜合翻譯篇目3:《赤壁賦》選段綜合翻譯《出師表》選段中‘臣本布衣,躬耕于南陽’譯為‘我原本是平民,在南陽耕種’。《桃花源記》選段中‘芳草鮮美,落英繽紛’譯為‘花草鮮艷美麗,墜落的花瓣紛紛揚(yáng)揚(yáng)’?!冻啾谫x》選段中‘逝者如斯夫’譯為‘流逝的時光像流水一樣’。第24頁總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論