版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于言語(yǔ)行為理論的公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤剖析與優(yōu)化策略研究一、引言1.1研究背景與目的隨著全球化進(jìn)程的加速,國(guó)際交流日益頻繁,公示語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,在人們的日常生活中扮演著越來(lái)越重要的角色。公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾展示的、用于傳達(dá)特定信息的語(yǔ)言,如交通指示牌、旅游景點(diǎn)介紹、商業(yè)廣告等。其英譯質(zhì)量直接影響到外國(guó)友人對(duì)信息的理解和接受,也反映了一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的國(guó)際化程度和文化形象。在國(guó)際交流中,準(zhǔn)確、規(guī)范的公示語(yǔ)英譯能夠?yàn)橥鈬?guó)友人提供便利,促進(jìn)文化交流與合作。例如,在旅游景區(qū),清晰明了的英文公示語(yǔ)可以幫助外國(guó)游客更好地了解景點(diǎn)的歷史文化和特色,提升旅游體驗(yàn);在商業(yè)場(chǎng)所,準(zhǔn)確的英文標(biāo)識(shí)能夠吸引外國(guó)消費(fèi)者,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易。然而,目前公示語(yǔ)英譯中存在著諸多錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤不僅影響了信息的傳達(dá),還可能導(dǎo)致誤解和不必要的麻煩。例如,將“小心碰頭”翻譯為“MindYourHair”,這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)讓外國(guó)友人感到困惑,無(wú)法理解其真正含義。言語(yǔ)行為理論作為語(yǔ)用學(xué)的重要理論之一,為分析公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤提供了新的視角。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言不僅僅是表達(dá)思想的工具,更是一種行為方式,說(shuō)話者通過(guò)言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)某種交際目的。在公示語(yǔ)英譯中,譯者需要準(zhǔn)確理解原文的言語(yǔ)行為意圖,并在譯文中恰當(dāng)傳達(dá),以實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)受眾的有效溝通?;诖耍狙芯恐荚谶\(yùn)用言語(yǔ)行為理論,深入分析公示語(yǔ)英譯中存在的錯(cuò)誤,探討其產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略,以提高公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際交流與合作。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,公示語(yǔ)的翻譯研究起步較早。早在1959年,Vinay和Darbelne兩位學(xué)者便開啟了對(duì)公示語(yǔ)的研究,他們指出在譯語(yǔ)文化情境與原語(yǔ)不一致或語(yǔ)義存在差異時(shí),為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等常需采用編譯的方法。此后,Connor認(rèn)為公示語(yǔ)是針對(duì)特殊群體,旨在完成特定交流目的的語(yǔ)言形式。20世紀(jì)80年代初,Canale和Swain提出交際能力思想,其中社會(huì)語(yǔ)言能力包含語(yǔ)用能力,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的正確性及所表意義的恰當(dāng)性,這為公示語(yǔ)翻譯研究提供了語(yǔ)用學(xué)層面的理論支撐。在國(guó)內(nèi),公示語(yǔ)翻譯研究逐漸受到重視。何自然于1998年主編《社會(huì)語(yǔ)用建設(shè)論文集》,從語(yǔ)用學(xué)角度探討公示語(yǔ)的英漢翻譯及常見語(yǔ)用失誤問(wèn)題,成為國(guó)內(nèi)較早關(guān)注公示語(yǔ)漢英翻譯的學(xué)者之一。同年,倪傳斌和劉治在《上海科技翻譯》發(fā)表關(guān)于標(biāo)記語(yǔ)英譯原則的文章,開創(chuàng)了國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域研究的先河。此后,越來(lái)越多的學(xué)者投身于公示語(yǔ)翻譯研究。2002年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院立項(xiàng)并資助“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”,成立公示語(yǔ)翻譯研究中心,還開通相關(guān)網(wǎng)站并在高校間巡回講座。2005年,該校成功召開首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),極大地推動(dòng)了國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究的發(fā)展,《中國(guó)翻譯》開辟的“公示語(yǔ)翻譯”專欄,也引領(lǐng)了全國(guó)在該領(lǐng)域的研究潮流。眾多學(xué)者從不同角度對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,如探討翻譯原則、分析翻譯失誤、研究翻譯策略等,但研究多集中在語(yǔ)言層面和文化層面,從言語(yǔ)行為理論角度進(jìn)行的研究相對(duì)較少。在言語(yǔ)行為理論應(yīng)用于翻譯研究方面,國(guó)外學(xué)者如英國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家哈特姆和梅森認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是在特定社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行的交際過(guò)程,這與言語(yǔ)行為理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的交際功能相契合。國(guó)內(nèi)學(xué)者也逐漸認(rèn)識(shí)到言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯研究的重要性,指出翻譯不僅是語(yǔ)言表層意義的轉(zhuǎn)換,更要理解原文的言外之力及對(duì)讀者的預(yù)期效果,從而在翻譯過(guò)程中減少誤差。然而,將言語(yǔ)行為理論系統(tǒng)地應(yīng)用于公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析的研究還較為缺乏,這為本研究提供了一定的研究空間。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和全面性。首先采用案例分析法,通過(guò)收集大量公示語(yǔ)英譯的實(shí)際案例,對(duì)其中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行細(xì)致的分析。這些案例來(lái)源廣泛,涵蓋了交通、旅游、商業(yè)、公共服務(wù)等多個(gè)領(lǐng)域,如從城市街頭的路牌、景區(qū)的介紹標(biāo)識(shí)、商場(chǎng)的指示牌以及各類公共場(chǎng)所的警示標(biāo)語(yǔ)中獲取案例,以充分展現(xiàn)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的多樣性和普遍性。例如,在交通領(lǐng)域,將“禁止掉頭”錯(cuò)誤翻譯為“ProhibitU-Turn”,這種錯(cuò)誤在實(shí)際案例中較為常見,通過(guò)對(duì)這類案例的分析,能深入探討其錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因及言語(yǔ)行為理論層面的問(wèn)題。同時(shí),運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于公示語(yǔ)翻譯、言語(yǔ)行為理論以及相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料。梳理前人在公示語(yǔ)翻譯研究中的成果與不足,了解言語(yǔ)行為理論在翻譯研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀,為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的綜合分析,發(fā)現(xiàn)目前從言語(yǔ)行為理論多維度深入剖析公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的研究尚顯薄弱,這為本研究的創(chuàng)新提供了方向。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于從言語(yǔ)行為理論的多維度對(duì)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析。以往對(duì)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的研究多集中在語(yǔ)言層面和文化層面,而本研究從言語(yǔ)行為理論出發(fā),不僅關(guān)注公示語(yǔ)原文和譯文的語(yǔ)言表達(dá),更深入探討其言內(nèi)行為、言外行為和言后行為在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)換。分析譯者是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的言語(yǔ)行為意圖,以及譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果,從一個(gè)全新的視角揭示公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的本質(zhì)和根源,為提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量提供更具針對(duì)性和有效性的策略。二、言語(yǔ)行為理論與公示語(yǔ)英譯概述2.1言語(yǔ)行為理論2.1.1理論起源與發(fā)展言語(yǔ)行為理論的起源可追溯到20世紀(jì)中葉,英國(guó)哲學(xué)家約翰?蘭肖?奧斯?。↗ohnLangshawAustin)在對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)中關(guān)于語(yǔ)言與行為關(guān)系的思考基礎(chǔ)上,創(chuàng)立了這一理論。在當(dāng)時(shí),哲學(xué)界對(duì)于語(yǔ)言的研究主要集中在語(yǔ)言的描述和陳述功能上,認(rèn)為語(yǔ)言的主要作用是表達(dá)命題的真假。然而,奧斯汀通過(guò)對(duì)日常語(yǔ)言的細(xì)致觀察和分析,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言不僅僅是用來(lái)描述事實(shí)或陳述觀點(diǎn),更重要的是,說(shuō)話本身就是一種行為。奧斯汀在其著作《如何以言行事》(HowtoDoThingswithWords)中系統(tǒng)地闡述了言語(yǔ)行為理論。他指出,人們?cè)谡f(shuō)出話語(yǔ)的同時(shí),實(shí)際上也在實(shí)施某種行為,例如,當(dāng)我們說(shuō)“我承諾明天會(huì)來(lái)”時(shí),不僅僅是在表達(dá)一個(gè)句子,更是在實(shí)施“承諾”這一行為。奧斯汀的這一觀點(diǎn)打破了傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)于語(yǔ)言功能的狹隘理解,將語(yǔ)言研究從單純的語(yǔ)義分析拓展到了語(yǔ)用層面,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言在實(shí)際使用中的行為本質(zhì)。然而,奧斯汀的理論在某些方面存在一定的局限性,其分類和概念的界定不夠清晰和系統(tǒng)。美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家約翰?塞爾(JohnSearle)在批判繼承奧斯汀理論的基礎(chǔ)上,對(duì)言語(yǔ)行為理論進(jìn)行了深入的發(fā)展和完善。塞爾進(jìn)一步明確了言語(yǔ)行為的分類標(biāo)準(zhǔn),提出了更為系統(tǒng)和全面的言語(yǔ)行為分類體系,使言語(yǔ)行為理論更加嚴(yán)謹(jǐn)和完善。此外,塞爾還提出了“間接言語(yǔ)行為理論”,該理論解決了說(shuō)話人如何通過(guò)字面意義來(lái)表達(dá)間接的言外之力,以及聽話人如何從字面意義中推斷出言外之力的問(wèn)題,為言語(yǔ)行為理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。隨著時(shí)間的推移,言語(yǔ)行為理論在哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用和深入的研究。眾多學(xué)者從不同的角度對(duì)言語(yǔ)行為理論進(jìn)行拓展和深化,使其不斷豐富和發(fā)展,成為現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)研究的重要基石之一。2.1.2主要內(nèi)容與分類言語(yǔ)行為理論的主要內(nèi)容包括三個(gè)層面的行為,即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為(LocutionaryAct)指的是說(shuō)出詞、短語(yǔ)和分句的行為,它是通過(guò)句法、詞匯和音位來(lái)表達(dá)字面意義的行為。例如,當(dāng)我們說(shuō)“今天天氣很好”時(shí),從言內(nèi)行為的角度來(lái)看,就是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,運(yùn)用相應(yīng)的詞匯,發(fā)出聲音并表達(dá)出“今天天氣很好”這個(gè)字面意義。言內(nèi)行為主要關(guān)注語(yǔ)言的形式和字面含義,是言語(yǔ)行為的基礎(chǔ)層面。言外行為(IllocutionaryAct)是表達(dá)說(shuō)話者意圖的行為,它是在說(shuō)某些話時(shí)所實(shí)施的行為。言外行為體現(xiàn)了說(shuō)話者的交際目的和意圖,如請(qǐng)求、命令、詢問(wèn)、祝愿、承諾等。還是以“今天天氣很好”為例,說(shuō)話者可能不僅僅是在陳述天氣狀況,其言外行為也許是想提議一起出去散步,或者是為接下來(lái)的戶外活動(dòng)做鋪墊。言外行為是言語(yǔ)行為的核心層面,它使語(yǔ)言不僅僅是簡(jiǎn)單的信息傳遞,更是一種交際手段,承載著說(shuō)話者的意圖和情感。言后行為(PerlocutionaryAct)是通過(guò)某些話所實(shí)施的行為,或講某些話所導(dǎo)致的行為,它是話語(yǔ)所產(chǎn)生的后果或所引起的變化,是通過(guò)講某些話所完成的行為。繼續(xù)以上述例子來(lái)說(shuō),如果聽話者理解了說(shuō)話者“今天天氣很好”背后提議出去散步的言外之意,并欣然同意一起出去,那么這就產(chǎn)生了言后行為,即說(shuō)話者的話語(yǔ)導(dǎo)致了聽話者做出相應(yīng)的行動(dòng)。塞爾在對(duì)言語(yǔ)行為進(jìn)行分類時(shí),將言外行為劃分為五類。第一類是斷言類(Assertives)和闡述類(Representatives),這類言語(yǔ)行為表示說(shuō)話人對(duì)某事作出一定的表態(tài),對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的命題內(nèi)容作出真假判斷。例如“地球是圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)的”,說(shuō)話者通過(guò)這句話斷言了一個(gè)客觀事實(shí),其適從方向是說(shuō)話人的話語(yǔ)符合客觀現(xiàn)實(shí),說(shuō)話人的心理狀態(tài)是確信的。第二類是指令類(Directives),這類言語(yǔ)行為表示說(shuō)話人不同程度地指使聽話人做某事。比如“請(qǐng)把書遞給我”,說(shuō)話者的目的是讓聽話者執(zhí)行“遞書”這個(gè)動(dòng)作,其適從方向是現(xiàn)實(shí)發(fā)生變化,以適應(yīng)說(shuō)話人的話語(yǔ);說(shuō)話人在心理上的需求是希望和需要;話語(yǔ)的命題內(nèi)容總是讓聽話人即將做出某種行動(dòng)。第三類是承諾類(Commissives),指說(shuō)話人對(duì)未來(lái)的行為作出不同程度的承諾。例如“我會(huì)按時(shí)完成任務(wù)”,說(shuō)話者承諾在未來(lái)的某個(gè)時(shí)間完成任務(wù),適從方向是讓現(xiàn)實(shí)發(fā)生改變,以適應(yīng)說(shuō)話人的話語(yǔ);說(shuō)話人的心理狀態(tài)是懷有意圖;話語(yǔ)的命題內(nèi)容是說(shuō)話人即將做出某一行動(dòng)。第四類是表達(dá)類(Expressives),這類言語(yǔ)行為指說(shuō)話人在表達(dá)話語(yǔ)命題內(nèi)容的同時(shí)所表達(dá)的某種心理狀態(tài)。比如“我很高興見到你”,表達(dá)了說(shuō)話者的喜悅心情,它沒有適從方向,因?yàn)檎f(shuō)話人在表達(dá)這類行為時(shí)既不試圖改變客觀現(xiàn)實(shí)以適從說(shuō)話人的話語(yǔ),也不希望話語(yǔ)符合客觀現(xiàn)實(shí),不過(guò),實(shí)施該行為的前提是話語(yǔ)命題內(nèi)容的真實(shí)性。第五類是宣告類(Declarations),這類言語(yǔ)行為指話語(yǔ)所表達(dá)的命題內(nèi)容與客觀現(xiàn)實(shí)之間的一致,通過(guò)說(shuō)話引起驟變。例如“我宣布會(huì)議開始”,說(shuō)話者通過(guò)這句話改變了會(huì)議的狀態(tài),使其從未開始轉(zhuǎn)變?yōu)殚_始,它的適從方向是讓客觀現(xiàn)實(shí)符合說(shuō)話人的話語(yǔ),同時(shí)又讓話語(yǔ)適應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí),它不需要真誠(chéng)條件,說(shuō)話人可以通過(guò)宣告類行為改變有關(guān)事物的狀況和條件,因而它不同于其他類型的以言行事行為,但宣告類行為往往需要考慮一定的語(yǔ)言外因素,即合適條件,比如要宣告某人為公司總裁,就要考慮宣告人的特殊地位、權(quán)力等因素。2.2公示語(yǔ)英譯2.2.1公示語(yǔ)的定義與功能公示語(yǔ)是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解釋與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。其應(yīng)用范圍極為廣泛,涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,如交通、旅游、商業(yè)、公共服務(wù)等領(lǐng)域。在交通領(lǐng)域,常見的公示語(yǔ)有“禁止通行”“減速慢行”等;在旅游景區(qū),“游客止步”“愛護(hù)文物”等公示語(yǔ)隨處可見;在商業(yè)場(chǎng)所,“促銷中”“營(yíng)業(yè)時(shí)間”等公示語(yǔ)為消費(fèi)者提供信息。公示語(yǔ)具有多種重要功能。首先是指示功能,旨在為公眾提供周到的信息服務(wù),明確地指示出相關(guān)的地點(diǎn)、方向、服務(wù)內(nèi)容等。例如,在機(jī)場(chǎng)、車站等交通樞紐,“候機(jī)室”“候車大廳”“出站口”等公示語(yǔ)能夠幫助旅客快速找到相應(yīng)的位置;“公共衛(wèi)生間”“停車場(chǎng)”等指示性公示語(yǔ),為人們?cè)诠矆?chǎng)所的活動(dòng)提供了便利,使人們能夠迅速獲取所需信息,順利完成出行、購(gòu)物、旅游等活動(dòng)。提示功能也是公示語(yǔ)的重要功能之一,它主要起到提醒、告知公眾的作用,沒有強(qiáng)制或限制的意味,但使用頻率較高。像“小心地滑”“油漆未干”“注意通風(fēng)”等提示性公示語(yǔ),在日常生活中十分常見。當(dāng)人們看到“小心地滑”的公示語(yǔ)時(shí),會(huì)意識(shí)到地面濕滑,從而注意行走安全;“油漆未干”的提示則提醒人們避免觸碰,以免弄臟衣物。這些公示語(yǔ)能夠引起公眾的注意,促使他們對(duì)周圍環(huán)境或事物保持警惕,提前做好應(yīng)對(duì)準(zhǔn)備。限制性公示語(yǔ)對(duì)公眾的行為提出一定的限制和約束要求,其語(yǔ)言表達(dá)直截了當(dāng),但不會(huì)給人強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理的感覺。例如,“請(qǐng)勿吸煙”“禁止喧嘩”“限高[X]米”等公示語(yǔ),限制了人們?cè)谔囟▓?chǎng)所的某些行為,以維護(hù)公共秩序和環(huán)境?!罢?qǐng)勿吸煙”的公示語(yǔ)在醫(yī)院、圖書館、會(huì)議室等場(chǎng)所常見,旨在保護(hù)他人免受二手煙的危害,營(yíng)造一個(gè)健康、舒適的環(huán)境;“禁止喧嘩”則常見于學(xué)校、博物館等需要保持安靜的場(chǎng)所,以確保學(xué)習(xí)、參觀等活動(dòng)的正常進(jìn)行。強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求公眾必須采取或不得采取某種行動(dòng),其語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬,沒有商量的余地。比如“嚴(yán)禁酒后駕車”“禁止攜帶易燃易爆物品”“違者罰款”等公示語(yǔ),具有很強(qiáng)的權(quán)威性和約束力?!皣?yán)禁酒后駕車”是為了保障道路交通安全,減少交通事故的發(fā)生;“禁止攜帶易燃易爆物品”常見于車站、機(jī)場(chǎng)等公共場(chǎng)所,是為了確保公眾的生命財(cái)產(chǎn)安全。這些公示語(yǔ)通過(guò)明確的規(guī)定,強(qiáng)制人們遵守相關(guān)規(guī)則,一旦違反將面臨嚴(yán)重的后果。2.2.2公示語(yǔ)英譯的重要性隨著全球化進(jìn)程的加速,國(guó)際交流日益頻繁,公示語(yǔ)英譯在促進(jìn)國(guó)際交流方面發(fā)揮著不可或缺的作用。在跨國(guó)旅行中,外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),公示語(yǔ)的英文譯文是他們了解當(dāng)?shù)匦畔ⅰ@取服務(wù)的重要途徑。準(zhǔn)確、清晰的英文公示語(yǔ)能夠幫助他們順利找到目的地,如酒店、餐廳、景點(diǎn)等,避免因語(yǔ)言不通而產(chǎn)生的困擾和誤解。在商務(wù)活動(dòng)中,英文公示語(yǔ)也為外國(guó)商務(wù)人士提供了便利,有助于他們開展業(yè)務(wù)合作。例如,在國(guó)際會(huì)議中心、商務(wù)寫字樓等場(chǎng)所,英文的指示牌和信息公示能夠引導(dǎo)他們快速找到會(huì)議室、辦公室等,提高商務(wù)活動(dòng)的效率。公示語(yǔ)英譯也是塑造城市形象的重要窗口。一個(gè)城市的公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,直接反映了該城市的國(guó)際化水平和文化素養(yǎng)。規(guī)范、準(zhǔn)確的英文公示語(yǔ)展示出城市的開放態(tài)度和良好形象,能夠給外國(guó)友人留下深刻的印象,提升城市的知名度和美譽(yù)度。相反,錯(cuò)誤、不規(guī)范的公示語(yǔ)英譯則會(huì)損害城市的形象,給人留下不好的印象。例如,一些城市將“出口”翻譯為“Export”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Exit”,這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)讓外國(guó)游客感到困惑,影響他們對(duì)城市的評(píng)價(jià)。在促進(jìn)文化交流方面,公示語(yǔ)英譯同樣具有重要意義。公示語(yǔ)中往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,通過(guò)準(zhǔn)確的英譯,可以將中國(guó)的文化特色傳遞給外國(guó)友人,增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)。例如,在一些歷史文化景點(diǎn),英文的介紹牌能夠向外國(guó)游客講述景點(diǎn)的歷史故事、文化背景,讓他們更好地領(lǐng)略中國(guó)文化的博大精深。同時(shí),公示語(yǔ)英譯也有助于外國(guó)文化在中國(guó)的傳播,促進(jìn)不同文化之間的相互交流與融合。三、基于言語(yǔ)行為理論的公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤類型分析3.1言內(nèi)行為層面錯(cuò)誤言內(nèi)行為主要關(guān)注語(yǔ)言的形式和字面意義,包括詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音等方面的內(nèi)容。在公示語(yǔ)英譯中,言內(nèi)行為層面的錯(cuò)誤會(huì)直接影響到譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,導(dǎo)致目標(biāo)受眾無(wú)法正確理解公示語(yǔ)的含義。例如,將“小心地滑”翻譯為“Slipcarefully”,這種錯(cuò)誤的翻譯完全改變了原文的意思,使外國(guó)友人誤解為要小心地滑倒,這就是典型的言內(nèi)行為層面錯(cuò)誤。下面將從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面對(duì)言內(nèi)行為層面的錯(cuò)誤進(jìn)行具體分析。3.1.1詞匯錯(cuò)誤詞匯是語(yǔ)言表達(dá)的基本單位,詞匯錯(cuò)誤是公示語(yǔ)英譯中較為常見的問(wèn)題。它主要包括用詞不當(dāng)和詞匯拼寫錯(cuò)誤等情況,這些錯(cuò)誤會(huì)使公示語(yǔ)的譯文無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,甚至產(chǎn)生歧義,影響外國(guó)友人對(duì)公示語(yǔ)的理解。用詞不當(dāng)是指在翻譯公示語(yǔ)時(shí),選用的詞匯在語(yǔ)義、語(yǔ)用或搭配上不恰當(dāng),不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。例如,在一些公共場(chǎng)所,將“停車場(chǎng)”翻譯為“CarBarn”,然而“Barn”一詞通常指的是儲(chǔ)存谷物、飼養(yǎng)家畜的谷倉(cāng)或牲口棚,與“停車場(chǎng)”的語(yǔ)義相差甚遠(yuǎn)。正確的翻譯應(yīng)該是“ParkingLot”或“ParkingGarage”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出“停車場(chǎng)”的含義。又如,將“禁止吸煙”翻譯為“ForbidSmoking”,“Forbid”這個(gè)詞雖然有“禁止”的意思,但在英語(yǔ)中,“NoSmoking”是更常用、更地道的表達(dá),“ForbidSmoking”這種翻譯不符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣,會(huì)讓外國(guó)友人感到困惑。再如,某景區(qū)將“游客止步”翻譯為“TouristsStop”,“Stop”一詞過(guò)于生硬,帶有命令的語(yǔ)氣,而在英語(yǔ)中,通常使用“StaffOnly”來(lái)表示“閑人免進(jìn),游客止步”的意思,這樣的表達(dá)更加委婉、禮貌,也更符合英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣。詞匯拼寫錯(cuò)誤也是公示語(yǔ)英譯中不容忽視的問(wèn)題,這類錯(cuò)誤通常是由于譯者的粗心大意或?qū)τ⒄Z(yǔ)詞匯的不熟悉造成的。例如,在某商場(chǎng),“入口”的英文標(biāo)識(shí)被錯(cuò)誤地拼寫為“Entrace”,正確的拼寫應(yīng)該是“Entrance”;在某酒店,“服務(wù)臺(tái)”被寫成“ServiseDesk”,正確的是“ServiceDesk”。這些拼寫錯(cuò)誤雖然看似微小,但卻會(huì)給外國(guó)友人留下不好的印象,降低公示語(yǔ)的可信度和專業(yè)性,影響他們對(duì)信息的準(zhǔn)確獲取。3.1.2語(yǔ)法錯(cuò)誤語(yǔ)法是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則,它規(guī)定了詞匯如何組合成句子,以及句子的構(gòu)成和使用方式。在公示語(yǔ)英譯中,語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂、語(yǔ)義不明,使外國(guó)友人難以理解公示語(yǔ)的真正意圖,從而影響公示語(yǔ)的交際功能。語(yǔ)法錯(cuò)誤主要包括句子結(jié)構(gòu)不完整和詞性使用錯(cuò)誤等情況。句子結(jié)構(gòu)不完整是指在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯文的句子缺少必要的成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等,導(dǎo)致句子表意不清。例如,“吸煙有害健康”這句話,常見的錯(cuò)誤翻譯是“Smokingharmfultohealth”,這個(gè)譯文缺少了系動(dòng)詞“is”,正確的翻譯應(yīng)該是“Smokingisharmfultohealth”,這樣才能構(gòu)成一個(gè)完整的句子,準(zhǔn)確傳達(dá)出“吸煙有害健康”的意思。又如,在某景區(qū)的指示牌上寫著“Toilet,Turnright”,這個(gè)句子缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞,表達(dá)不完整,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Toilet.Turnright.”或者“Gotothetoilet.Turnright.”,這樣外國(guó)友人才能清楚地知道該如何前往廁所。詞性使用錯(cuò)誤是指在翻譯公示語(yǔ)時(shí),將單詞的詞性用錯(cuò),導(dǎo)致句子語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)義錯(cuò)誤。例如,將“請(qǐng)保持安靜”翻譯為“Pleasekeepquietly”,這里“quietly”是副詞,而“keep”在這里是系動(dòng)詞,后面應(yīng)該接形容詞作表語(yǔ),正確的翻譯應(yīng)該是“Pleasekeepquiet”。再如,某公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)“禁止觸摸展品”被翻譯為“Forbidtotouchtheexhibits”,“forbid”是及物動(dòng)詞,后面應(yīng)該直接接賓語(yǔ),正確的表達(dá)方式是“Forbidtouchingtheexhibits”或者“Prohibittouchingtheexhibits”。這些詞性使用錯(cuò)誤會(huì)使句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)問(wèn)題,進(jìn)而影響公示語(yǔ)的準(zhǔn)確傳達(dá),讓外國(guó)友人產(chǎn)生誤解。3.2言外行為層面錯(cuò)誤言外行為是言語(yǔ)行為的核心層面,它體現(xiàn)了說(shuō)話者的交際目的和意圖。在公示語(yǔ)英譯中,言外行為層面的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為譯者未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的言外之力,導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能,無(wú)法讓外國(guó)友人理解公示語(yǔ)的真實(shí)意圖。下面將從語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤兩個(gè)方面對(duì)言外行為層面的錯(cuò)誤進(jìn)行深入分析。3.2.1語(yǔ)用語(yǔ)言失誤語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指由于譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)差異缺乏足夠的了解,未能準(zhǔn)確把握詞匯、短語(yǔ)或句子在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義,從而導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,影響了公示語(yǔ)言外之力的傳達(dá)。這種失誤主要體現(xiàn)在未能準(zhǔn)確理解語(yǔ)境含義和忽視文化差異對(duì)翻譯的影響等方面。在公示語(yǔ)英譯中,語(yǔ)境對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯原文至關(guān)重要。然而,有些譯者由于對(duì)語(yǔ)境的理解不夠深入,導(dǎo)致譯文無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的言外之力。例如,“貴賓通道”這一公示語(yǔ),在某些場(chǎng)合被錯(cuò)誤地翻譯為“VIPRoad”。從字面意義上看,“Road”確實(shí)有“道路”的意思,但在英語(yǔ)中,“通道”更常用的表達(dá)是“Passage”“Lane”或“Access”?!癡IPRoad”這樣的翻譯不僅不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且容易讓外國(guó)友人產(chǎn)生誤解,他們可能會(huì)認(rèn)為這是一條專門為貴賓修建的道路,而不是供貴賓通行的通道。正確的翻譯應(yīng)該是“VIPPassage”“VIPLane”或“VIPAccess”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出“貴賓通道”的言外之力,即指示貴賓可以通過(guò)的特定通道。又如,在某景區(qū)的公示語(yǔ)中,“嚴(yán)禁煙火”被翻譯為“StrictlyProhibitFireworks”。在這個(gè)翻譯中,“Fireworks”通常指的是煙花、煙火表演等,而“嚴(yán)禁煙火”中的“煙火”更強(qiáng)調(diào)的是明火,如吸煙、生火等行為。因此,這個(gè)翻譯沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原文禁止一切明火行為的言外之力,容易讓外國(guó)友人產(chǎn)生歧義。正確的翻譯應(yīng)該是“NoOpenFlames”或“StrictlyNoFires”,這樣才能清晰地表達(dá)出禁止明火的含義,讓外國(guó)友人能夠準(zhǔn)確理解公示語(yǔ)的意圖。文化差異是導(dǎo)致語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的另一個(gè)重要因素。不同的文化背景下,詞匯和表達(dá)方式往往具有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在公示語(yǔ)英譯中,如果譯者忽視了這種文化差異,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,使譯文無(wú)法傳達(dá)原文的言外之力。例如,“龍”在中國(guó)文化中是一種神圣、吉祥的象征,代表著權(quán)威、力量和好運(yùn),中國(guó)人常常以“龍的傳人”而自豪。然而,在西方文化中,“dragon”卻被視為一種兇猛、邪惡的怪獸,與中國(guó)文化中的“龍”有著截然不同的寓意。在一些旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯中,將“龍”直接翻譯為“dragon”,這可能會(huì)讓西方游客對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解,無(wú)法理解中國(guó)文化中“龍”所蘊(yùn)含的美好寓意。為了避免這種誤解,在翻譯與“龍”相關(guān)的公示語(yǔ)時(shí),可以采用音譯加注釋的方法,如“Long(asymbolofgoodluck,powerandauthorityinChineseculture)”,這樣既能保留“龍”的發(fā)音,又能向西方游客解釋其在中國(guó)文化中的特殊含義,從而準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的言外之力。3.2.2社交語(yǔ)用失誤社交語(yǔ)用失誤主要是指譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),沒有充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化背景、社交習(xí)慣和禮貌原則,導(dǎo)致譯文在社交層面上不恰當(dāng),無(wú)法達(dá)到良好的交際效果,影響了公示語(yǔ)的言外行為實(shí)現(xiàn)。這種失誤在公示語(yǔ)英譯中主要表現(xiàn)為忽視受眾感受和違背禮貌規(guī)范。在公示語(yǔ)英譯中,忽視受眾感受是一種常見的社交語(yǔ)用失誤。不同國(guó)家和地區(qū)的人們有著不同的文化背景和思維方式,對(duì)語(yǔ)言的理解和接受程度也存在差異。如果譯者在翻譯時(shí)沒有考慮到這些差異,就可能使譯文讓目標(biāo)語(yǔ)受眾感到不舒服或難以接受。例如,在一些公共場(chǎng)所,將“禁止入內(nèi)”翻譯為“ForbidEntering”,這種翻譯雖然在語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但“Forbid”這個(gè)詞帶有較強(qiáng)的命令和強(qiáng)制語(yǔ)氣,給人一種不友好、不禮貌的感覺。在英語(yǔ)國(guó)家,人們更習(xí)慣使用委婉、客氣的表達(dá)方式,如“NoEntry”或“AuthorizedPersonnelOnly”,這樣的表達(dá)既傳達(dá)了禁止入內(nèi)的意思,又不會(huì)讓受眾感到過(guò)于生硬和冒犯。又如,在一些旅游景區(qū),將“請(qǐng)保持安靜”翻譯為“KeepQuiet”,這種翻譯雖然簡(jiǎn)潔明了,但語(yǔ)氣較為強(qiáng)硬,缺乏一定的委婉性和禮貌性。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),這樣的公示語(yǔ)可能會(huì)讓他們覺得自己被要求和限制,從而影響他們的旅游體驗(yàn)。在英語(yǔ)中,更常用的表達(dá)方式是“PleaseKeepQuiet”或“QuietPlease”,加上“Please”一詞,使語(yǔ)氣更加委婉、禮貌,更容易被受眾接受。違背禮貌規(guī)范也是社交語(yǔ)用失誤的一種表現(xiàn)。禮貌原則是語(yǔ)言交際中的重要原則,在公示語(yǔ)英譯中,遵循禮貌規(guī)范能夠使譯文更加得體、恰當(dāng),有助于實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的交際功能。然而,有些譯者在翻譯時(shí)沒有注意到禮貌原則的運(yùn)用,導(dǎo)致譯文不符合目標(biāo)語(yǔ)的禮貌習(xí)慣。例如,在某餐廳的公示語(yǔ)中,“不許浪費(fèi)食物”被翻譯為“Don'tWasteFood”,這種翻譯直接使用了否定祈使句,語(yǔ)氣較為強(qiáng)烈,顯得不夠禮貌。在英語(yǔ)中,更委婉、禮貌的表達(dá)方式可以是“PleaseDon'tWasteFood”或“Let'sNotWasteFood”,這樣的表達(dá)不僅傳達(dá)了禁止浪費(fèi)食物的信息,還體現(xiàn)了對(duì)顧客的尊重,更容易被接受。再如,在一些公共場(chǎng)合,將“便后請(qǐng)沖水”翻譯為“FlushAfterUse”,雖然表達(dá)了基本的意思,但顯得比較生硬和直接。在英語(yǔ)國(guó)家,人們通常會(huì)使用更加委婉、禮貌的表達(dá)方式,如“PleaseFlushtheToiletAfterUse”或“KindlyFlushAfterUse”,這樣的翻譯更符合英語(yǔ)國(guó)家的禮貌規(guī)范,能夠更好地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的交際目的。3.3言后行為層面錯(cuò)誤言后行為是言語(yǔ)行為理論中的一個(gè)重要概念,它關(guān)注的是話語(yǔ)所產(chǎn)生的實(shí)際效果,即通過(guò)言語(yǔ)行為,說(shuō)話者在聽話者身上引起的反應(yīng)和變化。在公示語(yǔ)英譯中,言后行為層面的錯(cuò)誤會(huì)直接影響到公示語(yǔ)的交際目的是否能夠?qū)崿F(xiàn),即是否能夠引導(dǎo)外國(guó)友人做出正確的行為反應(yīng),或者是否會(huì)引發(fā)他們的負(fù)面情緒和誤解。下面將從未達(dá)預(yù)期效果和產(chǎn)生負(fù)面效果兩個(gè)方面對(duì)言后行為層面的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。3.3.1未達(dá)預(yù)期效果公示語(yǔ)英譯的目的是為了讓外國(guó)友人能夠準(zhǔn)確理解信息,并做出相應(yīng)的正確行為。然而,由于翻譯錯(cuò)誤,一些公示語(yǔ)的譯文無(wú)法達(dá)到這一預(yù)期效果,導(dǎo)致外國(guó)友人在面對(duì)這些公示語(yǔ)時(shí)感到困惑,無(wú)法按照預(yù)期的指示行動(dòng)。在一些交通指示牌上,公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。例如,將“前方施工,減速慢行”翻譯為“ConstructionAhead,SlowDownSlowly”,這個(gè)翻譯雖然看似傳達(dá)了基本信息,但“SlowDownSlowly”的表達(dá)在英語(yǔ)中并不常見,顯得十分冗余和不地道。對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)對(duì)這種奇怪的表達(dá)方式感到疑惑,無(wú)法迅速理解其準(zhǔn)確含義,從而無(wú)法及時(shí)做出減速慢行的反應(yīng),這就可能會(huì)引發(fā)交通安全隱患。正確的翻譯應(yīng)該是“ConstructionAhead.SlowDown”,簡(jiǎn)潔明了,能夠讓外國(guó)友人一眼就能明白其含義,并按照指示做出正確的行為。在旅游景區(qū),公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤也會(huì)影響游客的游覽體驗(yàn)。例如,某景區(qū)將“請(qǐng)沿此路前往出口”翻譯為“PleaseGoAlongThisRoadtotheExit”,雖然從語(yǔ)法上看沒有錯(cuò)誤,但這種翻譯過(guò)于平淡和機(jī)械,缺乏一定的指示性和引導(dǎo)性。外國(guó)游客在景區(qū)內(nèi)可能會(huì)因?yàn)檫@樣的翻譯而無(wú)法快速找到出口,導(dǎo)致在景區(qū)內(nèi)迷失方向,影響游覽的心情和效率。更恰當(dāng)?shù)姆g可以是“ThisWaytotheExit”,這種表達(dá)方式更加簡(jiǎn)潔、直觀,能夠有效地引導(dǎo)游客前往出口,達(dá)到公示語(yǔ)的預(yù)期效果。又如,在一些公共場(chǎng)所,“禁止停車”的公示語(yǔ)被錯(cuò)誤地翻譯為“ProhibitParking”。在英語(yǔ)中,“Prohibit”這個(gè)詞雖然有“禁止”的意思,但通常用于較為正式和法律化的語(yǔ)境,而且其常用搭配是“prohibitsb.fromdoingsth.”,直接用“ProhibitParking”這種表達(dá)并不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法。外國(guó)友人看到這樣的翻譯可能會(huì)不確定其確切含義,不知道是否真的不能在此停車,從而無(wú)法做出正確的行為選擇。正確的翻譯應(yīng)該是“NoParking”,這是英語(yǔ)中表示“禁止停車”的常用表達(dá)方式,簡(jiǎn)潔明了,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)公示語(yǔ)的意圖,引導(dǎo)外國(guó)友人遵守規(guī)定。3.3.2產(chǎn)生負(fù)面效果除了未達(dá)預(yù)期效果外,公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤還可能產(chǎn)生負(fù)面效果,引發(fā)外國(guó)友人的反感、誤解等負(fù)面反應(yīng),從而損害城市或國(guó)家的形象,影響國(guó)際交流與合作。在一些商業(yè)場(chǎng)所,公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)給外國(guó)消費(fèi)者留下不好的印象,影響他們的購(gòu)物體驗(yàn)和對(duì)商家的評(píng)價(jià)。例如,某商場(chǎng)將“歡迎光臨”翻譯為“WelcometoCome”,這種翻譯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,“Welcome”本身就有“歡迎某人來(lái)某地”的意思,后面不需要再加上“toCome”,這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)讓外國(guó)消費(fèi)者覺得商家不夠?qū)I(yè),甚至可能會(huì)認(rèn)為商家對(duì)他們不夠尊重。這樣的負(fù)面印象可能會(huì)導(dǎo)致外國(guó)消費(fèi)者減少在該商場(chǎng)的購(gòu)物次數(shù),甚至?xí)蛩藗鞑ミ@種不好的體驗(yàn),從而對(duì)商場(chǎng)的聲譽(yù)和經(jīng)濟(jì)效益產(chǎn)生不利影響。在一些文化場(chǎng)所,公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)引發(fā)文化誤解,影響外國(guó)友人對(duì)當(dāng)?shù)匚幕睦斫夂妥鹬亍@?,某博物館將“請(qǐng)勿觸摸文物”翻譯為“Don'tTouchtheCulturalRelicsRudely”,這個(gè)翻譯中“Rudely”一詞的使用不當(dāng),它給人一種不禮貌、粗魯?shù)母杏X,好像在暗示游客會(huì)故意粗魯?shù)赜|摸文物。這種翻譯會(huì)讓外國(guó)友人感到不舒服,甚至?xí)X得自己被誤解和貶低,從而對(duì)博物館的管理和當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生負(fù)面看法。正確的翻譯應(yīng)該是“PleaseDoNotTouchtheCulturalRelics”,這樣的表達(dá)既禮貌又準(zhǔn)確,能夠避免引發(fā)不必要的負(fù)面情緒和誤解。又如,在一些公共服務(wù)場(chǎng)所,將“請(qǐng)排隊(duì)等候”翻譯為“LineUpandWait”,這種翻譯雖然傳達(dá)了基本信息,但語(yǔ)氣較為生硬,缺乏一定的禮貌性。對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)覺得自己被命令和強(qiáng)制,從而產(chǎn)生反感心理。在英語(yǔ)中,更常用的表達(dá)方式是“PleaseQueueUp”,這樣的翻譯更加委婉、禮貌,更容易被外國(guó)友人接受,能夠避免產(chǎn)生負(fù)面效果。四、公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤原因探究4.1語(yǔ)言能力不足4.1.1對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則掌握不牢公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的諸多錯(cuò)誤,很大程度上源于譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則掌握不牢。在詞匯運(yùn)用方面,許多譯者對(duì)英語(yǔ)詞匯的詞義理解不夠精準(zhǔn),未能區(qū)分近義詞之間的細(xì)微差別,導(dǎo)致用詞不當(dāng)。例如,“垃圾”一詞,在英語(yǔ)中有“garbage”“trash”“rubbish”“l(fā)itter”等多種表達(dá),它們?cè)谑褂脠?chǎng)景和語(yǔ)義上存在一定差異?!癵arbage”和“trash”常用于美語(yǔ)中,通常指家庭產(chǎn)生的垃圾;“rubbish”在英語(yǔ)中更為常用,可指各種垃圾;“l(fā)itter”則更側(cè)重于指人們隨意丟棄的垃圾。然而,在一些公示語(yǔ)英譯中,譯者未能準(zhǔn)確把握這些詞匯的區(qū)別,隨意使用,造成譯文不準(zhǔn)確。如將“請(qǐng)勿亂扔垃圾”翻譯為“Don'tthrowgarbagerandomly”,雖然“garbage”有“垃圾”的意思,但在此語(yǔ)境中,使用“l(fā)itter”更為恰當(dāng),正確的翻譯應(yīng)為“Don'tlitter”。在語(yǔ)法運(yùn)用上,譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的理解和運(yùn)用能力不足,也是導(dǎo)致公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的重要原因。英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則復(fù)雜多樣,包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)、詞性搭配等多個(gè)方面,任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,都可能導(dǎo)致譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,在一些公示語(yǔ)翻譯中,出現(xiàn)了時(shí)態(tài)錯(cuò)誤的情況?!按颂幗雇\嚒北緫?yīng)翻譯為“NoParkingHere”,但有的譯者卻錯(cuò)誤地翻譯為“Thereisnoparkinghereinthefuture”,使用了一般將來(lái)時(shí),使句子的含義發(fā)生了改變,讓人誤以為未來(lái)此處才禁止停車,而現(xiàn)在可以停車,這顯然與原文的意圖不符。又如,在句子結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為靈活,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),需要遵循一定的語(yǔ)法規(guī)則。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果譯者不能準(zhǔn)確把握這種差異,就容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的問(wèn)題。例如,“請(qǐng)?jiān)谌肟谔幊鍪鹃T票”,正確的翻譯應(yīng)該是“Pleaseshowyourticketattheentrance”,但有些譯者可能會(huì)按照漢語(yǔ)的思維和表達(dá)方式,將其翻譯為“Showyourticket,please,attheentrance”,這種翻譯雖然在語(yǔ)義上大致正確,但句子結(jié)構(gòu)松散,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,顯得不夠?qū)I(yè)和規(guī)范。4.1.2中式英語(yǔ)思維影響中式英語(yǔ)思維是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),受到母語(yǔ)漢語(yǔ)思維模式的影響,不自覺地按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)方式和文化習(xí)慣來(lái)組織英語(yǔ)句子,從而產(chǎn)生不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)。在公示語(yǔ)英譯中,中式英語(yǔ)思維的影響尤為明顯,主要表現(xiàn)為機(jī)械直譯和忽視英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。機(jī)械直譯是中式英語(yǔ)思維在公示語(yǔ)英譯中最常見的表現(xiàn)形式之一。譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),往往只關(guān)注原文的字面意思,而忽視了英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,直接將漢語(yǔ)的詞匯和句子結(jié)構(gòu)逐字逐句地翻譯成英語(yǔ),導(dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂,甚至產(chǎn)生歧義。例如,將“貴賓室”翻譯為“HonoredGuestRoom”,這種翻譯就是典型的機(jī)械直譯,雖然從字面意思上看,“HonoredGuest”有“貴賓”的意思,“Room”表示“房間”,但在英語(yǔ)中,“貴賓室”更常用的表達(dá)方式是“VIPRoom”,“VIP”是“VeryImportantPerson”的縮寫,這種表達(dá)方式更加簡(jiǎn)潔、地道,也更符合英語(yǔ)國(guó)家人們的使用習(xí)慣。又如,將“小心落水”翻譯為“CarefullyFallintotheWater”,這也是機(jī)械直譯的結(jié)果。在漢語(yǔ)中,“小心落水”是提醒人們注意安全,防止掉進(jìn)水里,而在英語(yǔ)中,“小心”通常用“Watchout”“Becareful”“Caution”等表達(dá)方式,“落水”可以用“fallintothewater”,但將它們直接組合在一起,就變成了“小心地掉進(jìn)水里”,與原文的意思完全相反。正確的翻譯應(yīng)該是“WatchoutforFallingintotheWater”或“Caution:RiskofFallingintotheWater”。忽視英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式也是中式英語(yǔ)思維的一種表現(xiàn)。英語(yǔ)中有許多固定的表達(dá)方式、習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ),它們具有獨(dú)特的語(yǔ)義和用法,如果譯者不了解這些習(xí)慣表達(dá)方式,就容易按照漢語(yǔ)的思維方式進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤。例如,在漢語(yǔ)中,我們常用“人山人?!眮?lái)形容人很多,場(chǎng)面熱鬧,有些譯者可能會(huì)將其翻譯為“PeopleMountainPeopleSea”,這種翻譯完全是按照漢語(yǔ)的字面意思進(jìn)行翻譯,在英語(yǔ)中是不存在的,也無(wú)法讓英語(yǔ)國(guó)家的人理解其含義。在英語(yǔ)中,通常用“aseaofpeople”“crowdedwithpeople”“packedwithpeople”等表達(dá)方式來(lái)表示人多。再如,“一帆風(fēng)順”在漢語(yǔ)中是一個(gè)常用的祝福語(yǔ),意思是希望對(duì)方在事業(yè)、生活等方面一切順利,有些譯者可能會(huì)將其翻譯為“Allthewayissmooth”,這種翻譯雖然在語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,在英語(yǔ)中,常用“haveagoodtrip”“wishyoueverysuccess”“Mayallyourwishescometrue”等表達(dá)方式來(lái)表達(dá)類似的祝福。4.2文化理解差異4.2.1對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化背景了解不夠文化背景知識(shí)是準(zhǔn)確翻譯公示語(yǔ)的重要前提。在公示語(yǔ)英譯中,因譯者對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化背景了解不夠而導(dǎo)致的錯(cuò)誤屢見不鮮,這主要體現(xiàn)在對(duì)文化意象和習(xí)俗表達(dá)的錯(cuò)誤上。文化意象是凝聚著各個(gè)民族獨(dú)特文化的形象,它承載著豐富的文化內(nèi)涵和民族情感。在公示語(yǔ)英譯中,如果譯者不了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化意象的差異,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,使目標(biāo)語(yǔ)受眾無(wú)法理解公示語(yǔ)所傳達(dá)的文化信息。例如,“玉兔”在中國(guó)文化中是一個(gè)具有特殊意義的文化意象,它與嫦娥奔月的神話故事緊密相連,象征著純潔、美好和吉祥。在一些與傳統(tǒng)文化相關(guān)的旅游景點(diǎn),將“玉兔”直接翻譯為“JadeRabbit”,對(duì)于不了解中國(guó)文化背景的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們很難理解“玉兔”所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,僅僅從字面意義上,“JadeRabbit”只是一只普通的玉制兔子,無(wú)法傳達(dá)出其在中國(guó)文化中的特殊寓意。在這種情況下,可采用加注的方式,將“玉兔”翻譯為“JadeRabbit,asymbolofpurity,beautyandgoodluckinChinesemythology,whichiscloselyrelatedtothestoryofChang'eflyingtothemoon”,這樣既能保留“玉兔”的字面意思,又能向外國(guó)游客解釋其背后的文化內(nèi)涵,幫助他們更好地理解中國(guó)文化。習(xí)俗表達(dá)也是公示語(yǔ)英譯中容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方。不同國(guó)家和地區(qū)有著各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,這些習(xí)俗在公示語(yǔ)中也有所體現(xiàn)。如果譯者對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的習(xí)俗缺乏了解,就可能在翻譯公示語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r。例如,在中國(guó)的一些傳統(tǒng)節(jié)日期間,商場(chǎng)、景區(qū)等場(chǎng)所會(huì)張貼“恭喜發(fā)財(cái)”的公示語(yǔ),這是一種表達(dá)祝福的話語(yǔ),希望對(duì)方在新的一年里財(cái)運(yùn)亨通。然而,有些譯者將其翻譯為“CongratulationsandGetRich”,這種翻譯雖然傳達(dá)了“恭喜”和“發(fā)財(cái)”的字面意思,但在英語(yǔ)國(guó)家的文化背景下,這種表達(dá)顯得過(guò)于直白和功利,不符合英語(yǔ)國(guó)家人們表達(dá)祝福的習(xí)慣。在英語(yǔ)中,更常用的表達(dá)方式是“Mayyoubeprosperous”或“Wishyouwealthandsuccess”,這樣的翻譯更加委婉、得體,也更符合英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗。再如,在西方文化中,“13”被視為不吉利的數(shù)字,而在中國(guó)文化中,數(shù)字“4”因?yàn)榘l(fā)音與“死”相近,在一些場(chǎng)合被認(rèn)為不太吉利。在翻譯涉及數(shù)字的公示語(yǔ)時(shí),如果不考慮到這種文化差異,就可能引起不必要的誤解。比如,將“4號(hào)樓”翻譯為“BuildingFour”時(shí),對(duì)于一些對(duì)中國(guó)文化有一定了解的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),可能會(huì)產(chǎn)生不好的聯(lián)想。在這種情況下,可以采用“BuildingNo.4”這樣的翻譯方式,避免因數(shù)字文化差異而帶來(lái)的誤解。4.2.2文化價(jià)值觀不同文化價(jià)值觀是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生活實(shí)踐中形成的對(duì)事物的基本看法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),它深刻地影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)和行為方式。在公示語(yǔ)英譯中,不同文化價(jià)值觀的差異會(huì)對(duì)公示語(yǔ)的表達(dá)和理解產(chǎn)生重要影響,如果譯者不能充分考慮到這些差異,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,影響公示語(yǔ)的交際效果。在個(gè)人主義與集體主義方面,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,注重個(gè)人的權(quán)利、自由和隱私;而中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義,注重集體的利益和和諧。這種文化價(jià)值觀的差異在公示語(yǔ)中也有所體現(xiàn)。例如,在中國(guó)的一些公共場(chǎng)所,經(jīng)常可以看到“愛護(hù)公共財(cái)物”的公示語(yǔ),它強(qiáng)調(diào)的是集體利益,要求人們共同維護(hù)公共財(cái)物。然而,在將其翻譯為英語(yǔ)時(shí),如果直接翻譯為“Takegoodcareofpublicproperty”,對(duì)于西方文化背景下的人來(lái)說(shuō),可能不太容易理解,因?yàn)樗麄兏⒅貍€(gè)人權(quán)利和自由,對(duì)“公共財(cái)物”的概念相對(duì)淡薄。在英語(yǔ)中,可以采用更貼近西方文化價(jià)值觀的表達(dá)方式,如“Respectandprotectoursharedresources”,這樣的翻譯既傳達(dá)了保護(hù)公共財(cái)物的意思,又更容易被西方文化背景下的人所接受。在對(duì)人與自然關(guān)系的認(rèn)知上,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧統(tǒng)一,追求“天人合一”的境界;而西方文化更強(qiáng)調(diào)人對(duì)自然的征服和改造。這種差異在旅游景區(qū)的公示語(yǔ)中表現(xiàn)得較為明顯。例如,中國(guó)的一些旅游景區(qū)會(huì)有“愛護(hù)自然,與山水共融”的公示語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)自然的敬畏和與自然和諧相處的理念。在翻譯這類公示語(yǔ)時(shí),如果直接按照字面意思翻譯,可能無(wú)法讓西方游客深刻理解其中的文化內(nèi)涵??梢苑g為“Cherishnatureandembraceharmonywiththemountainsandwaters”,這樣的翻譯不僅傳達(dá)了原文的意思,還能讓西方游客感受到中國(guó)文化中人與自然和諧相處的價(jià)值觀。再如,在一些西方旅游景區(qū),可能會(huì)有鼓勵(lì)游客挑戰(zhàn)自然、超越自我的公示語(yǔ),這與中國(guó)文化中對(duì)自然的態(tài)度有所不同。在翻譯這些公示語(yǔ)時(shí),也需要充分考慮到文化價(jià)值觀的差異,采用合適的翻譯策略,以確保公示語(yǔ)能夠被目標(biāo)語(yǔ)受眾正確理解。4.3語(yǔ)境考慮欠缺4.3.1忽視情景語(yǔ)境情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用時(shí)的實(shí)際場(chǎng)景,包括時(shí)間、地點(diǎn)、參與者、行為等因素。在公示語(yǔ)英譯中,忽視情景語(yǔ)境會(huì)導(dǎo)致翻譯與實(shí)際場(chǎng)景不匹配,使外國(guó)友人難以理解公示語(yǔ)的含義,無(wú)法做出正確的反應(yīng)。在一些旅游景區(qū),公示語(yǔ)的翻譯未能充分考慮游客的實(shí)際需求和景區(qū)的具體場(chǎng)景。例如,某景區(qū)將“游客中心”翻譯為“TouristCenter”,從字面意思看,這個(gè)翻譯似乎沒有問(wèn)題,但在實(shí)際場(chǎng)景中,“游客中心”不僅僅是一個(gè)供游客休息和咨詢的地方,還可能提供旅游信息、導(dǎo)游服務(wù)、票務(wù)預(yù)訂等多種功能。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),僅僅看到“TouristCenter”可能無(wú)法準(zhǔn)確了解其具體功能。更合適的翻譯可以是“VisitorInformationCenter”,這樣的翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)出“游客中心”在景區(qū)中提供信息服務(wù)的功能,讓外國(guó)游客能夠快速理解并找到所需服務(wù)。又如,在某機(jī)場(chǎng),“國(guó)內(nèi)出發(fā)”的公示語(yǔ)被翻譯為“DomesticDeparture”,雖然“Domestic”有“國(guó)內(nèi)的”意思,“Departure”表示“出發(fā)”,但在機(jī)場(chǎng)的情景語(yǔ)境中,“國(guó)內(nèi)出發(fā)”通常是指旅客前往國(guó)內(nèi)各地的登機(jī)區(qū)域。對(duì)于不熟悉機(jī)場(chǎng)布局的外國(guó)旅客來(lái)說(shuō),“DomesticDeparture”這樣的翻譯可能不夠直觀,難以引導(dǎo)他們快速找到登機(jī)口。更恰當(dāng)?shù)姆g可以是“DomesticFlightsDeparture”,明確指出是國(guó)內(nèi)航班的出發(fā)區(qū)域,使外國(guó)旅客能夠更清晰地理解公示語(yǔ)的含義,順利完成登機(jī)流程。再如,在一些餐廳,“請(qǐng)?jiān)诖它c(diǎn)餐”被翻譯為“PleaseOrderHere”,這種翻譯在一般語(yǔ)境下是正確的,但在餐廳的實(shí)際場(chǎng)景中,可能會(huì)讓外國(guó)顧客感到困惑,不知道具體在哪里點(diǎn)餐。如果考慮到餐廳的情景語(yǔ)境,將其翻譯為“PleaseOrderattheCounter”,明確指出在柜臺(tái)點(diǎn)餐,就能更好地引導(dǎo)顧客,避免誤解。4.3.2未考量文化語(yǔ)境文化語(yǔ)境是指語(yǔ)言所承載的文化背景和文化內(nèi)涵,包括一個(gè)民族的歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。不同國(guó)家和地區(qū)的文化語(yǔ)境存在巨大差異,在公示語(yǔ)英譯中,如果未考量文化語(yǔ)境,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,引發(fā)文化誤解,影響公示語(yǔ)的交際效果。顏色在不同文化中往往具有不同的象征意義,在公示語(yǔ)英譯中如果不考慮這一點(diǎn),就容易出現(xiàn)問(wèn)題。在中國(guó)文化中,紅色通常象征著吉祥、喜慶、繁榮,常用于慶祝節(jié)日、婚禮等場(chǎng)合。然而,在西方文化中,紅色有時(shí)與危險(xiǎn)、警示等含義相關(guān)聯(lián),如交通信號(hào)燈中的紅色表示停止。在一些商場(chǎng)的促銷活動(dòng)公示語(yǔ)中,將“大酬賓,全場(chǎng)紅色商品八折”翻譯為“BigSale!Allred-coloredgoodsare20%off”,對(duì)于西方消費(fèi)者來(lái)說(shuō),看到“red-coloredgoods”可能會(huì)聯(lián)想到危險(xiǎn)或不好的事物,從而影響他們對(duì)促銷活動(dòng)的理解和參與意愿。在這種情況下,需要對(duì)“紅色商品”進(jìn)行更詳細(xì)的解釋,如“BigSale!AllgoodsintraditionalChineseluckyredcolorare20%off”,這樣既能傳達(dá)出商品的顏色特征,又能解釋其在中國(guó)文化中的吉祥寓意,避免文化誤解。動(dòng)物形象在不同文化中的寓意也大不相同。例如,貓頭鷹在中國(guó)文化中,部分地區(qū)將其視為不祥之物,而在西方文化中,貓頭鷹常被看作是智慧的象征。在某旅游景區(qū)的宣傳資料中,提到“這里有許多貓頭鷹,它們是大自然的精靈”,翻譯時(shí)如果直接將“貓頭鷹”翻譯為“owl”,西方游客可能會(huì)對(duì)其產(chǎn)生與中國(guó)文化不同的理解,無(wú)法感受到宣傳資料想要傳達(dá)的意境。為了避免這種文化差異帶來(lái)的誤解,可以在翻譯后適當(dāng)加注,如“owl,whichisregardedasasymbolofwisdominWesterncultureandalsoakindofspecialcreatureinnaturehere”,幫助西方游客更好地理解中國(guó)文化中對(duì)貓頭鷹的描述。再如,在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)期間,有“?!弊值官N的習(xí)俗,寓意“福到了”。在向外國(guó)友人介紹這一習(xí)俗時(shí),如果直接將“?!弊址g為“Fu”,并解釋“Fu”ispastedupsidedowntomean“happinessarrives”,外國(guó)友人可能難以理解其中的文化內(nèi)涵??梢赃M(jìn)一步解釋“Fu”isaveryimportantcharacterinChineseculture,representinggoodfortune,happinessandblessing.PastingitupsidedownisatraditionalwaytoexpressthewishforthearrivalofgoodluckduringtheSpringFestival.Bydoingthis,theculturalcontextoftheChinesecustomcanbemoreclearlyconveyedtoforeignfriends,helpingthembetterunderstandandappreciateChineseculture。五、基于言語(yǔ)行為理論的公示語(yǔ)英譯優(yōu)化策略5.1提升語(yǔ)言能力5.1.1加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)是提升公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。譯者應(yīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),深入理解英語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法規(guī)則,通過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐,熟練掌握語(yǔ)法的運(yùn)用,避免在翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如,對(duì)于一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般過(guò)去時(shí)等常見時(shí)態(tài)的用法,要能準(zhǔn)確區(qū)分并運(yùn)用到公示語(yǔ)翻譯中。對(duì)于一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如虛擬語(yǔ)氣、倒裝句等,也要有深入的理解和掌握,以便在遇到相關(guān)公示語(yǔ)時(shí)能夠準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),擴(kuò)大詞匯量也是至關(guān)重要的。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類英語(yǔ)文獻(xiàn),包括新聞、文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文等,積累豐富的詞匯,并了解詞匯的語(yǔ)義、語(yǔ)用和搭配。例如,通過(guò)閱讀英文報(bào)紙,可以學(xué)習(xí)到最新的時(shí)事詞匯和表達(dá)方式;閱讀文學(xué)作品,可以感受英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力和豐富的詞匯運(yùn)用;閱讀學(xué)術(shù)論文,則能接觸到專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和術(shù)語(yǔ)。此外,還可以利用詞匯學(xué)習(xí)軟件,如百詞斬、扇貝單詞等,進(jìn)行系統(tǒng)的詞匯學(xué)習(xí)和記憶。在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),要注重近義詞、反義詞、同根詞的辨析,以及詞匯在不同語(yǔ)境中的用法。比如,“journey”“trip”“travel”“voyage”都有“旅行”的意思,但它們?cè)谡Z(yǔ)義和用法上存在差異。“journey”通常指長(zhǎng)途旅行,強(qiáng)調(diào)從一地到另一地的行程;“trip”則更側(cè)重于短途旅行或出差;“travel”是旅行的統(tǒng)稱,可以是長(zhǎng)途或短途,也可以是商務(wù)或休閑旅行;“voyage”主要指海上航行或航空旅行。了解這些差異,有助于譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。此外,還應(yīng)注重英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力,通過(guò)參加英語(yǔ)角、與外教交流、觀看英語(yǔ)電影和電視劇等方式,提高口語(yǔ)表達(dá)和聽力理解能力,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)感和熟練度。在英語(yǔ)角中,可以與其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流,鍛煉口語(yǔ)表達(dá)能力,同時(shí)也能了解到不同的英語(yǔ)表達(dá)方式和文化背景;與外教交流,可以直接接觸到地道的英語(yǔ),學(xué)習(xí)到更自然、更流利的表達(dá)方式;觀看英語(yǔ)電影和電視劇,則可以在輕松的氛圍中提高聽力理解能力,感受英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用場(chǎng)景。5.1.2克服中式英語(yǔ)思維克服中式英語(yǔ)思維是提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的關(guān)鍵。譯者應(yīng)深入了解中英思維方式的差異,通過(guò)大量閱讀英語(yǔ)原文,學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式和文化背景,培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣。在閱讀英語(yǔ)原文時(shí),要注意分析英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、詞匯的搭配和使用習(xí)慣,以及文章的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。例如,英語(yǔ)句子通常注重主謂賓結(jié)構(gòu)的完整性,而漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活;英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,而漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見。通過(guò)對(duì)比分析,逐漸適應(yīng)英語(yǔ)的思維方式,避免在翻譯中受中式思維的影響。在翻譯過(guò)程中,要擺脫漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的束縛,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)組織句子。例如,漢語(yǔ)中常用“把”字句來(lái)表達(dá)動(dòng)作的對(duì)象和結(jié)果,如“請(qǐng)把書放在桌子上”,在翻譯時(shí)不能直接按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯為“Pleaseputthebookonthetable”,而應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,翻譯為“Pleaseplacethebookonthetable”。又如,漢語(yǔ)中常用“有”字句來(lái)表示存在,如“公園里有很多人”,在翻譯時(shí)應(yīng)翻譯為“Therearemanypeopleinthepark”,而不是直接翻譯為“Parkhasmanypeople”。此外,還可以通過(guò)背誦英語(yǔ)常用表達(dá)和句式,提高對(duì)英語(yǔ)表達(dá)方式的熟悉程度,在翻譯時(shí)能夠更加自然地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。例如,背誦一些常用的英語(yǔ)固定搭配,如“takecareof”“payattentionto”“l(fā)ookforwardto”等;背誦一些常用的英語(yǔ)句式,如“Itis+adj.+forsb.todosth.”“Thereisnodoubtthat...”“Notonly...butalso...”等。通過(guò)不斷地背誦和練習(xí),逐漸擺脫中式英語(yǔ)思維的影響,提高公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性和流暢性。5.2增強(qiáng)文化意識(shí)5.2.1深入了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化深入了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化是提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者應(yīng)廣泛涉獵中英兩國(guó)的歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),從多個(gè)維度加深對(duì)兩種文化的理解。例如,通過(guò)閱讀經(jīng)典文學(xué)作品、歷史書籍,觀看紀(jì)錄片、電影等方式,深入了解中英文化的內(nèi)涵和特色。在閱讀中國(guó)古典文學(xué)作品《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》時(shí),能夠體會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)文化中儒家思想的影響,以及家族觀念、禮儀規(guī)范等方面的內(nèi)容。閱讀英國(guó)文學(xué)作品《傲慢與偏見》《簡(jiǎn)?愛》,則能感受到英國(guó)文化中對(duì)紳士風(fēng)度、淑女氣質(zhì)的追求,以及社會(huì)階層觀念等。在公示語(yǔ)英譯中,充分考慮文化背景知識(shí),能夠避免因文化差異而產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤。例如,在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)期間,“?!弊质且粋€(gè)極具代表性的文化符號(hào),它承載著中國(guó)人對(duì)幸福、福氣的美好向往。在翻譯與“福”字相關(guān)的公示語(yǔ)時(shí),不能僅僅將其翻譯為“happiness”或“goodfortune”,而應(yīng)考慮到其背后深厚的文化內(nèi)涵??梢圆捎眉幼⒌姆绞?,如“Fu,atraditionalChinesecharactersymbolizinggoodluck,happinessandprosperity,whichiswidelyusedduringtheSpringFestivalandotherimportantfestivals”,這樣既能傳達(dá)“?!弊值幕竞x,又能讓外國(guó)友人了解其在中國(guó)文化中的特殊意義。再如,在中國(guó)文化中,“喜鵲”被視為吉祥的象征,常與好運(yùn)、喜事聯(lián)系在一起。而在西方文化中,喜鵲并沒有這樣特殊的寓意。在翻譯涉及“喜鵲”的公示語(yǔ)時(shí),若直接翻譯為“magpie”,可能無(wú)法讓西方受眾理解其吉祥的含義。此時(shí),可以補(bǔ)充說(shuō)明,如“magpie,whichisregardedasasymbolofgoodluckinChineseculture”,幫助西方受眾更好地理解中國(guó)文化中“喜鵲”的文化意象。5.2.2靈活運(yùn)用文化翻譯策略在公示語(yǔ)英譯中,靈活運(yùn)用文化翻譯策略是解決文化差異問(wèn)題的重要手段。異化和歸化是兩種常用的文化翻譯策略,它們各有特點(diǎn),適用于不同的公示語(yǔ)翻譯場(chǎng)景。異化策略強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)的文化特色和語(yǔ)言形式,使譯文讀者能夠感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。在翻譯具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)時(shí),采用異化策略能夠有效地傳播中國(guó)文化。例如,“太極拳”是中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中的瑰寶,具有深厚的文化底蘊(yùn)。在翻譯“太極拳”時(shí),可直接采用音譯“TaiChiChuan”,并適當(dāng)加注解釋,如“TaiChiChuan,atraditionalChinesemartialartthatcombinesphysicalexercise,meditationandself-defensetechniques,aimingtoachieveharmonybetweenthebodyandthemind”,這樣既能保留“太極拳”的原汁原味,又能讓外國(guó)友人對(duì)其有更深入的了解。又如,“粽子”是中國(guó)端午節(jié)的傳統(tǒng)美食,具有獨(dú)特的制作工藝和文化內(nèi)涵。在翻譯“粽子”時(shí),采用異化策略,翻譯為“Zongzi,atraditionalChinesericedumplingwrappedinbambooorreedleaves,whichiseatenduringtheDragonBoatFestivaltocommemoratetheancientpoetQuYuan”,通過(guò)這種方式,將“粽子”的文化背景和象征意義傳達(dá)給外國(guó)友人,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。歸化策略則以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化規(guī)范,便于目標(biāo)語(yǔ)受眾理解和接受。在翻譯一些公示語(yǔ)時(shí),若源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化存在較大差異,采用歸化策略能夠避免文化誤解,使公示語(yǔ)更易于被目標(biāo)語(yǔ)受眾接受。例如,“望子成龍”是中國(guó)文化中常見的表達(dá),體現(xiàn)了父母對(duì)子女的殷切期望。若直接翻譯為“Hopeone'ssonwillbecomeadragon”,西方受眾可能無(wú)法理解其中的含義,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,“dragon”通常被視為邪惡的象征。此時(shí),采用歸化策略,翻譯為“Hopeone'ssonwillhaveabrightfuture”,更符合西方人的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思。再如,在中國(guó)的一些公共場(chǎng)所,??梢姷健白鹄蠍塾住钡墓菊Z(yǔ),這體現(xiàn)了中國(guó)文化中尊重長(zhǎng)輩、關(guān)愛晚輩的傳統(tǒng)美德。若直接翻譯為“Respecttheoldandlovetheyoung”,雖然字面意思傳達(dá)出來(lái)了,但對(duì)于西方受眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法深刻理解其背后的文化內(nèi)涵。采用歸化策略,翻譯為“Showrespectfortheelderlyandcarefortheyoung”,更貼近西方人的表達(dá)方式,能夠更好地被西方受眾理解和接受。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)公示語(yǔ)的具體內(nèi)容和目標(biāo)語(yǔ)受眾的特點(diǎn),靈活選擇異化或歸化策略,以實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯的最佳效果。5.3注重語(yǔ)境分析5.3.1結(jié)合情景語(yǔ)境準(zhǔn)確翻譯情景語(yǔ)境對(duì)公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性和有效性有著至關(guān)重要的影響。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮公示語(yǔ)所處的具體場(chǎng)景、時(shí)間、地點(diǎn)以及受眾等因素,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,引導(dǎo)受眾做出正確的反應(yīng)。在交通場(chǎng)景中,公示語(yǔ)的翻譯必須精準(zhǔn)且簡(jiǎn)潔,以確保駕駛員能夠在短時(shí)間內(nèi)迅速理解并做出相應(yīng)的駕駛決策。例如,“急轉(zhuǎn)彎”這一公示語(yǔ),在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到駕駛員需要快速獲取關(guān)鍵信息的需求,將其翻譯為“SharpTurn”,而不是“SuddenlyTurn”,因?yàn)椤癝harp”更能準(zhǔn)確地傳達(dá)出轉(zhuǎn)彎角度大、需謹(jǐn)慎駕駛的含義,符合交通場(chǎng)景下駕駛員對(duì)信息快速理解和反應(yīng)的要求。又如,在一些交通繁忙的路口,“前方路口請(qǐng)減速慢行”若翻譯為“Slowdownslowlywhenapproachingtheintersectionahead”,不僅表達(dá)冗余,而且不符合駕駛員在實(shí)際駕駛過(guò)程中的閱讀習(xí)慣和理解需求。更合適的翻譯應(yīng)為“SlowDownattheUpcomingIntersection”,簡(jiǎn)潔明了,能夠讓駕駛員一目了然,及時(shí)采取減速措施。在旅游景區(qū),公示語(yǔ)的翻譯要充分考慮游客的需求和景區(qū)的文化氛圍。對(duì)于一些景點(diǎn)介紹類的公示語(yǔ),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的基本信息,還要展現(xiàn)其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和魅力。例如,某古鎮(zhèn)景區(qū)有一處名為“九曲橋”的景點(diǎn),若簡(jiǎn)單地將其翻譯為“Nine-CurveBridge”,雖然傳達(dá)了橋梁彎曲的特點(diǎn),但對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),可能無(wú)法體會(huì)到“九曲”在中國(guó)文化中所蘊(yùn)含的吉祥、美好的寓意。此時(shí),可以在翻譯后適當(dāng)加注解釋,如“Nine-CurveBridge(ThenumbernineinChineseculturesymbolizeslongevityandperfection,andthewindingbridgeisdesignedtobringgoodlucktovisitors)”,這樣既傳達(dá)了景點(diǎn)的字面信息,又讓外國(guó)游客了解到其中的文化內(nèi)涵,豐富了他們的旅游體驗(yàn)。在商業(yè)場(chǎng)所,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)注重吸引消費(fèi)者的注意力,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)商品或服務(wù)的信息。例如,某商場(chǎng)的促銷活動(dòng)公示語(yǔ)“全場(chǎng)五折起”,若翻譯為“50%offandaboveforthewholestore”,雖然表達(dá)了折扣的大致范圍,但不夠簡(jiǎn)潔明了,難以迅速吸引消費(fèi)者的眼球。更具吸引力的翻譯可以是“Upto50%OffStorewide”,突出“Upto”(高達(dá))這一詞匯,強(qiáng)調(diào)折扣力度,能夠更好地激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。5.3.2考量文化語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效文化語(yǔ)境是公示語(yǔ)英譯中不可忽視的重要因素,它涵蓋了一個(gè)民族的歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,深刻影響著公示語(yǔ)的含義和表達(dá)方式。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者需要充分考量源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境差異,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠傳達(dá)與原文相同的言外之力,避免因文化誤解而導(dǎo)致的交際失敗。顏色、動(dòng)物、數(shù)字等在不同文化中往往具有獨(dú)特的象征意義,這些象征意義在公示語(yǔ)英譯中需要特別關(guān)注。在中國(guó)文化中,紅色通常象征著吉祥、喜慶、繁榮,常用于慶祝節(jié)日、婚禮等場(chǎng)合。而在西方文化中,紅色有時(shí)與危險(xiǎn)、警示等含義相關(guān)聯(lián),如交通信號(hào)燈中的紅色表示停止。在翻譯與紅色相關(guān)的公示語(yǔ)時(shí),就需要充分考慮這種文化差異。例如,在中國(guó)春節(jié)期間,商場(chǎng)里常見的“新春大酬賓,紅色商品八折優(yōu)惠”公示語(yǔ),若直接翻譯為“BigSp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年縉云縣公開招聘社區(qū)專職工作者22人備考題庫(kù)附答案
- 2025年石家莊經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院輔導(dǎo)員考試參考題庫(kù)附答案
- 2025廣西賀州八步區(qū)森林消防隊(duì)招聘專職森林消防隊(duì)員(編外人員)1人備考題庫(kù)及答案1套
- 2025福建福州市鼓樓區(qū)鼓東街道招聘專職網(wǎng)格員1人(12月)參考題庫(kù)含答案
- 2025遼寧鐵嶺市面向駐鐵部隊(duì)隨軍未就業(yè)家屬招聘事業(yè)單位工作人員14人參考題庫(kù)含答案
- 2026年大學(xué)環(huán)境生態(tài)學(xué)期末試題及答案(必刷)
- 2025年食品安全監(jiān)管工作規(guī)范
- 人教版生物七年級(jí)下冊(cè)期末復(fù)習(xí)題(含解析)
- 2024年煙臺(tái)南山學(xué)院輔導(dǎo)員考試參考題庫(kù)附答案
- 2024年鹽城工學(xué)院輔導(dǎo)員考試筆試真題匯編附答案
- 鋁扣板墻面施工協(xié)議
- 無(wú)人機(jī)培訓(xùn)計(jì)劃表
- 我和我的祖國(guó)混聲四部合唱簡(jiǎn)譜
- (正式版)JTT 1218.6-2024 城市軌道交通運(yùn)營(yíng)設(shè)備維修與更新技術(shù)規(guī)范 第6部分:站臺(tái)門
- 2023年美國(guó)專利法中文
- 電氣防火防爆培訓(xùn)課件
- 彝族文化和幼兒園課程結(jié)合的研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告
- 空調(diào)安裝免責(zé)協(xié)議
- 湖北省襄樊市樊城區(qū)2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)四年級(jí)第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題含答案
- 新北師大版八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)導(dǎo)學(xué)案(全冊(cè))
- cimatron紫藤教程系列g(shù)pp2運(yùn)行邏輯及block說(shuō)明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論