版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語專業(yè)英譯漢第七章重譯法教案一、教學(xué)內(nèi)容分析1.課程標(biāo)準(zhǔn)解讀分析本節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容《英語專業(yè)英譯漢第七章重譯法》旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,尤其是在理解與表達(dá)原文含義方面。在課程標(biāo)準(zhǔn)解讀分析方面,我們需從知識與技能、過程與方法、情感·態(tài)度·價值觀、核心素養(yǎng)四個維度進(jìn)行細(xì)化。首先,在知識與技能維度,核心概念包括重譯法的定義、適用范圍及具體操作步驟。關(guān)鍵技能涉及原文的理解、翻譯策略的選擇以及譯文的質(zhì)量評估。認(rèn)知水平從“了解”到“應(yīng)用”不等,通過思維導(dǎo)圖構(gòu)建知識網(wǎng)絡(luò),有助于學(xué)生形成系統(tǒng)的翻譯知識體系。其次,在過程與方法維度,本節(jié)課倡導(dǎo)的學(xué)科思想方法包括對比分析、歸納總結(jié)、實(shí)踐應(yīng)用等。具體的學(xué)生學(xué)習(xí)活動可設(shè)計為小組討論、案例分析、模擬翻譯等,使學(xué)生通過合作學(xué)習(xí),提升翻譯能力。最后,在情感·態(tài)度·價值觀、核心素養(yǎng)維度,本節(jié)課旨在培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、勇于探索的學(xué)術(shù)態(tài)度,提高學(xué)生的跨文化交際意識和跨文化理解能力。規(guī)劃其自然滲透的路徑,如通過翻譯案例讓學(xué)生感受不同文化背景下的語言特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會熱點(diǎn)問題,培養(yǎng)其社會責(zé)任感。2.學(xué)情分析針對學(xué)情分析,我們需全面洞察學(xué)生的認(rèn)知起點(diǎn)、學(xué)習(xí)能力與潛在困難,從而實(shí)現(xiàn)“以學(xué)定教”。具體分析如下:首先,學(xué)生已具備一定的英語基礎(chǔ),對英漢翻譯有一定的了解。但部分學(xué)生可能在理解原文、選擇翻譯策略等方面存在困難。因此,本節(jié)課需關(guān)注學(xué)生的個體差異,針對性地進(jìn)行教學(xué)。其次,學(xué)生普遍對翻譯充滿興趣,但部分學(xué)生可能對重譯法理解不深,導(dǎo)致翻譯效果不佳。針對這一問題,教師需通過實(shí)例分析、講解等方法,幫助學(xué)生掌握重譯法的核心概念和技巧。最后,針對不同層次的學(xué)生,教師需設(shè)計分層教學(xué)策略。如對基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生,重點(diǎn)講解重譯法的定義和操作步驟;對基礎(chǔ)較好的學(xué)生,則可引導(dǎo)其進(jìn)行拓展性學(xué)習(xí)和實(shí)踐應(yīng)用。二、教學(xué)目標(biāo)1.知識目標(biāo)在本節(jié)課中,學(xué)生將深入理解英譯漢中的重譯法,構(gòu)建起對這一翻譯技巧的全面認(rèn)知。知識目標(biāo)包括識記重譯法的定義、理解其應(yīng)用場景和操作步驟,以及能夠分析和綜合不同翻譯策略。具體目標(biāo)如下:學(xué)生能夠識記并解釋重譯法的核心概念和術(shù)語。學(xué)生能夠描述重譯法的應(yīng)用范圍,并舉例說明。學(xué)生能夠分析并比較不同翻譯策略在重譯法中的應(yīng)用效果。學(xué)生能夠在新的翻譯情境中運(yùn)用重譯法進(jìn)行翻譯實(shí)踐。2.能力目標(biāo)能力目標(biāo)旨在提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和問題解決能力。具體目標(biāo)如下:學(xué)生能夠獨(dú)立并規(guī)范地完成基于重譯法的翻譯任務(wù)。學(xué)生能夠從多個角度評估和選擇最合適的翻譯策略。學(xué)生能夠通過小組合作,完成一份包含重譯法應(yīng)用的翻譯項(xiàng)目。3.情感態(tài)度與價值觀目標(biāo)情感態(tài)度與價值觀目標(biāo)關(guān)注學(xué)生的翻譯態(tài)度和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。具體目標(biāo)如下:學(xué)生能夠通過翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)對英語文化的尊重和跨文化交流的意識。學(xué)生能夠在翻譯過程中,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、精益求精的職業(yè)態(tài)度。學(xué)生能夠認(rèn)識到翻譯工作的重要性,并樹立為社會服務(wù)的責(zé)任感。4.科學(xué)思維目標(biāo)科學(xué)思維目標(biāo)強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯過程中的邏輯思維和分析能力。具體目標(biāo)如下:學(xué)生能夠構(gòu)建重譯法的理論框架,并運(yùn)用到實(shí)際翻譯中。學(xué)生能夠通過實(shí)證研究,分析不同翻譯策略的效果。學(xué)生能夠運(yùn)用批判性思維,評估和改進(jìn)自己的翻譯實(shí)踐。5.科學(xué)評價目標(biāo)科學(xué)評價目標(biāo)旨在培養(yǎng)學(xué)生的評價能力和自我監(jiān)控能力。具體目標(biāo)如下:學(xué)生能夠運(yùn)用評價標(biāo)準(zhǔn),對自己的翻譯作品進(jìn)行自我評價。學(xué)生能夠根據(jù)評價結(jié)果,反思自己的翻譯過程并調(diào)整策略。學(xué)生能夠參與到同伴評價中,提供有建設(shè)性的反饋意見。三、教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)1.教學(xué)重點(diǎn)本節(jié)課的教學(xué)重點(diǎn)在于讓學(xué)生深入理解并掌握重譯法的核心概念和應(yīng)用技巧。重點(diǎn)包括:理解重譯法的定義和基本原理。掌握重譯法在不同文本類型中的應(yīng)用策略。能夠分析原文,準(zhǔn)確運(yùn)用重譯法進(jìn)行翻譯。能夠評估翻譯效果,并對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮屯晟啤_@些重點(diǎn)內(nèi)容不僅符合課程標(biāo)準(zhǔn)對翻譯技能的要求,也緊密關(guān)聯(lián)考試中常見的題型和評分標(biāo)準(zhǔn)。2.教學(xué)難點(diǎn)教學(xué)難點(diǎn)在于如何將抽象的重譯法概念轉(zhuǎn)化為具體的翻譯實(shí)踐,難點(diǎn)如下:理解并應(yīng)用重譯法時,如何準(zhǔn)確把握原文的隱含意義。在翻譯過程中,如何有效地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換和語境適應(yīng)。如何克服學(xué)生在翻譯實(shí)踐中可能出現(xiàn)的錯誤概念和混淆點(diǎn)。如何通過實(shí)踐提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。這些難點(diǎn)需要通過案例教學(xué)、小組討論和反復(fù)練習(xí)來克服,同時需要教師提供必要的指導(dǎo)和反饋。四、教學(xué)準(zhǔn)備清單多媒體課件:包含重譯法概念講解、案例分析和練習(xí)題。教具:圖表展示翻譯技巧,模型輔助理解文化差異。實(shí)驗(yàn)器材:用于模擬翻譯場景的道具或軟件。音頻視頻資料:相關(guān)翻譯案例和專家講解視頻。任務(wù)單:設(shè)計翻譯練習(xí)和評估表。學(xué)生預(yù)習(xí):指定預(yù)習(xí)教材和資料。學(xué)習(xí)用具:畫筆、計算器等。教學(xué)環(huán)境:小組座位排列和黑板板書設(shè)計。五、教學(xué)過程第一、導(dǎo)入環(huán)節(jié)激發(fā)興趣,引發(fā)思考“同學(xué)們,今天我們要一起探索一個有趣的話題——翻譯。我們都知道,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞。那么,你們有沒有想過,為什么有些翻譯看似簡單,而有些翻譯卻異常困難呢?今天,我們就來揭開這個神秘的面紗,一起探討英譯漢中的重譯法?!眲?chuàng)設(shè)情境,激發(fā)認(rèn)知沖突“接下來,讓我們來看一個有趣的例子。這是一句簡單的英語句子:‘Ilikeapples.’很容易翻譯成‘我喜歡蘋果?!牵绻覀儞Q一種翻譯方式呢?比如:‘我渴望擁有蘋果的鮮美。’這樣的翻譯,是不是感覺更有文化底蘊(yùn)呢?這就是重譯法的魅力所在?!泵鞔_學(xué)習(xí)目標(biāo),搭建學(xué)習(xí)路線圖“通過剛才的例子,我們可以看出,重譯法在翻譯中起到了很重要的作用。那么,今天我們就來學(xué)習(xí)重譯法的定義、應(yīng)用場景和操作步驟。首先,我們要理解重譯法的概念,然后分析它在不同文本類型中的應(yīng)用,最后,我們通過實(shí)際案例來練習(xí)重譯法?!被仡櫯f知,為新知打下基礎(chǔ)“在正式學(xué)習(xí)重譯法之前,讓我們回顧一下我們已有的翻譯知識。我們都知道,翻譯首先要理解原文的意思,然后選擇合適的詞匯和句式進(jìn)行表達(dá)。那么,在理解原文和表達(dá)方面,我們有哪些需要注意的地方呢?”互動環(huán)節(jié),活躍課堂氛圍“同學(xué)們,現(xiàn)在請大家思考一下,在翻譯過程中,我們可能會遇到哪些困難?又是如何克服這些困難的呢?我們可以先在小組內(nèi)討論,然后派代表來分享一下你們的想法?!钡诙?、新授環(huán)節(jié)任務(wù)一:重譯法概念闡釋目標(biāo):理解重譯法的定義,掌握其在翻譯中的應(yīng)用。教師活動:1.展示一段英文原文和其直譯版本,引導(dǎo)學(xué)生對比兩種翻譯的異同。2.提出問題:“為什么有時候直譯并不能完全傳達(dá)原文的意思?”3.引入重譯法的概念,解釋其定義和基本原理。4.通過舉例說明重譯法在不同文本類型中的應(yīng)用。學(xué)生活動:1.閱讀英文原文和直譯版本,思考兩種翻譯的差異。2.討論直譯和重譯的優(yōu)缺點(diǎn)。3.聽取教師的講解,理解重譯法的定義和原理。4.通過實(shí)例分析,學(xué)習(xí)重譯法的應(yīng)用。即時評價標(biāo)準(zhǔn):1.學(xué)生能夠正確解釋重譯法的定義。2.學(xué)生能夠區(qū)分直譯和重譯的適用場景。3.學(xué)生能夠舉例說明重譯法的應(yīng)用。任務(wù)二:重譯法應(yīng)用策略目標(biāo):掌握重譯法的應(yīng)用策略,提高翻譯質(zhì)量。教師活動:1.分發(fā)不同類型的文本,要求學(xué)生進(jìn)行重譯練習(xí)。2.引導(dǎo)學(xué)生分析重譯過程中需要注意的要點(diǎn)。3.提供重譯法的應(yīng)用技巧,如文化背景知識、語境理解等。4.組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,分享重譯經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生活動:1.進(jìn)行重譯練習(xí),嘗試將文本從英文翻譯成中文。2.分析重譯過程中遇到的問題,如文化差異、語境理解等。3.學(xué)習(xí)教師提供的重譯法應(yīng)用技巧。4.與小組成員分享重譯經(jīng)驗(yàn),互相學(xué)習(xí)。即時評價標(biāo)準(zhǔn):1.學(xué)生能夠根據(jù)文本類型選擇合適的重譯策略。2.學(xué)生能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。3.學(xué)生能夠運(yùn)用文化背景知識和語境理解進(jìn)行翻譯。任務(wù)三:重譯法案例分析目標(biāo):通過案例分析,加深對重譯法的理解。教師活動:1.展示一段具有挑戰(zhàn)性的英文文本,要求學(xué)生進(jìn)行重譯。2.引導(dǎo)學(xué)生分析文本的難點(diǎn),如文化背景、語境理解等。3.提供重譯建議,幫助學(xué)生克服難點(diǎn)。4.組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,分享重譯心得。學(xué)生活動:1.進(jìn)行重譯練習(xí),嘗試將文本從英文翻譯成中文。2.分析文本的難點(diǎn),如文化背景、語境理解等。3.參考教師的建議,克服重譯難點(diǎn)。4.與小組成員分享重譯心得,互相學(xué)習(xí)。即時評價標(biāo)準(zhǔn):1.學(xué)生能夠準(zhǔn)確理解文本的難點(diǎn)。2.學(xué)生能夠根據(jù)文本類型選擇合適的重譯策略。3.學(xué)生能夠運(yùn)用文化背景知識和語境理解進(jìn)行翻譯。任務(wù)四:重譯法實(shí)踐練習(xí)目標(biāo):通過實(shí)踐練習(xí),提高學(xué)生的重譯能力。教師活動:1.分發(fā)不同類型的文本,要求學(xué)生進(jìn)行重譯練習(xí)。2.引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)重譯經(jīng)驗(yàn),提煉重譯技巧。3.組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,分享重譯心得。學(xué)生活動:1.進(jìn)行重譯練習(xí),嘗試將文本從英文翻譯成中文。2.總結(jié)重譯經(jīng)驗(yàn),提煉重譯技巧。3.與小組成員分享重譯心得,互相學(xué)習(xí)。即時評價標(biāo)準(zhǔn):1.學(xué)生能夠根據(jù)文本類型選擇合適的重譯策略。2.學(xué)生能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。3.學(xué)生能夠運(yùn)用文化背景知識和語境理解進(jìn)行翻譯。任務(wù)五:重譯法總結(jié)與反思目標(biāo):總結(jié)重譯法的要點(diǎn),反思翻譯過程中的問題。教師活動:1.引導(dǎo)學(xué)生回顧本節(jié)課的學(xué)習(xí)內(nèi)容,總結(jié)重譯法的要點(diǎn)。2.提出問題:“在翻譯過程中,我們遇到了哪些問題?如何解決?”3.組織學(xué)生進(jìn)行小組討論,分享翻譯經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生活動:1.回顧本節(jié)課的學(xué)習(xí)內(nèi)容,總結(jié)重譯法的要點(diǎn)。2.思考翻譯過程中遇到的問題,如文化差異、語境理解等。3.與小組成員分享翻譯經(jīng)驗(yàn),互相學(xué)習(xí)。即時評價標(biāo)準(zhǔn):1.學(xué)生能夠總結(jié)重譯法的要點(diǎn)。2.學(xué)生能夠反思翻譯過程中的問題,并提出解決方案。3.學(xué)生能夠與同伴分享翻譯經(jīng)驗(yàn),互相學(xué)習(xí)。第三、鞏固訓(xùn)練基礎(chǔ)鞏固層練習(xí)1:請將以下英文句子翻譯成中文,并解釋重譯法的應(yīng)用。"Thesunsetsinthewestandrisesintheeast."練習(xí)2:選擇一段英文文本,嘗試使用重譯法進(jìn)行翻譯,并分析翻譯過程中的難點(diǎn)。綜合應(yīng)用層練習(xí)3:閱讀一篇關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的英文文章,運(yùn)用重譯法進(jìn)行翻譯,并討論如何處理文化差異。練習(xí)4:將一首英文詩歌翻譯成中文,注意保持詩歌的韻律和意境。拓展挑戰(zhàn)層練習(xí)5:設(shè)計一個英譯漢的翻譯項(xiàng)目,要求運(yùn)用重譯法,并考慮目標(biāo)受眾的文化背景。練習(xí)6:分析一個英譯漢的翻譯案例,討論翻譯者如何運(yùn)用重譯法提升翻譯質(zhì)量。即時反饋學(xué)生完成練習(xí)后,教師進(jìn)行個別或小組點(diǎn)評,指出學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)和需要改進(jìn)的地方。學(xué)生之間互相評價,分享翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。利用實(shí)物投影或移動學(xué)習(xí)終端展示優(yōu)秀作業(yè)和典型錯誤,引導(dǎo)學(xué)生共同分析。第四、課堂小結(jié)知識體系建構(gòu)引導(dǎo)學(xué)生通過思維導(dǎo)圖或概念圖梳理重譯法的定義、應(yīng)用場景和操作步驟。學(xué)生總結(jié)重譯法的關(guān)鍵點(diǎn)和注意事項(xiàng)。方法提煉與元認(rèn)知培養(yǎng)學(xué)生分享本節(jié)課中最欣賞的翻譯思路或方法。教師引導(dǎo)學(xué)生反思:在翻譯過程中,我們是如何運(yùn)用科學(xué)思維方法的?懸念設(shè)置與作業(yè)布置提出問題:“下一節(jié)課,我們將學(xué)習(xí)什么新的翻譯技巧?”布置作業(yè):必做:復(fù)習(xí)本節(jié)課的內(nèi)容,完成鞏固訓(xùn)練中的所有練習(xí)。選做:選擇一個感興趣的英文文本,嘗試運(yùn)用重譯法進(jìn)行翻譯,并撰寫心得體會。小結(jié)展示與反思學(xué)生展示自己的小結(jié)成果,包括知識網(wǎng)絡(luò)圖和核心思想。教師評估學(xué)生對課程內(nèi)容的整體把握和系統(tǒng)性。六、作業(yè)設(shè)計基礎(chǔ)性作業(yè)核心知識點(diǎn):重譯法的定義、應(yīng)用場景和操作步驟。作業(yè)內(nèi)容:1.翻譯以下句子,并運(yùn)用重譯法解釋翻譯思路。"Thesunsetsinthewestandrisesintheeast."2.選擇一段英文文本,嘗試使用重譯法進(jìn)行翻譯,并分析翻譯過程中遇到的文化差異和如何處理。3.解釋重譯法在翻譯詩歌中的應(yīng)用,并舉例說明。作業(yè)要求:確保翻譯的準(zhǔn)確性,注意詞匯和句式的選擇。分析要深入,能夠體現(xiàn)出對重譯法的理解。作業(yè)量控制在1520分鐘內(nèi)獨(dú)立完成。拓展性作業(yè)核心知識點(diǎn):將重譯法應(yīng)用于實(shí)際情境中。作業(yè)內(nèi)容:1.閱讀一篇關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的英文文章,運(yùn)用重譯法進(jìn)行翻譯,并討論如何處理文化差異。2.分析一首英文詩歌,嘗試用重譯法翻譯,并探討如何保持詩歌的韻律和意境。3.設(shè)計一個英譯漢的翻譯項(xiàng)目,要求運(yùn)用重譯法,并考慮目標(biāo)受眾的文化背景。作業(yè)要求:結(jié)合生活經(jīng)驗(yàn),將所學(xué)知識應(yīng)用于實(shí)際情境。分析要全面,能夠體現(xiàn)出對重譯法的深入理解。作業(yè)量適中,可在課后完成。探究性/創(chuàng)造性作業(yè)核心知識點(diǎn):重譯法的創(chuàng)新應(yīng)用和批判性思維。作業(yè)內(nèi)容:1.設(shè)計一個英譯漢的翻譯項(xiàng)目,要求運(yùn)用重譯法,并考慮如何創(chuàng)新翻譯方法。2.分析一個英譯漢的翻譯案例,討論翻譯者如何運(yùn)用重譯法提升翻譯質(zhì)量,并提出自己的改進(jìn)建議。3.撰寫一篇關(guān)于翻譯與文化交流的短文,結(jié)合重譯法,探討翻譯在促進(jìn)文化交流中的作用。作業(yè)要求:作業(yè)應(yīng)具有創(chuàng)新性,鼓勵提出獨(dú)特的見解和解決方案。過程記錄要詳細(xì),包括探究思路、設(shè)計修改說明等。作業(yè)形式不限,可根據(jù)個人興趣選擇微視頻、海報、劇本等多種形式。七、本節(jié)知識清單及拓展1.重譯法定義:重譯法是指在翻譯過程中,為了更好地傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵,對原文進(jìn)行再創(chuàng)作的一種翻譯方法。2.重譯法適用場景:適用于原文文化內(nèi)涵豐富、直譯難以傳達(dá)其意的情況,如文學(xué)作品、廣告文案、新聞報道等。3.重譯法操作步驟:理解原文意義、分析文化背景、選擇合適的翻譯策略、進(jìn)行再創(chuàng)作、評估翻譯效果。4.文化差異處理:在重譯過程中,要充分考慮目標(biāo)語言的文化背景,避免文化誤解和沖突。5.翻譯策略選擇:根據(jù)原文類型和目標(biāo)受眾,選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、減譯等。6.翻譯質(zhì)量評估:從準(zhǔn)確性、流暢性、文化適應(yīng)性等方面評估翻譯質(zhì)量。7.翻譯與文化交流:翻譯是文化交流的重要橋梁,有助于促進(jìn)不同文化之間的理解和尊重。8.翻譯與跨學(xué)科知識:翻譯涉及到語言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等多個學(xué)科的知識。9.翻譯技術(shù)與工具:現(xiàn)代翻譯技術(shù)如機(jī)器翻譯、翻譯記憶庫等,可以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。10.翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢:隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)需求日益增長,翻譯專業(yè)人才更加搶手。11.翻譯倫理問題:翻譯過程中要遵循誠信原則,尊重原文作者和讀者。12.翻譯教育與培訓(xùn):提高翻譯水平需要系統(tǒng)的教育和專業(yè)的培訓(xùn)。13.翻譯案例研究:通過分析經(jīng)典翻譯案例,可以更好地理解翻譯技巧和策略。14.翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合:理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐檢驗(yàn)理論,翻譯工作需要理論與實(shí)踐相結(jié)合。15.翻譯與跨文化交際:翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交際的媒介。16.翻譯與語言學(xué)研究:翻譯研究有助于深化對語言的理解和研究。17.翻譯與文學(xué)創(chuàng)作:翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,可以激發(fā)新的創(chuàng)作靈感。18.翻譯與新聞傳播:翻譯在新聞傳播中發(fā)揮著重要作用,有助于信息的全球流通。19.翻譯與商業(yè)活動:翻譯是商業(yè)活動的重要組成部分,有助于促進(jìn)國際貿(mào)易和合作。20.翻譯與法律事務(wù):翻譯在法律事務(wù)中扮演著重要角色,如國際合同、法律文件翻譯等。八、教學(xué)反思在本次教學(xué)過程中,我深刻反思了教學(xué)目標(biāo)達(dá)成度、教學(xué)環(huán)節(jié)有效性、生成性問題應(yīng)對以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中職園林技術(shù)(園林養(yǎng)護(hù))試題及答案
- 2026年注冊公用設(shè)備工程師(動力-專業(yè)案例考試上)試題及答案
- 深度解析(2026)《GBT 18193-2000真空技術(shù) 質(zhì)譜檢漏儀校準(zhǔn)》
- 深度解析(2026)《GBT 17980.68-2004農(nóng)藥 田間藥效試驗(yàn)準(zhǔn)則(二) 第68部分殺蟲劑防治農(nóng)田害鼠》
- 深度解析(2026)《GBT 17880.1-1999平頭鉚螺母》
- 龜兔賽跑群文閱讀課件
- 龍的課件樂高
- 特色品牌黨課
- 六年級民族常識教案
- 2025年重慶市北碚區(qū)東陽街道辦事處非在編人員招聘備考題庫及一套完整答案詳解
- 2025年中國創(chuàng)傷救治指南
- 四川省南充市普通高中2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測地理試題(解析版)
- 收銀員高級工考試試題及答案
- 眼球破裂傷的護(hù)理
- 培訓(xùn)機(jī)構(gòu)周例會
- 韶山市銀田農(nóng)旅融合發(fā)展示范片建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報告
- 公司醫(yī)務(wù)室院感管理制度
- 酒業(yè)公司食品安全管理制度
- 建筑企業(yè)環(huán)境管理制度
- T/CECS 10114-2021增強(qiáng)高密度聚乙烯(HDPE-IW)六棱結(jié)構(gòu)壁管材
- 配電線路缺陷管理
評論
0/150
提交評論