南京林業(yè)筆譯考研真題及答案_第1頁
南京林業(yè)筆譯考研真題及答案_第2頁
南京林業(yè)筆譯考研真題及答案_第3頁
南京林業(yè)筆譯考研真題及答案_第4頁
南京林業(yè)筆譯考研真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

南京林業(yè)筆譯考研真題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共10題)1.在翻譯過程中,如果遇到源語言中的文化專有項,譯者通常采取哪種翻譯策略?A.直譯B.意譯C.加注D.忽略答案:C2.下列哪項不屬于翻譯中的動態(tài)對等原則?A.譯文應盡量貼近目標語言的文化B.譯文應保持原文的形式C.譯文應傳達原文的意圖D.譯文應盡量簡潔答案:B3.翻譯過程中,哪種方法主要用于處理長難句?A.分譯法B.合譯法C.增譯法D.減譯法答案:A4.下列哪項是翻譯批評的主要依據(jù)?A.譯文的語法正確性B.譯文的流暢性C.譯文的忠實度D.譯文的文學性答案:C5.在翻譯過程中,如果遇到源語言中的習語,譯者通常采取哪種翻譯策略?A.直譯B.意譯C.加注D.替換答案:B6.下列哪項不屬于翻譯中的歸化策略?A.將源語言中的文化專有項翻譯成目標語言中的對應表達B.將源語言中的習語翻譯成目標語言中的對應習語C.將源語言中的文化背景信息翻譯成目標語言中的文化背景信息D.將源語言中的抽象概念翻譯成目標語言中的具體表達答案:D7.翻譯過程中,哪種方法主要用于處理被動語態(tài)?A.分譯法B.合譯法C.增譯法D.轉被動為主動答案:D8.下列哪項是翻譯中的文化過濾現(xiàn)象?A.譯文中的文化信息被過濾掉B.譯文中的文化信息被添加C.譯文中的文化信息被誤解D.譯文中的文化信息被保留答案:A9.在翻譯過程中,如果遇到源語言中的專業(yè)術語,譯者通常采取哪種翻譯策略?A.直譯B.意譯C.加注D.替換答案:C10.下列哪項不屬于翻譯中的語用對等原則?A.譯文應盡量貼近目標語言的文化B.譯文應保持原文的意圖C.譯文應盡量簡潔D.譯文應保持原文的風格答案:D二、多項選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯過程中的質量控制方法包括哪些?A.譯后編輯B.雙重翻譯C.術語管理D.機器翻譯答案:A,B,C2.翻譯中的文化差異主要體現(xiàn)在哪些方面?A.語言結構B.文化背景C.價值觀念D.社會習俗答案:B,C,D3.翻譯中的增譯法主要包括哪些情況?A.補充原文中隱含的信息B.補充原文中省略的信息C.補充原文中必要的解釋D.補充原文中不必要的細節(jié)答案:A,B,C4.翻譯中的合譯法主要包括哪些情況?A.將原文中的兩個短句合并成一個長句B.將原文中的兩個長句合并成一個短句C.將原文中的兩個分句合并成一個復合句D.將原文中的兩個從句合并成一個主句答案:A,C5.翻譯中的減譯法主要包括哪些情況?A.刪除原文中重復的信息B.刪除原文中不必要的細節(jié)C.刪除原文中隱含的信息D.刪除原文中省略的信息答案:A,B6.翻譯中的文化過濾現(xiàn)象主要包括哪些情況?A.譯文中的文化信息被過濾掉B.譯文中的文化信息被誤解C.譯文中的文化信息被添加D.譯文中的文化信息被保留答案:A,B7.翻譯中的語用對等原則主要包括哪些方面?A.譯文應盡量貼近目標語言的文化B.譯文應保持原文的意圖C.譯文應盡量簡潔D.譯文應保持原文的風格答案:A,B,C8.翻譯中的歸化策略主要包括哪些情況?A.將源語言中的文化專有項翻譯成目標語言中的對應表達B.將源語言中的習語翻譯成目標語言中的對應習語C.將源語言中的文化背景信息翻譯成目標語言中的文化背景信息D.將源語言中的抽象概念翻譯成目標語言中的具體表達答案:A,B9.翻譯中的直譯法主要包括哪些情況?A.將源語言中的詞匯逐字翻譯成目標語言B.將源語言中的句法結構逐句翻譯成目標語言C.將源語言中的文化專有項逐字翻譯成目標語言D.將源語言中的習語逐字翻譯成目標語言答案:A,B10.翻譯中的意譯法主要包括哪些情況?A.將源語言中的詞匯意譯成目標語言B.將源語言中的句法結構意譯成目標語言C.將源語言中的文化專有項意譯成目標語言D.將源語言中的習語意譯成目標語言答案:A,B,C,D三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯過程中的質量控制方法主要包括譯后編輯和雙重翻譯。答案:正確2.翻譯中的文化差異主要體現(xiàn)在語言結構和價值觀念方面。答案:錯誤3.翻譯中的增譯法主要包括補充原文中隱含的信息和補充原文中省略的信息。答案:正確4.翻譯中的合譯法主要包括將原文中的兩個短句合并成一個長句和將原文中的兩個分句合并成一個復合句。答案:正確5.翻譯中的減譯法主要包括刪除原文中重復的信息和刪除原文中不必要的細節(jié)。答案:正確6.翻譯中的文化過濾現(xiàn)象主要包括譯文中的文化信息被過濾掉和譯文中的文化信息被誤解。答案:正確7.翻譯中的語用對等原則主要包括譯文應盡量貼近目標語言的文化和譯文應保持原文的意圖。答案:正確8.翻譯中的歸化策略主要包括將源語言中的文化專有項翻譯成目標語言中的對應表達和將源語言中的習語翻譯成目標語言中的對應習語。答案:正確9.翻譯中的直譯法主要包括將源語言中的詞匯逐字翻譯成目標語言和將源語言中的句法結構逐句翻譯成目標語言。答案:正確10.翻譯中的意譯法主要包括將源語言中的詞匯意譯成目標語言和將源語言中的文化專有項意譯成目標語言。答案:正確四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述翻譯中的動態(tài)對等原則的主要內容。答案:動態(tài)對等原則的主要內容是譯文應盡量貼近目標語言的文化,傳達原文的意圖,并盡量簡潔。這一原則強調譯文的功能和效果,而不是形式上的對應。2.簡述翻譯中的增譯法的主要應用情況。答案:增譯法的主要應用情況包括補充原文中隱含的信息、補充原文中省略的信息和補充原文中必要的解釋。通過增譯,可以使譯文更加完整和清晰,幫助讀者更好地理解原文的意思。3.簡述翻譯中的合譯法的主要應用情況。答案:合譯法的主要應用情況包括將原文中的兩個短句合并成一個長句和將原文中的兩個分句合并成一個復合句。通過合譯,可以使譯文更加簡潔和流暢,避免重復和冗余。4.簡述翻譯中的文化過濾現(xiàn)象的主要表現(xiàn)。答案:文化過濾現(xiàn)象的主要表現(xiàn)包括譯文中的文化信息被過濾掉和譯文中的文化信息被誤解。這種現(xiàn)象可能導致譯文在傳達文化信息時出現(xiàn)偏差,影響讀者對原文的理解。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論翻譯中的質量控制方法的重要性。答案:翻譯中的質量控制方法的重要性體現(xiàn)在多個方面。首先,譯后編輯和雙重翻譯等方法可以確保譯文的準確性和流暢性,提高譯文的質量。其次,術語管理可以幫助譯者保持術語的一致性,提高譯文的規(guī)范性。最后,機器翻譯雖然存在一定的局限性,但在某些情況下可以提高翻譯效率,降低翻譯成本。通過質量控制方法,可以確保譯文的質量,滿足讀者的需求。2.討論翻譯中的文化差異對翻譯的影響。答案:翻譯中的文化差異對翻譯的影響主要體現(xiàn)在語言結構、文化背景、價值觀念和社會習俗等方面。語言結構的不同可能導致譯文在表達方式上的差異;文化背景的不同可能導致譯文在文化信息傳達上的偏差;價值觀念的不同可能導致譯文在情感表達上的差異;社會習俗的不同可能導致譯文在文化習俗表達上的不準確。因此,譯者需要充分考慮文化差異,采取相應的翻譯策略,確保譯文在傳達文化信息時的準確性和效果。3.討論翻譯中的增譯法和減譯法的應用情況。答案:翻譯中的增譯法和減譯法的應用情況取決于原文的內容和譯文的風格。增譯法主要用于補充原文中隱含的信息、補充原文中省略的信息和補充原文中必要的解釋,使譯文更加完整和清晰。減譯法主要用于刪除原文中重復的信息和刪除原文中不必要的細節(jié),使譯文更加簡潔和流暢。通過增譯法和減譯法的應用,可以使譯文更加符合目標語言的表達習慣,提高譯文的質量。4.討論翻譯中的歸化策略和意譯策略的優(yōu)缺點。答案:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論