2025年CATTI三級筆譯備考資料_第1頁
2025年CATTI三級筆譯備考資料_第2頁
2025年CATTI三級筆譯備考資料_第3頁
2025年CATTI三級筆譯備考資料_第4頁
2025年CATTI三級筆譯備考資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯備考資料考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯中題目一Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.FromautonomousvehiclesnavigatingcomplextrafficscenariostoAI-poweredmedicaldiagnosticsenhancingaccuracy,theapplicationsarevastandtransformative.However,thistechnologicalrevolutionisnotwithoutitschallenges.Concernsregardingdataprivacy,algorithmicbias,andpotentialjobdisplacementrequirecarefulconsiderationandproactiveregulation.EthicalframeworksandrobustgovernanceareessentialtoensureAIdevelopsresponsibly,fosteringsocietalbenefitwhilemitigatingrisks.ThefutureofAIhingesonourabilitytostrikeabalancebetweeninnovationandcaution,guidingitsintegrationintothehumanworldinabeneficialandsustainablemanner.題目二TheBeltandRoadInitiative(BRI)representsasignificantglobalefforttoenhanceconnectivityandfostereconomiccooperationamongparticipatingnations.Launchedin2013,theBRIaimstodevelopandupgraderegionalinfrastructure,promotetradeandinvestment,andfacilitateculturalexchange.ProjectsundertheBRIspanawiderangeofsectors,includingtransportationnetworkslikeports,railways,andhighways,aswellasenergypipelines,industrialparks,anddigitalinfrastructure.Whiletheinitiativehasgeneratedconsiderableenthusiasmandbroughttangiblebenefitstomanycountries,debatespersistregardingitsfinancialsustainability,debtimplicationsforparticipatingnations,andtheneedforgreatertransparencyandlocalcommunityengagement.ThesuccessoftheBRIinthelongtermwilldependonitsabilitytoadapt,addresstheseconcerns,anddelivermorebalancedandsustainabledevelopmentoutcomes.題目三Sustainabledevelopmenthasbecomeaparamountglobalconcern,acknowledgingtheurgentneedtoaddressenvironmentaldegradation,socialinequality,andeconomicinstability.TheUnitedNations'SustainableDevelopmentGoals(SDGs)provideacomprehensiveframework,outlining17interconnectedtargetsaimedatcreatingabetterandmoresustainablefutureforall.Keyareasoffocusincludeeradicatingpoverty,improvinghealthandeducation,ensuringgenderequality,combatingclimatechange,andpreservingbiodiversity.Achievingthesegoalsrequiresunprecedentedinternationalcooperation,innovativetechnologicalsolutions,andsignificantchangesinconsumptionpatternsandproductionmethods.Individuals,communities,businesses,andgovernmentsallhavecrucialrolestoplayinthiscollectiveendeavortobuildaresilientandequitableworldforgenerationstocome.第二部分中譯英題目一近年來,中國致力于推動(dòng)綠色發(fā)展,將其作為國家發(fā)展戰(zhàn)略的核心組成部分。政府出臺了一系列政策措施,旨在鼓勵(lì)節(jié)能減排,發(fā)展清潔能源,并促進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)。這些努力已取得顯著成效,例如,可再生能源裝機(jī)容量大幅增長,單位GDP能耗持續(xù)下降,環(huán)境污染得到有效控制。然而,實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰和碳中和目標(biāo)仍面臨諸多挑戰(zhàn),需要全社會共同努力,加快產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,提升綠色技術(shù)創(chuàng)新能力,并引導(dǎo)公眾樹立簡約適度、綠色低碳的生活方式。題目二中國傳統(tǒng)文化中的“和合”理念,強(qiáng)調(diào)不同元素之間的和諧共生與相互促進(jìn),對于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有重要的啟示意義。這一理念主張尊重差異,包容多樣,通過對話協(xié)商解決分歧,尋求最大公約數(shù)。在全球化日益深入的今天,“和合”思想為我們應(yīng)對氣候變化、公共衛(wèi)生危機(jī)、經(jīng)濟(jì)衰退等全球性挑戰(zhàn)提供了寶貴思路。只有秉持合作共贏的信念,加強(qiáng)各國之間的溝通與協(xié)作,才能共同應(yīng)對風(fēng)險(xiǎn),共享發(fā)展成果,建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。題目三隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,電子商務(wù)已深刻改變?nèi)藗兊南M(fèi)習(xí)慣和商業(yè)模式。在線購物平臺為消費(fèi)者提供了前所未有的便利,商品種類日益豐富,價(jià)格競爭也更加激烈。同時(shí),電子商務(wù)的繁榮也催生了新的就業(yè)形態(tài),如網(wǎng)絡(luò)客服、物流配送、平臺運(yùn)營等,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了新的活力。然而,電商行業(yè)也面臨著假貨泛濫、數(shù)據(jù)安全、消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)等突出問題。規(guī)范市場秩序,完善法律法規(guī),提升行業(yè)自律,是促進(jìn)電子商務(wù)持續(xù)健康發(fā)展的關(guān)鍵所在。政府、企業(yè)、消費(fèi)者和社會各界需要攜手努力,共同營造一個(gè)公平、透明、安全的網(wǎng)絡(luò)購物環(huán)境。試卷答案第一部分英譯中題目一解析思路:1.主題把握:文章核心是人工智能發(fā)展的雙重影響(機(jī)遇與挑戰(zhàn))及應(yīng)對之道。2.詞匯處理:"reshaping"譯為“重塑”,"unprecedentedpace"譯為“前所未有的速度”,"autonomousvehicles"譯為“自動(dòng)駕駛汽車”,"AI-poweredmedicaldiagnostics"譯為“人工智能驅(qū)動(dòng)的醫(yī)學(xué)診斷”,"transformative"譯為“具有變革性”,"challenges"譯為“挑戰(zhàn)”,"dataprivacy"譯為“數(shù)據(jù)隱私”,"algorithmicbias"譯為“算法偏見”,"jobdisplacement"譯為“失業(yè)問題”,"carefulconsideration"譯為“仔細(xì)考量”,"proactiveregulation"譯為“積極監(jiān)管”,"ethicalframeworks"譯為“倫理框架”,"robustgovernance"譯為“健全的治理”,"mitigatingrisks"譯為“降低風(fēng)險(xiǎn)”,"hingeson"譯為“取決于”,"strikeabalance"譯為“取得平衡”,"integration"譯為“融入”。3.句式轉(zhuǎn)換:將原文長句按中文習(xí)慣拆分或調(diào)整語序。例如,將"From...to..."的結(jié)構(gòu)處理為并列的描述性短語。使用“同時(shí)”、“然而”、“對于...至關(guān)重要”等連接詞確保邏輯流暢。4.語境理解:理解"technologicalrevolution"在此指AI帶來的變革,"humanworld"指人類社會。題目二“一帶一路”倡議代表著一項(xiàng)重大的全球性努力,旨在提升參與國之間的互聯(lián)互通和經(jīng)貿(mào)合作。該倡議于2013年啟動(dòng),旨在發(fā)展和升級區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施,促進(jìn)貿(mào)易與投資,并推動(dòng)文化交流。在“一帶一路”框架下的項(xiàng)目涵蓋廣泛領(lǐng)域,包括港口、鐵路、公路等交通網(wǎng)絡(luò),以及能源管道、工業(yè)園區(qū)和數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施等。盡管該倡議引發(fā)了相當(dāng)大的熱情,并為許多國家?guī)砹饲袑?shí)利益,但關(guān)于其財(cái)政可持續(xù)性、參與國債務(wù)問題以及需要更大透明度和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)參與度的爭論依然存在。該倡議在長期內(nèi)的成功將取決于其適應(yīng)能力、解決這些關(guān)切的能力以及實(shí)現(xiàn)更均衡和可持續(xù)發(fā)展成果的能力。解析思路:1.主題把握:文章核心是“一帶一路”倡議的目標(biāo)、范圍、影響及面臨的討論。2.詞匯處理:"BeltandRoadInitiative"譯為“‘一帶一路’倡議”,"represents"譯為“代表著”,"significantglobaleffort"譯為“重大的全球性努力”,"enhanceconnectivity"譯為“提升互聯(lián)互通”,"fostereconomiccooperation"譯為“促進(jìn)經(jīng)貿(mào)合作”,"aimsto"譯為“旨在”,"infrastructure"譯為“基礎(chǔ)設(shè)施”,"promote"譯為“促進(jìn)”,"facilitate"譯為“推動(dòng)”,"spanawiderangeofsectors"譯為“涵蓋廣泛領(lǐng)域”,"debatespersistregarding"譯為“關(guān)于...的爭論依然存在”,"financialsustainability"譯為“財(cái)政可持續(xù)性”,"debtimplications"譯為“債務(wù)問題”,"transparency"譯為“透明度”,"localcommunityengagement"譯為“當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)參與度”,"longterm"譯為“長期內(nèi)”,"dependon"譯為“取決于”,"adapt"譯為“適應(yīng)”,"addresstheseconcerns"譯為“解決這些關(guān)切”,"balancedandsustainabledevelopmentoutcomes"譯為“更均衡和可持續(xù)發(fā)展成果”。3.句式轉(zhuǎn)換:處理長句,如將"Launchedin2013,theBRIaimsto..."調(diào)整語序?yàn)椤霸摮h于2013年啟動(dòng),旨在...”。處理"While..."讓步狀語從句時(shí),采用“盡管...但...”的結(jié)構(gòu)。將"willdependon..."的被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)或更自然的中文表達(dá)。4.術(shù)語準(zhǔn)確:使用“一帶一路”、“互聯(lián)互通”、“經(jīng)貿(mào)合作”、“基礎(chǔ)設(shè)施”、“債務(wù)問題”、“透明度”、“當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)參與度”等術(shù)語。題目三可持續(xù)發(fā)展已成為一項(xiàng)至關(guān)重要的全球議題,承認(rèn)了應(yīng)對環(huán)境退化、社會不平等和經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定方面的緊迫需求。聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs)提供了一個(gè)全面的框架,概述了17個(gè)相互關(guān)聯(lián)的目標(biāo),旨在為所有人創(chuàng)造一個(gè)更美好、更可持續(xù)的未來。關(guān)注重點(diǎn)包括消除貧困、改善健康和教育、確保性別平等、應(yīng)對氣候變化和保護(hù)生物多樣性。實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)需要前所未有的國際合作、創(chuàng)新的技術(shù)解決方案以及消費(fèi)模式和生產(chǎn)方式的重大轉(zhuǎn)變。個(gè)人、社區(qū)、企業(yè)和政府都在這個(gè)集體努力中扮演著至關(guān)重要的角色,以建設(shè)一個(gè)有韌性且公平的世界,為子孫后代留下。解析思路:1.主題把握:文章核心是可持續(xù)發(fā)展的重要性、聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs)及其要求、多方參與。2.詞匯處理:"paramountglobalconcern"譯為“至關(guān)重要的全球議題”,"acknowledgingtheurgentneedtoaddress"譯為“承認(rèn)了應(yīng)對...方面的緊迫需求”,"environmentaldegradation"譯為“環(huán)境退化”,"socialinequality"譯為“社會不平等”,"economicinstability"譯為“經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定”,"comprehensiveframework"譯為“全面的框架”,"interconnectedtargets"譯為“相互關(guān)聯(lián)的目標(biāo)”,"eradicatepoverty"譯為“消除貧困”,"improvinghealthandeducation"譯為“改善健康和教育”,"genderequality"譯為“性別平等”,"combatingclimatechange"譯為“應(yīng)對氣候變化”,"preservingbiodiversity"譯為“保護(hù)生物多樣性”,"requires"譯為“需要”,"unprecedentedinternationalcooperation"譯為“前所未有的國際合作”,"innovativetechnologicalsolutions"譯為“創(chuàng)新的技術(shù)解決方案”,"significantchanges"譯為“重大轉(zhuǎn)變”,"consumptionpatterns"譯為“消費(fèi)模式”,"productionmethods"譯為“生產(chǎn)方式”,"collectiveendeavor"譯為“集體努力”,"resilientandequitableworld"譯為“有韌性且公平的世界”,"forgenerationstocome"譯為“為子孫后代留下”。3.句式轉(zhuǎn)換:處理長句,如將"TheUnitedNations'SustainableDevelopmentGoals(SDGs)providea..."結(jié)構(gòu)處理為“聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(SDGs)提供了一個(gè)...”。將"achievingthesegoalsrequires..."處理為“實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)需要...”。將"Individuals,communities,businesses,andgovernmentsallhavecrucialrolestoplay..."處理為“個(gè)人、社區(qū)、企業(yè)和政府都在這個(gè)集體努力中扮演著至關(guān)重要的角色”。4.語境理解:理解"SDGs"是特定國際術(shù)語,"collectiveendeavor"指共同的責(zé)任和行動(dòng)。第二部分中譯英題目一Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,whichhasbecomeacorecomponentofthenationaldevelopmentstrategy.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasuresaimedatencouragingenergyconservationandemissionreduction,developingcleanenergy,andpromotingcirculareconomy.Theseeffortshaveyieldedsignificantresults,forexample,theinstalledcapacityofrenewableenergyhasincreasedsubstantially,energyconsumptionperunitofGDPhascontinuedtodecline,andenvironmentalpollutionhasbeeneffectivelycontrolled.However,realizingthegoalsofpeakcarbondioxideemissionsandcarbonneutralitystillfacesnumerouschallenges,requiringthejointeffortsofthewholesociety.Itisnecessarytoaccelerateindustrialtransformationandupgrading,enhancethecapacityforgreentechnologicalinnovation,andguidethepublictoadoptalifestyleofsimplicity,moderation,andgreenlow-carbonconsumption.解析思路:1.主題把握:文章核心是中國推動(dòng)綠色發(fā)展的政策措施、成效及面臨的挑戰(zhàn)和未來方向。2.詞匯處理:"致力于推動(dòng)"譯為"hasbeencommittedtopromoting","綠色發(fā)展"譯為"greendevelopment","核心組成部分"譯為"corecomponent","政策措施"譯為"policymeasures","旨在鼓勵(lì)"譯為"aimedatencouraging","節(jié)能減排"譯為"energyconservationandemissionreduction","發(fā)展清潔能源"譯為"developingcleanenergy","促進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)"譯為"promotingcirculareconomy","顯著成效"譯為"significantresults","例如"譯為"forexample","裝機(jī)容量"譯為"installedcapacity","大幅增長"譯為"hasincreasedsubstantially","單位GDP能耗"譯為"energyconsumptionperunitofGDP","持續(xù)下降"譯為"hascontinuedtodecline","有效控制"譯為"hasbeeneffectivelycontrolled","仍面臨"譯為"stillfaces","諸多挑戰(zhàn)"譯為"numerouschallenges","需要...共同努力"譯為"requiringthejointeffortsofthewholesociety","加快"譯為"accelerate","產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級"譯為"industrialtransformationandupgrading","提升"譯為"enhance","綠色技術(shù)創(chuàng)新能力"譯為"capacityforgreentechnologicalinnovation","引導(dǎo)"譯為"guide","樹立"譯為"adopt","簡約適度、綠色低碳"譯為"simplicity,moderation,andgreenlow-carbon"。3.句式轉(zhuǎn)換:將中文的并列結(jié)構(gòu)"出臺了一系列政策措施,旨在..."轉(zhuǎn)換為英文的aimedat...結(jié)構(gòu)。處理"例如"引導(dǎo)的舉例部分。將"仍面臨...需要..."的邏輯關(guān)系用"stillfaces,requiring..."表達(dá)。將"是...的關(guān)鍵所在"處理為"Itisnecessaryto..."或"keyto..."的結(jié)構(gòu)。4.語境理解:理解"綠色發(fā)展"是中國政策術(shù)語,"碳達(dá)峰、碳中和"對應(yīng)"peakcarbondioxideemissionsandcarbonneutrality","循環(huán)經(jīng)濟(jì)"對應(yīng)"circulareconomy"。題目二Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,e-commercehasprofoundlychangedpeople'sconsumptionhabitsandbusinessmodels.Onlineshoppingplatformshaveprovidedconsumerswithunprecedentedconvenience,offeringawidervarietyofgoodsandmoreintensepricecompetition.Atthesametime,theprosperityofe-commercehasgivenrisetonewformsofemployment,suchasonlinecustomerservice,logisticsdistribution,andplatformoperation,injectingnewvitalityintotheeconomy.However,thee-commerceindustryalsofacesissuessuchastheproliferationofcounterfeitgoods,datasecurity,andtheprotectionofconsumerrights.Regulatingthemarketorder,improvinglegalregulations,andenhancingindustryself-disciplinearekeytopromotingthesustainabledevelopmentofe-commerce.Thegovernment,businesses,consumers,andallsectorsofsocietyneedtoworkhandinhandtocreateafair,transparent,andsecureonlineshoppingenvironment.解析思路:1.主題把握:文章核心是電子商務(wù)的發(fā)展及其帶來的便利、新業(yè)態(tài)、問題及解決方案。2.詞匯處理:"Withtherapiddevelopmentof..."譯為"Withtherapiddevelopmentof...","profoundlychanged"譯為"profoundlychanged","people'sconsumptionhabits"譯為"people'sconsumptionhabits","businessmodels"譯為"businessmodels","onlineshoppingplatforms"譯為"Onlineshoppingplatforms","unprecedentedconvenience"譯為"unprecedentedconvenience","offering"譯為"offering","widervarietyofgoods"譯為"awidervarietyofgoods","intensepricecompetition"譯為"moreintensepricecompetition","Atthesametime"譯為"Atthesametime","prosperity"譯為"prosperity","givenriseto"譯為"givenriseto","newformsofemployment"譯為"newformsofemployment","injectingnewvitality"譯為"injectingnewvitality","However"譯為"However","proliferationofcounterfeitgoods"譯為"theproliferationofcounterfeitgoods","datasecurity"譯為"datasecurity","protectionofconsumerrights"譯為"theprotectionofconsumerrights","Regulating"譯為"Regulating","marketorder"譯為"marketorder","improvinglegalregulations"譯為"improvinglegalregulations","enhancingindustryself-discipline"譯為"enhancingindustryself-discipline","keyto"譯為"keyto","promotingthesustainabledevelopment"譯為"promotingthesustainabledevelopment","workhandinhand"譯為"workhandinhand","fair,transparent,andsecureonlineshoppingenvironment"譯為"fair,transparent,andsecureonlineshoppingenvironment"。3.句式轉(zhuǎn)換:處理"With..."引導(dǎo)的狀語從句。使用"Atthesametime"連接并列分句。處理"However"引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折關(guān)系。將"是...的關(guān)鍵所在"處理為"key

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論