2025年CATTI三級筆譯真題解析答案_第1頁
2025年CATTI三級筆譯真題解析答案_第2頁
2025年CATTI三級筆譯真題解析答案_第3頁
2025年CATTI三級筆譯真題解析答案_第4頁
2025年CATTI三級筆譯真題解析答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯真題解析答案考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢請將以下英文段落準(zhǔn)確翻譯成中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasprofoundlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.Fromautomatingroutinetasksinmanufacturingtoenhancingdecision-makingprocessesinfinance,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegraltobusinessoperations.However,thistechnologicalrevolutionalsobringschallenges,suchasconcernsoverjobdisplacementanddataprivacy.Policymakersandbusinessesalikemustnavigatethesecomplexities,strivingtoharnessAI'spotentialwhilemitigatingitsrisks.InvestmentsinAIeducationandethicalframeworksarecrucialtoensurethatthispowerfultechnologyserveshumanity'sbestinterestsandcontributestosustainabledevelopment.第二部分漢譯英請將以下中文段落準(zhǔn)確翻譯成英文:近年來,中國致力于推動綠色發(fā)展,取得了顯著成效。政府出臺了一系列支持可再生能源發(fā)展的政策,鼓勵風(fēng)能、太陽能等清潔能源的利用。同時,大規(guī)模的植樹造林工程也在持續(xù)進行中,有效改善了生態(tài)環(huán)境。公眾環(huán)保意識普遍提高,越來越多的人參與到垃圾分類、節(jié)能減排等行動中來。展望未來,中國將繼續(xù)堅持綠色發(fā)展理念,加快構(gòu)建綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系,為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)中國智慧和中國力量。第三部分英譯漢請將以下英文段落準(zhǔn)確翻譯成中文:Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibleassetsinheritedfrompastgenerations,whichembodyacommunity'shistory,values,andidentity.Theseassetsrangefromhistoricbuildingsandarchaeologicalsitestotraditionalcrafts,performingarts,andoraltraditions.Preservingculturalheritageisessentialformaintainingdiversityandfosteringasenseofbelongingamongcommunities.Inanincreasinglyglobalizedworld,effortstoprotectandtransmitculturalheritagefacenewchallenges,includingurbanization,climatechange,andtheerosionoftraditionalknowledge.Internationalcooperationandcommunityengagementarevitaltosafeguardingthisinvaluablelegacyforfuturegenerations.試卷答案第一部分英譯漢解析思路:1.段落理解:首先通讀英文段落,理解其核心內(nèi)容是關(guān)于人工智能發(fā)展的雙重影響(機遇與挑戰(zhàn))以及應(yīng)對策略。2.詞匯處理:*"profoundlyreshaped"譯為“深刻改變”,準(zhǔn)確傳達(dá)了變革的深度。*"integralto"譯為“不可或缺的一部分”,表達(dá)了AI的重要性。*"concernsover"譯為“擔(dān)憂”,指對問題的憂慮。*"policymakersandbusinessesalike"譯為“政策制定者和企業(yè)alike”,強調(diào)兩者都需面對。"alike"在此指“同樣地”,翻譯時需自然融入。*"navigatethesecomplexities"譯為“應(yīng)對這些復(fù)雜性”,指處理難題。*"harnessAI'spotential"譯為“利用AI的潛力”。*"mitigatingitsrisks"譯為“減輕其風(fēng)險”。*"sustainabledevelopment"譯為“可持續(xù)發(fā)展”。3.句法處理:*第一句較長,包含從句和并列結(jié)構(gòu),拆分或使用連接詞使中文表達(dá)流暢,如將“From...to...”的結(jié)構(gòu)處理為“從...到...”。*第二句“However,thistechnologicalrevolutionalsobringschallenges...”使用轉(zhuǎn)折詞“然而”連接,并將“suchas”引導(dǎo)的舉例部分用“例如”引出。*第三句“Policymakersandbusinessesalikemustnavigatethesecomplexities...”采用主動語態(tài)翻譯,結(jié)構(gòu)清晰。*末句使用目的狀語“對于...至關(guān)重要”,使句子邏輯關(guān)系明確。4.術(shù)語與風(fēng)格:保持了原文較為正式的語體風(fēng)格,使用如“人工智能”、“進步”、“深刻”、“領(lǐng)域”、“自動化”、“決策過程”、“不可或缺”、“挑戰(zhàn)”、“擔(dān)憂”、“應(yīng)對”、“策略”、“潛力”、“風(fēng)險”、“可持續(xù)發(fā)展”等詞語,符合經(jīng)濟、科技類文本的特點。第二部分漢譯英Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,achievingremarkableresults.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestosupportthedevelopmentofrenewableenergysources,encouragingtheutilizationofcleanenergysuchaswindandsolarpower.Meanwhile,large-scaleafforestationprojectshavebeenongoing,effectivelyimprovingtheecologicalenvironment.Publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyincreased,withmoreandmorepeopleparticipatinginactionssuchaswasteclassificationandenergyconservation.Lookingahead,Chinawillcontinuetoadheretotheconceptofgreendevelopment,acceleratingtheconstructionofaneconomythatisgreen,low-carbon,andcircular,andcontributingChinesewisdomandstrengthtotheglobalecologicalcivilizationconstruction.解析思路:1.段落理解:理解段落主要講述中國推動綠色發(fā)展所采取的措施和取得的成就,以及未來的展望。2.詞匯處理:*"致力于推動"譯為"hasbeencommittedtopromoting"。*"顯著成效"譯為"remarkableresults"。*"出臺了一系列支持...政策"譯為"introducedaseriesofpoliciestosupport..."。*"可再生能源發(fā)展"譯為"thedevelopmentofrenewableenergysources"。*"鼓勵...利用"譯為"encouragingtheutilizationof..."。*"風(fēng)能、太陽能等清潔能源"譯為"cleanenergysuchaswindandsolarpower"。*"大規(guī)模的植樹造林工程"譯為"large-scaleafforestationprojects"。*"有效改善了生態(tài)環(huán)境"譯為"effectivelyimprovingtheecologicalenvironment"。*"公眾環(huán)保意識普遍提高"譯為"Publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyincreased"。*"越來越多的人參與"譯為"moreandmorepeopleparticipatingin..."。*"垃圾分類、節(jié)能減排等行動"譯為"actionssuchaswasteclassificationandenergyconservation"。*"展望未來"譯為"Lookingahead"。*"繼續(xù)堅持"譯為"willcontinuetoadhereto"。*"綠色發(fā)展理念"譯為"theconceptofgreendevelopment"。*"加快構(gòu)建"譯為"acceleratingtheconstructionof..."。*"綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系"譯為"aneconomythatisgreen,low-carbon,andcircular"。*"貢獻(xiàn)中國智慧和中國力量"譯為"contributingChinesewisdomandstrength"。*"全球生態(tài)文明建設(shè)"譯為"globalecologicalcivilizationconstruction"。3.句法處理:*第一句采用現(xiàn)在完成進行時態(tài),體現(xiàn)動作的持續(xù)性和成果。*第二句使用"Meanwhile"連接,體現(xiàn)并列關(guān)系。*第三句使用"with+名詞+分詞"結(jié)構(gòu),修飾前面的主語"Publicawareness"。*末句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,使用"Lookingahead"引出,主句采用"Chinawillcontinuetoadhereto..."結(jié)構(gòu),后面用"acceleratingtheconstructionof..."作伴隨狀語,最后用"andcontributing..."引出另一項行動,保持句子連貫。4.術(shù)語與風(fēng)格:使用了如"greendevelopment","renewableenergysources","cleanenergy","afforestation","ecologicalenvironment","environmentalprotection","wasteclassification","energyconservation","low-carbon","circulareconomy","ecologicalcivilization"等符合環(huán)保、經(jīng)濟領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,保持了原文正式、積極的語體風(fēng)格。第三部分英譯漢Culturalheritageincludesbothtangibleandintangibleassetsinheritedfrompastgenerations,whichembodyacommunity'shistory,values,andidentity.Theseassetsrangefromhistoricbuildingsandarchaeologicalsitestotraditionalcrafts,performingarts,andoraltraditions.Preservingculturalheritageiscrucialformaintainingdiversityandfosteringasenseofbelongingamongcommunities.Inanincreasinglyglobalizedworld,effortstoprotectandtransmitculturalheritagefacenewchallenges,includingurbanization,climatechange,andtheerosionoftraditionalknowledge.Internationalcooperationandcommunityengagementarevitaltosafeguardingthisinvaluablelegacyforfuturegenerations.解析思路:1.段落理解:理解段落核心是闡述文化遺產(chǎn)的定義、范圍、重要性以及保護所面臨的挑戰(zhàn)和應(yīng)對方式。2.詞匯處理:*"culturalheritage"譯為“文化遺產(chǎn)”。*"encompasses"譯為“包括”、“涵蓋”。*"tangibleandintangibleassets"譯為“有形和無形資產(chǎn)”。*"inheritedfrompastgenerations"譯為“繼承自過去世代”。*"embody"譯為“體現(xiàn)”。*"community'shistory,values,andidentity"譯為“一個社區(qū)的歷史、價值觀和身份認(rèn)同”。*"rangefrom...to..."譯為“從...到...”。*"historicbuildingsandarchaeologicalsites"譯為“歷史建筑和考古遺址”。*"traditionalcrafts,performingarts,andoraltraditions"譯為“傳統(tǒng)工藝、表演藝術(shù)和口頭傳統(tǒng)”。*"Preservingculturalheritage"譯為“保護文化遺產(chǎn)”。*"iscrucialfor"譯為“對于...至關(guān)重要”。*"maintainingdiversity"譯為“維護多樣性”。*"fosteringasenseofbelonging"譯為“培養(yǎng)歸屬感”。*"increasinglyglobalizedworld"譯為“日益全球化的世界”。*"effortstoprotectandtransmit"譯為“保護和傳承的努力”。*"facenewchallenges"譯為“面臨新的挑戰(zhàn)”。*"urbanization"譯為“城市化”。*"climatechange"譯為“氣候變化”。*"erosionoftraditionalknowledge"譯為“傳統(tǒng)知識的侵蝕”。*"Internationalcooperatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論