2025年CATTI三級筆譯參考版_第1頁
2025年CATTI三級筆譯參考版_第2頁
2025年CATTI三級筆譯參考版_第3頁
2025年CATTI三級筆譯參考版_第4頁
2025年CATTI三級筆譯參考版_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯參考版考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoChineseintothespacebelow.Makesurethatyourtranslationisfluent,accurateandcomplete.Theconceptof"smartcity"hasgainedsignificanttractiongloballyinrecentyears.Citiesareincreasinglyleveragingcutting-edgetechnologiessuchasartificialintelligence,theInternetofThings(IoT),andbigdatatoenhanceurbanmanagement,improvethequalityoflifeforresidents,andpromotesustainabledevelopment.Smartinfrastructure,includingintelligenttransportationsystems,smartenergygrids,andadvancedpublicsafetynetworks,formsthebackboneoftheseinitiatives.However,thesuccessfulimplementationofsmartcityprojectsisnotsolelyreliantontechnologicaladvancements;itrequiresrobustgovernanceframeworks,publicengagement,andaddressingpotentialethicalconcernslikedataprivacyanddigitaldivides.Balancinginnovationwithequityandsustainabilityremainsacriticalchallengeforurbanplannersandpolicymakersworldwide.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoEnglishintothespacebelow.Makesurethatyourtranslationisfluent,accurateandcomplete.中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)和諧觀念,認(rèn)為人與自然、人與人之間應(yīng)保持平衡與協(xié)調(diào)。這一思想貫穿于儒家、道家等哲學(xué)流派之中,深刻影響了古代中國的社會結(jié)構(gòu)和倫理道德。在現(xiàn)代社會,隨著環(huán)境問題的日益突出和人際關(guān)系的復(fù)雜化,傳統(tǒng)和諧觀對于解決當(dāng)代社會矛盾、促進(jìn)社會和諧具有積極的借鑒意義。倡導(dǎo)和諧不僅意味著尊重自然、保護(hù)環(huán)境,也要求我們在社會交往中相互理解、包容差異、尋求共識,共同構(gòu)建一個更加包容、穩(wěn)定和繁榮的社會。實(shí)現(xiàn)這種和諧需要個人修養(yǎng)的提升,也需要社會制度的完善和治理能力的現(xiàn)代化。試卷答案第一部分英譯漢Theconceptof"smartcity"hasgainedsignificanttractiongloballyinrecentyears.Citiesareincreasinglyleveragingcutting-edgetechnologiessuchasartificialintelligence,theInternetofThings(IoT),andbigdatatoenhanceurbanmanagement,improvethequalityoflifeforresidents,andpromotesustainabledevelopment.Smartinfrastructure,includingintelligenttransportationsystems,smartenergygrids,andadvancedpublicsafetynetworks,formsthebackboneoftheseinitiatives.However,thesuccessfulimplementationofsmartcityprojectsisnotsolelyreliantontechnologicaladvancements;itrequiresrobustgovernanceframeworks,publicengagement,andaddressingpotentialethicalconcernslikedataprivacyanddigitaldivides.Balancinginnovationwithequityandsustainabilityremainsacriticalchallengeforurbanplannersandpolicymakersworldwide.解析思路:1.第一句:核心詞“smartcity”直譯為“智慧城市”?!癵ainedsignificanttraction”意為獲得了廣泛關(guān)注或流行,可譯為“廣受歡迎”或“備受關(guān)注”?!癵lobally”譯為“全球范圍內(nèi)”。“inrecentyears”譯為“近年來”。整句可組織為:“‘智慧城市’的概念近年來在全球范圍內(nèi)廣受歡迎?!?.第二句:核心動詞“l(fā)everaging”意為利用,此處可譯為“運(yùn)用”或“利用”。名詞短語“cutting-edgetechnologies”譯為“尖端技術(shù)”。“enhance”意為提升、增強(qiáng),此處指提升……水平,可譯為“提升”?!皅ualityoflife”譯為“生活質(zhì)量”?!皃romote”意為促進(jìn),此處指促進(jìn)……發(fā)展,可譯為“促進(jìn)”?!皊ustainabledevelopment”譯為“可持續(xù)發(fā)展”。整句可組織為:“城市正越來越多地運(yùn)用人工智能、物聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)等尖端技術(shù),以提升城市管理水平、改善居民生活質(zhì)量和促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。”3.第三句:核心名詞“smartinfrastructure”譯為“智能基礎(chǔ)設(shè)施”?!癴ormsthebackboneof”意為是……的核心或支柱,可譯為“構(gòu)成了……的支柱”或意譯為“是……的基礎(chǔ)”。“initiatives”意為舉措,可譯為“計劃”或“項(xiàng)目”。整句可組織為:“智能基礎(chǔ)設(shè)施,包括智能交通系統(tǒng)、智能電網(wǎng)和先進(jìn)的公共安全網(wǎng)絡(luò),構(gòu)成了這些計劃的基礎(chǔ)?!?.第四句:核心詞組“isnotsolelyrelianton”意為不僅僅依賴于,可譯為“不僅取決于”?!皌echnologicaladvancements”譯為“技術(shù)進(jìn)步”?!皉obustgovernanceframeworks”譯為“健全的治理框架”?!皃ublicengagement”譯為“公眾參與”?!癮ddressingpotentialethicalconcerns”譯為“解決潛在倫理問題”?!癲ataprivacy”譯為“數(shù)據(jù)隱私”。“digitaldivides”譯為“數(shù)字鴻溝”。整句可組織為:“然而,智慧城市項(xiàng)目的成功實(shí)施不僅取決于技術(shù)進(jìn)步,還需要健全的治理框架、公眾參與以及解決數(shù)據(jù)隱私和數(shù)字鴻溝等潛在倫理問題。”5.第五句:核心短語“Balancinginnovationwithequityandsustainability”意為在創(chuàng)新與公平、可持續(xù)性之間取得平衡,可譯為“平衡創(chuàng)新與公平及可持續(xù)性”?!皉emains”意為仍然是?!癮criticalchallenge”譯為“一個關(guān)鍵挑戰(zhàn)”。“urbanplanners”譯為“城市規(guī)劃者”?!皃olicymakers”譯為“政策制定者”?!皐orldwide”譯為“全球范圍內(nèi)的”。整句可組織為:“在創(chuàng)新與公平及可持續(xù)性之間取得平衡仍然是全球范圍內(nèi)城市規(guī)劃者和政策制定者面臨的一個關(guān)鍵挑戰(zhàn)?!钡诙糠譂h譯英China'straditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,believingthatbalanceandcoordinationshouldbemaintainedbetweenhumansandnature,aswellasamongpeoplethemselves.ThisidearunsthroughvariousphilosophicalschoolssuchasConfucianismandTaoism,profoundlyinfluencingthesocialstructureandethicsofancientChina.Inmodernsociety,withtheincreasinglyprominentenvironmentalissuesandthecomplexityofinterpersonalrelationships,thetraditionalconceptofharmonyholdspositiveimplicationsforresolvingcontemporarysocialconflictsandpromotingsocialharmony.Advocatingharmonynotonlymeansrespectingnatureandprotectingtheenvironment,butalsorequiresmutualunderstanding,tolerancefordifferences,andseekingcommongroundinsocialinteractions,共同構(gòu)建一個更加inclusive,stable,andprosperoussociety.Achievingsuchharmonyrequirestheimprovementofpersonalcultivation,aswellastherefinementofsocialsystemsandthemodernizationofgovernancecapabilities.解析思路:1.第一句:核心詞“harmony”譯為“和諧”?!癱oncept”譯為“觀念”。“emphasizes”譯為“強(qiáng)調(diào)”。“shouldbemaintained”譯為“應(yīng)保持”?!癰etweenhumansandnature,aswellasamongpeoplethemselves”是介詞短語,指人與自然以及人與人之間的關(guān)系,可譯為“在人與自然以及人與人之間”?!皌raditionalculture”譯為“傳統(tǒng)文化”。整句可組織為:“中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)和諧觀念,認(rèn)為應(yīng)保持人與自然以及人與人之間的平衡與協(xié)調(diào)?!?.第二句:核心詞“runsthrough”意為貫穿于?!皏ariousphilosophicalschools”譯為“各種哲學(xué)流派”?!癈onfucianism”和“Taoism”分別譯為“儒家”和“道家”。“profoundlyinfluencing”譯為“深刻影響”?!皊ocialstructure”譯為“社會結(jié)構(gòu)”?!癳thics”譯為“倫理道德”。整句可組織為:“這一思想(指和諧觀念)貫穿于儒家、道家等哲學(xué)流派之中,深刻影響了古代中國的社會結(jié)構(gòu)和倫理道德。”3.第三句:核心詞“modernsociety”譯為“現(xiàn)代社會”?!癳nvironmentalissues”譯為“環(huán)境問題”?!癷ncreasinglyprominent”意為日益突出,可譯為“日益突出”?!癱omplexity”譯為“復(fù)雜性”?!皌raditionalconceptofharmony”指代前文的“和諧觀念”?!癶oldspositiveimplicationsfor”意為對……具有積極意義,可譯為“對……具有積極的借鑒意義”?!皉esolvingcontemporarysocialconflicts”譯為“解決當(dāng)代社會矛盾”?!皃romotingsocialharmony”譯為“促進(jìn)社會和諧”。整句可組織為:“在現(xiàn)代社會,隨著環(huán)境問題的日益突出和人際關(guān)系的復(fù)雜化,傳統(tǒng)和諧觀對于解決當(dāng)代社會矛盾、促進(jìn)社會和諧具有積極的借鑒意義?!?.第四句:核心動詞“Advocating”意為倡導(dǎo)?!皀otonly...butalso...”結(jié)構(gòu)表示遞進(jìn),翻譯時需體現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論