下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2025年外語(yǔ)拔尖計(jì)劃(英語(yǔ)文學(xué))復(fù)試英語(yǔ)文學(xué)翻譯與翻譯理論試題及答案考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______I.EnglishLiteraryTranslation1.TranslatethefollowingexcerptfromashortstoryintoChinese."Thesundippedbelowthehorizon,castingagoldenglowoverthetranquillake.Theswansglidedgracefullyacrossthewater,theirreflectionsshimmeringlikediamondsonthesurface.Asthedayturnedintonight,thesoftrustleofleavesandthedistantcallofanowlfilledtheair,creatingasenseofserenitythatwasalmostpalpable."2.TranslatethefollowingpoemintoChinese."Upontheshore,thewavescrash,Inmelancholy'sgrip,Ashipindistancefades,Losttothesky'svastembrace.Thewindwhisperstalesofthesea,Ofshipsthatsailunseen,Boundforportswe'llneverreach,Lostintheocean'ssheen."3.TranslatethefollowingexcerptfromaplayintoChinese."EnterLadyCapulet,herfacepaintedwithtears,andRomeostandingbeforeher.LADYCAPULET:Oh,mydearRomeo,howcouldyoudothistome?Tomyfamily?Ourlovewaspureandtrue,butnowit'sallgonefornaught.ROMEO:Myloveforyouisasdeepastheocean,LadyCapulet.Iwoulddieforyou,butIwillnotletourlovebetornapartbyyourfamily'swrath."II.TranslationTheory1.Choosethecorrecttranslationtheoryfromthefollowingoptions:a)Literaltranslationb)Freetranslationc)Dynamicequivalenced)Functionalism2.WhatisthemainfocusoftheSkoposTheoryintranslation?a)Thetargetlanguagereaderb)Thesourcelanguagetextc)Thetranslator'spersonalstyled)Thehistoricalcontext3.Discusstheconceptof"fidelity"intranslation.Howdoesitrelatetothetranslator'srole?4.Explainthedifferencebetween"translation"and"transcreation."5.Describetheroleofculturaladaptationintranslatingatextfromonelanguagetoanother.試卷答案1.陽(yáng)光沉入地平線,將寧?kù)o的湖面染上金色光輝。天鵝優(yōu)雅地在水面滑行,它們的倒影在表面閃爍,如同鉆石般閃耀。夜幕降臨,樹(shù)葉的輕柔沙沙聲和遠(yuǎn)處貓頭鷹的叫聲在空氣中回蕩,營(yíng)造出一種幾乎能觸摸到的寧?kù)o。解析思路:首先要理解原文的意境,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)闹形脑~匯和句式來(lái)傳達(dá)原文的情感和形象。注意保持原文的節(jié)奏和韻律。2.海浪拍打著岸邊,在憂郁的掌握中,一艘遠(yuǎn)方的船逐漸消失,在天空的廣闊擁抱中迷失。風(fēng)兒低語(yǔ)著海的故事,關(guān)于那些不見(jiàn)的船只,駛向我們永遠(yuǎn)無(wú)法到達(dá)的港口,在海洋的光輝中迷失。解析思路:詩(shī)歌翻譯需要保留原詩(shī)的韻律和節(jié)奏,同時(shí)傳達(dá)出詩(shī)人的情感。注意“whisperstales”和“sailunseen”等表達(dá)需要找到合適的中文對(duì)應(yīng)。3.進(jìn)場(chǎng):凱普萊特夫人,淚流滿面,羅密歐站在她面前。凱普萊特夫人:哦,我親愛(ài)的羅密歐,你怎么能這樣對(duì)我?對(duì)我家族?我們的愛(ài)情是純潔而真實(shí)的,但現(xiàn)在一切都化為烏有。羅密歐:我對(duì)你的愛(ài)如同深海,凱普萊特夫人。我愿意為你而死,但我不會(huì)讓我們的愛(ài)情被你的家族的憤怒所撕裂。解析思路:戲劇翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)話的語(yǔ)氣和情感,同時(shí)保持角色的語(yǔ)言風(fēng)格。注意“mydearRomeo”和“myfamily'swrath”等表達(dá)需要找到合適的中文對(duì)應(yīng)。1.d)Functionalism解析思路:功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是譯文在目的語(yǔ)文化中的功能,即譯文要達(dá)到與原文相似的效果。2.a)Thetargetlanguagereader解析思路:目的論(SkoposTheory)認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的行為,因此目標(biāo)語(yǔ)言讀者是翻譯過(guò)程中需要考慮的重要因素。3.“Fidelity”intranslationreferstothedegreetowhichthetranslatedtextaccuratelyconveysthemeaning,tone,andstyleofthesourcetext.Itrelatestothetranslator'sroleinensuringthatthetargetlanguagetextremainstruetothesourcetextwhilealsobeingaccessibleandengagingtothetargetlanguageaudience.解析思路:解釋“fidelity”在翻譯中的含義,以及它與翻譯者角色的關(guān)系。4.Translationinvolvesrenderingthecontentofasourcetextintoanotherlanguagewhilemaintainingitsmeaning,whiletranscreationisaformoftranslationthatinvolvesnotonlyconveyingthecontentbutalsoadaptingitcreativelytosuittheculturalcontextofthetargetlanguageaudience.解析思路:區(qū)分翻譯和創(chuàng)意翻譯(transcreation)的概念,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)意翻譯在文化適應(yīng)中的作用。5.Culturaladaptationintranslationinvolvesmodifyingthesourcetexttomakeitculturallyrelevantandcomprehensibletothetargetlang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑龍江公安警官職業(yè)學(xué)院《財(cái)務(wù)管理》2025 學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京同仁醫(yī)院門(mén)頭溝醫(yī)院(北京市門(mén)頭溝區(qū)醫(yī)院)面向社會(huì)引進(jìn)高層次醫(yī)療衛(wèi)生技術(shù)人才4人考試核心試題及答案解析
- 2025年腦智研究院招聘張若冰課題組招聘生物電鏡圖像處理與自動(dòng)化工程師崗位備考題庫(kù)參考答案詳解
- 2025安徽黃山太平經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)投資有限公司招聘高管人員1人考試重點(diǎn)題庫(kù)及答案解析
- 2026年交通銀行交銀金融科技秋季校園招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及一套完整答案詳解
- 2025下半年廣東揭陽(yáng)市市直衛(wèi)生健康事業(yè)單位赴外地院校招聘工作人員27人備考核心題庫(kù)及答案解析
- 2025湖北隨州市廣水市事業(yè)單位面向駐廣部隊(duì)隨軍家屬招聘5人筆試重點(diǎn)題庫(kù)及答案解析
- 2025下半年四川綿陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院考核招聘高層次人才2人備考核心題庫(kù)及答案解析
- 新疆分院招聘廣東電信規(guī)劃設(shè)計(jì)院2026屆校招開(kāi)啟(12人)備考筆試試題及答案解析
- 2025湖南長(zhǎng)沙瀏陽(yáng)市人民醫(yī)院公開(kāi)招聘編外合同制人員8人備考核心題庫(kù)及答案解析
- 老年人失智癥護(hù)理與照護(hù)
- 2025重慶市勘規(guī)數(shù)智科技有限公司招聘3人考試題庫(kù)必考題
- 村監(jiān)委會(huì)職責(zé)課件
- 歷史試卷答案四川省達(dá)州市普通高中2026屆高三第一次診斷性測(cè)試(達(dá)州一診)(12.15-12.17)
- 平津戰(zhàn)役講解課件
- 農(nóng)村房屋安全排查培訓(xùn)
- 2026-2031年中國(guó)文化旅游行業(yè)市場(chǎng)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)研究報(bào)告
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《人人都能上手的AI工具(超星公司)》章節(jié)測(cè)試答案
- 選礦廠檢修培訓(xùn)
- (16)普通高中體育與健康課程標(biāo)準(zhǔn)日常修訂版(2017年版2025年修訂)
- 2025年廣西繼續(xù)教育公需科目真題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論