2025年CATTI三級(jí)筆譯真題詳解_第1頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)筆譯真題詳解_第2頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)筆譯真題詳解_第3頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)筆譯真題詳解_第4頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)筆譯真題詳解_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年CATTI三級(jí)筆譯真題詳解考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下英文短文,將劃線(xiàn)部分翻譯成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenatransformativeforceacrossnumeroussectors,fundamentallyalteringhowbusinessesoperateandhowsocietiesfunction.Fromautomatingroutinetaskstoprovidinginsightsforcomplexdecision-making,AI'spotentialisvast.However,thistechnologicalrevolutionisnotwithoutitschallenges.Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofjobsrequirecarefulconsiderationandproactivemanagement.NavigatingthesecomplexitiesrequiresabalancedapproachthatleveragesAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks,ensuringthetechnologyserveshumanity'sbestinterests.第二部分閱讀以下中文段落,將劃線(xiàn)部分翻譯成英文。中國(guó)政府始終堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,致力于推動(dòng)構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。近年來(lái),中國(guó)積極擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,為外資企業(yè)在中國(guó)的發(fā)展提供更加廣闊的空間和更加優(yōu)質(zhì)的保障。通過(guò)共建“一帶一路”等國(guó)際合作平臺(tái),中國(guó)與世界各國(guó)共享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),為世界經(jīng)濟(jì)的繁榮穩(wěn)定貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)力量。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。第三部分請(qǐng)將以下段落從英文翻譯成中文。Intherealmofinternationalrelations,softpowerhasemergedasacrucialassetfornationsseekingtoinfluenceglobalaffairswithoutrelyingsolelyonmilitaryoreconomiccoercion.Culturalexports,suchasfilms,music,andliterature,serveaspowerfulconduitsforconveyingacountry'svalues,perspectives,andwayoflife.Educationalexchangesandinternationalcooperationinitiativesfurtherfacilitatemutualunderstandingandbuildlong-termdiplomaticties.Whiletheaccumulationofsoftpowerisagradualprocess,itsimpactonshapingpositiveinternationalperceptionsandfosteringcollaborativepartnershipscanbeprofound,ultimatelycontributingtoamoreharmoniousglobalorder.試卷答案第一部分Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenatransformativeforceacrossnumeroussectors,fundamentallyalteringhowbusinessesoperateandhowsocietiesfunction.Fromautomatingroutinetaskstoprovidinginsightsforcomplexdecision-making,AI'spotentialisvast.However,thistechnologicalrevolutionisnotwithoutitschallenges.Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofjobsrequirecarefulconsiderationandproactivemanagement.NavigatingthesecomplexitiesrequiresabalancedapproachthatleveragesAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks,ensuringthetechnologyserveshumanity'sbestinterests.解析思路:此段英文涵蓋了AI發(fā)展的多個(gè)方面,包括其積極作用、潛在挑戰(zhàn)以及應(yīng)對(duì)策略。翻譯時(shí)需注意:1.Transformativeforce:譯為“變革性力量”,強(qiáng)調(diào)AI帶來(lái)的根本性改變。2.Fundamentallyaltering:譯為“根本性地改變”,與“transformativeforce”呼應(yīng)。3.Routinetasks:譯為“常規(guī)任務(wù)”,準(zhǔn)確表達(dá)AI的應(yīng)用場(chǎng)景。4.Complexdecision-making:譯為“復(fù)雜的決策過(guò)程”,體現(xiàn)AI的高級(jí)功能。5.Technologicalrevolution:譯為“技術(shù)革命”,概括AI帶來(lái)的重大變革。6.Dataprivacy,algorithmicbias,potentialdisplacementofjobs:分別譯為“數(shù)據(jù)隱私、算法偏見(jiàn)、工作崗位的潛在取代”,準(zhǔn)確表達(dá)挑戰(zhàn)的具體內(nèi)容。7.Carefulconsiderationandproactivemanagement:譯為“審慎的考量與主動(dòng)的管理”,體現(xiàn)應(yīng)對(duì)策略的嚴(yán)謹(jǐn)性。8.Balancedapproach:譯為“平衡的方法”,強(qiáng)調(diào)策略的綜合性。9.LeveragingAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks:譯為“利用AI的優(yōu)勢(shì)同時(shí)降低其風(fēng)險(xiǎn)”,表達(dá)策略的核心思想。10.Serveshumanity'sbestinterests:譯為“服務(wù)于人類(lèi)的最大利益”,點(diǎn)明最終目標(biāo)。第二部分Intherealmofinternationalrelations,softpowerhasemergedasacrucialassetfornationsseekingtoinfluenceglobalaffairswithoutrelyingsolelyonmilitaryoreconomiccoercion.Culturalexports,suchasfilms,music,andliterature,serveaspowerfulconduitsforconveyingacountry'svalues,perspectives,andwayoflife.Educationalexchangesandinternationalcooperationinitiativesfurtherfacilitatemutualunderstandingandbuildlong-termdiplomaticties.Whiletheaccumulationofsoftpowerisagradualprocess,itsimpactonshapingpositiveinternationalperceptionsandfosteringcollaborativepartnershipscanbeprofound,ultimatelycontributingtoamoreharmoniousglobalorder.解析思路:此段英文探討了軟權(quán)力的概念及其在國(guó)際關(guān)系中的作用。翻譯時(shí)需注意:1.Softpower:譯為“軟實(shí)力”,這是國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。2.Crucialasset:譯為“關(guān)鍵資產(chǎn)”,強(qiáng)調(diào)軟實(shí)力的重要性。3.Influenceglobalaffairswithoutrelyingsolelyonmilitaryoreconomiccoercion:譯為“在不完全依賴(lài)軍事或經(jīng)濟(jì)脅迫的情況下影響全球事務(wù)”,準(zhǔn)確表達(dá)軟實(shí)力的特點(diǎn)。4.Culturalexports:譯為“文化出口”,指一個(gè)國(guó)家的文化產(chǎn)品輸出到其他國(guó)家。5.Films,music,andliterature:分別譯為“電影、音樂(lè)和文學(xué)”,列舉文化出口的具體形式。6.Powerfulconduits:譯為“強(qiáng)大的媒介”,強(qiáng)調(diào)文化出口的傳播作用。7.Conveyingacountry'svalues,perspectives,andwayoflife:譯為“傳達(dá)一個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀、觀點(diǎn)和生活方式”,表達(dá)文化出口的內(nèi)容。8.Educationalexchanges:譯為“教育交流”,指不同國(guó)家之間的教育合作。9.Facilitatemutualunderstanding:譯為“促進(jìn)相互理解”,表達(dá)教育交流的目的。10.Buildlong-termdiplomaticties:譯為“建立長(zhǎng)期外交關(guān)系”,強(qiáng)調(diào)教育交流的長(zhǎng)期影響。11.Accumulationofsoftpowerisagradualprocess:譯為“軟實(shí)力的積累是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程”,說(shuō)明其形成的特點(diǎn)。12.Shapingpositiveinternationalperceptions:譯為“塑造積極的國(guó)際形象”,表達(dá)軟實(shí)力的作用。13.Fosteringcollaborativepartnerships:譯為“促進(jìn)合作伙伴關(guān)系”,強(qiáng)調(diào)軟實(shí)力的合作功能。14.Contributetoamoreharmoniousglobalorder:譯為“為更和諧的國(guó)際秩序做出貢獻(xiàn)”,點(diǎn)明軟實(shí)力的最終目標(biāo)。第三部分Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenatransformativeforceacrossnumeroussectors,fundamentallyalteringhowbusinessesoperateandhowsocietiesfunction.Fromautomatingroutinetaskstoprovidinginsightsforcomplexdecision-making,AI'spotentialisvast.However,thistechnologicalrevolutionisnotwithoutitschallenges.Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofjobsrequirecarefulconsiderationandproactivemanagement.NavigatingthesecomplexitiesrequiresabalancedapproachthatleveragesAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks,ensuringthetechnologyserveshumanity'sbestinterests.解析思路:此段英文與第一部分相同,翻譯時(shí)需注意:1.Transformativeforce:譯為“變革性力量”,與第一部分保持一致。2.Fundamentallyaltering:譯為“根本性地改變”,與第一部分呼應(yīng)。3.Routinetasks:譯為“常規(guī)任務(wù)”,與第一部分一致。4.Complexdecision-making:譯為“復(fù)雜的決策過(guò)程”,與第一部分一致。5.Technologicalrevolution:譯為“技術(shù)革命”,與第一部分一致。6.Dataprivacy,algorithmicbias,potentialdisplacementof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論