版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年CATTI三級筆譯專項訓(xùn)練卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分漢譯英directions:PutthefollowingChinesetextsintoEnglish.BesuretowriteneatlyontheANSWERSHEET.1.近年來,中國致力于推動綠色發(fā)展,加大環(huán)境保護力度,積極應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)。政府出臺了一系列政策,鼓勵發(fā)展可再生能源,限制高污染工業(yè)項目,并致力于建設(shè)美麗中國。2.人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展正在深刻改變著我們的生產(chǎn)和生活方式。從自動駕駛汽車到智能家居設(shè)備,AI的應(yīng)用越來越廣泛,為人們帶來了前所未有的便利。然而,如何確保AI技術(shù)的倫理安全和社會公平,也是一個亟待解決的問題。3.隨著全球化的深入發(fā)展,文化交流日益頻繁。不同國家和民族之間的文化對話有助于增進相互理解,消除誤解和偏見。保護和傳承本民族文化傳統(tǒng)的同時,也要以開放包容的心態(tài)學(xué)習(xí)借鑒其他優(yōu)秀文化成果。4.疫情期間,線上教育和遠程辦公需求激增,推動了相關(guān)技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施的快速發(fā)展。這種工作模式雖然提高了效率,但也帶來了新的挑戰(zhàn),如數(shù)字鴻溝、工作與生活界限模糊等問題,需要社會各界共同努力尋求解決方案。5.中國政府高度重視糧食安全,堅持“以我為主、立足國內(nèi)、確保產(chǎn)能、適度進口、科技支撐”的國家糧食安全戰(zhàn)略。通過加強農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新、完善農(nóng)業(yè)支持政策、提升耕地質(zhì)量等措施,不斷提升糧食綜合生產(chǎn)能力。第二部分英譯漢directions:PutthefollowingEnglishtextsintoChinese.BesuretowriteneatlyontheANSWERSHEET.1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)technologyisprofoundlytransformingourproductionanddailylives.Fromself-drivingcarstosmarthomedevices,AIapplicationsarebecomingincreasinglywidespread,bringingunprecedentedconveniencetopeople.However,ensuringtheethicalsafetyandsocialfairnessofAItechnologyremainsanurgentchallengethatneedsaddressing.2.Inthecontextofdeepeningglobalization,culturalexchangesarebecomingincreasinglyfrequent.Dialoguebetweendifferentnationsandethnicgroupshelpsfostermutualunderstandingandeliminatemisunderstandingsandprejudices.Whileitiscrucialtoprotectandinheritthetraditionalculturalheritageofourownnation,weshouldalsoadoptanopenandinclusivemindsettolearnfromanddrawupontheoutstandingachievementsofotherexcellentcultures.3.Duringthepandemic,thedemandforonlineeducationandremoteworksurged,drivingtherapiddevelopmentofrelatedtechnologiesandinfrastructure.Althoughthisworkmodelhasimprovedefficiency,ithasalsobroughtnewchallenges,suchasthedigitaldivideandtheblurringofboundariesbetweenworkandlife.Solvingtheseissuesrequiresthejointeffortsofallsectorsofsociety.4.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonfoodsecurityandadherestothenationalfoodsecuritystrategyof"Relyingonourowncapabilities,domesticproductionasthefoundation,ensuringoutputcapacity,moderateimports,andscientificandtechnologicalsupport."Bystrengtheningagriculturaltechnologicalinnovation,improvingagriculturalsupportpolicies,andenhancingfarmlandquality,Chinacontinuouslyboostsitscomprehensivefoodproductioncapacity.5.Climatechangeposesasignificantthreattoglobalfoodsecurity,particularlyimpactingsmallholderfarmerswhoarehighlyvulnerable.Thesefarmersoftenlacktheresourcestoadapttochangingweatherpatternsandextremeevents.Internationalcooperationisessentialtoprovidethemwiththenecessarysupport,includingfinancialaid,technologytransfer,andknowledgesharing,toenhancetheirresilienceandadaptability.試卷答案第一部分漢譯英1.Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,enhancingenvironmentalprotectionefforts,andactivelyrespondingtothechallengesofclimatechange.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestoencouragethedevelopmentofrenewableenergy,restricthigh-pollutionindustrialprojects,andisdedicatedtobuildingaBeautifulChina.**解析思路:*第一步,把握句意核心:中國近年來的環(huán)保行動及應(yīng)對氣候變化。第二步,拆分長句:將“致力于推動...加大...積極應(yīng)對...”處理為并列結(jié)構(gòu)或用“and”連接。第三步,選詞準確:“致力于”譯為"committedto",“推動”譯為"promoting",“加大”譯為"enhancing",“積極應(yīng)對”譯為"activelyrespondingto"。第四步,處理專有名詞和固定搭配:“綠色發(fā)展”譯為"greendevelopment",“環(huán)境保護力度”譯為"environmentalprotectionefforts",“氣候變化挑戰(zhàn)”譯為"challengesofclimatechange"。第五步,保持句子流暢自然。2.Theswiftdevelopmentofartificialintelligence(AI)technologyisprofoundlytransformingourmodesofproductionanddailylives.AIapplications,rangingfromself-drivingcarstosmarthomedevices,arebecomingincreasinglywidespread,bringingunprecedentedconveniencetopeople.However,ensuringtheethicalsafetyandsocialfairnessofAItechnologyremainsanurgentissuethatdemandsattention.**解析思路:*第一步,理解句意:AI發(fā)展及其影響及挑戰(zhàn)。第二步,處理長句:將原文三個分句拆分或調(diào)整語序,使邏輯清晰。第三步,選詞精準:“飛速發(fā)展”譯為"swiftdevelopment",“深刻改變”譯為"profoundlytransforming",“生產(chǎn)和生活方式”譯為"modesofproductionanddailylives"。第四步,處理列舉和從句:“從...到...”用"rangingfrom...to..."表達,“為人們帶來了”譯為"bringing...topeople"。第五步,處理“如何”句式:“如何確保...”譯為"ensuring..."remainsanurgentissuethatdemandsattention,用名詞性從句和被動語態(tài)結(jié)合表達。第六步,注意術(shù)語:“倫理安全”譯為"ethicalsafety",“社會公平”譯為"socialfairness"。3.Withthedeepeningofglobalization,culturalexchangesareontherise.Dialoguebetweendifferentnationsandethnicgroupsfacilitatesmutualunderstandingandhelpsdispelmisunderstandingsandprejudices.Whileitiscrucialtoprotectandinheritthetraditionalculturalheritageofourownnation,weshouldsimultaneouslyembraceanopenandinclusiveattitudetowardslearningfromandabsorbingtheoutstandingachievementsofotherexcellentcultures.**解析思路:*第一步,理解主題:全球化背景下的文化交流。第二步,處理背景狀語:“隨著全球化的深入發(fā)展”譯為"Withthedeepeningofglobalization"。第三步,處理主句:“文化交流日益頻繁”譯為"culturalexchangesareontherise"。第四步,處理目的狀語從句:“有助于...”譯為"facilitates...andhelpsdispel..."。第五步,處理讓步狀語從句:“保護和傳承...的同時”譯為"Whileitiscrucialtoprotectandinherit...”。第六步,處理并列結(jié)構(gòu):“學(xué)習(xí)借鑒”譯為"learningfromandabsorbing"。第七步,選詞準確:“相互理解”譯為"mutualunderstanding",“消除誤解和偏見”譯為"dispelmisunderstandingsandprejudices",“開放包容的心態(tài)”譯為"openandinclusiveattitude"。4.Duringthepandemic,thedemandforonlineeducationandremoteworksawasignificantincrease,spurringtherapidadvancementofrelatedtechnologiesandinfrastructure.Althoughthisworkmodelhasenhancedefficiency,ithasalsointroducednewchallenges,suchasthedigitaldivideandtheblurringoftheboundariesbetweenworkandpersonallife,whichrequirejointeffortsfromallsectorsofsocietytofindsolutions.**解析思路:*第一步,把握核心:疫情中線上需求和挑戰(zhàn)。第二步,處理時間狀語:“疫情期間”譯為"Duringthepandemic"。第三步,處理主句:“需求激增”譯為"thedemand...sawasignificantincrease",“推動了...發(fā)展”譯為"spurringtherapidadvancementof..."。第四步,處理讓步狀語從句:“雖然...”譯為"Although..."。第五步,處理結(jié)果和挑戰(zhàn):“提高了效率”譯為"enhancedefficiency",“帶來了新的挑戰(zhàn)”譯為"ithasalsointroducednewchallenges"。第六步,處理列舉:“如...”譯為"suchas..."。第七步,處理定語從句:“工作與生活界限模糊”譯為"theblurringoftheboundariesbetweenworkandpersonallife",修飾"challenges"。第八步,處理目的/結(jié)果:“需要...尋求解決方案”譯為"whichrequire...tofindsolutions"。5.TheChinesegovernmentplacesgreatimportanceonfoodsecurityandadherestothenationalfoodsecuritystrategyof"Relyingonourownproductioncapacity,domesticproductionasthefoundation,ensuringoutput,maintainingmoderateimports,andrelyingonscienceandtechnology."Byenhancingagriculturaltechnologicalinnovation,improvingagriculturalsupportpolicies,andboostingfarmlandquality,Chinacontinuouslystrengthensitscomprehensivefoodproductioncapacity.**解析思路:*第一步,理解核心:中國政府糧食安全戰(zhàn)略及措施。第二步,處理主句:“高度重視”譯為"placesgreatimportanceon",“堅持...戰(zhàn)略”譯為"adherestothenationalfoodsecuritystrategyof..."。第三步,處理引語/戰(zhàn)略內(nèi)容:將中文的排比結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英文的平行結(jié)構(gòu),如"Relyingonourownproductioncapacity,domesticproductionasthefoundation,ensuringoutput,maintainingmoderateimports,andrelyingonscienceandtechnology."。第四步,處理方式狀語:“通過...”譯為"Byenhancing...improving...andboosting..."。第五步,處理目的/結(jié)果:“不斷提升...能力”譯為"continuouslystrengthensitscomprehensivefoodproductioncapacity"。第二部分英譯漢1.人工智能(AI)技術(shù)的飛速發(fā)展正在深刻改變著我們的生產(chǎn)方式和日常生活。從自動駕駛汽車到智能家居設(shè)備,人工智能的應(yīng)用日益廣泛,為人們帶來了前所未有的便利。然而,確保人工智能技術(shù)的倫理安全和社會公平仍然是一個亟待解決的問題。**解析思路:*第一步,把握句意:AI發(fā)展、影響和挑戰(zhàn)。第二步,拆分長句:將原文三個分句按邏輯關(guān)系拆分。第三步,準確傳譯:“飛速發(fā)展”譯為"飛速發(fā)展",“深刻改變”譯為"深刻改變",“生產(chǎn)方式”譯為"productionways",“日常生活”譯為"dailylife"。第四步,處理列舉:“從...到...”譯為"from...to..."。第五步,處理被動語態(tài):“應(yīng)用越來越廣泛”譯為"applicationsarebecomingincreasinglywidespread"。第六步,處理“如何”句式:“如何確保...”譯為"ensuring..."remainsanurgentissuethatdemandsattention",意譯為“確保...仍然是一個亟待解決的問題”。第七步,注意術(shù)語:“倫理安全”譯為"倫理安全",“社會公平”譯為"社會公平"。2.在全球化不斷深入的背景下,文化交流日益頻繁。不同國家和地區(qū)之間的文化對話有助于增進相互理解,消除誤解與偏見。在保護和傳承本國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的同時,我們也應(yīng)以開放包容的心態(tài),學(xué)習(xí)借鑒其他文明的優(yōu)秀成果。**解析思路:*第一步,理解主題:全球化背景下的文化交流。第二步,處理背景狀語:“在全球化不斷深入的背景下”譯為"Inthecontextofdeepeningglobalization"。第三步,處理主句:“文化交流日益頻繁”譯為"culturalexchangesarebecomingincreasinglyfrequent"。第四步,處理目的狀語從句:“有助于...”譯為"helpsfoster...andeliminate..."。第五步,處理并列名詞:“誤解和偏見”譯為"misunderstandingsandprejudices"。第六步,處理讓步狀語從句:“在保護和傳承...的同時”譯為"Whileitiscrucialtoprotectandinherit..."。第七步,處理并列結(jié)構(gòu):“學(xué)習(xí)借鑒”譯為"learningfromanddrawingupon"。第八步,選詞準確:“開放包容的心態(tài)”譯為"openandinclusivemindset",“優(yōu)秀文化成果”譯為"outstandingachievementsofotherexcellentcultures"。3.疫情期間,線上教育和遠程辦公的需求激增,推動了相關(guān)技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施的快速發(fā)展。盡管這種工作模式提高了效率,但也帶來了新的挑戰(zhàn),例如數(shù)字鴻溝以及工作與生活界限的模糊,這需要社會各界共同努力尋找解決方案。**解析思路:*第一步,把握核心:疫情期間線上需求和挑戰(zhàn)。第二步,處理時間狀語:“疫情期間”譯為"Duringthepandemic"。第三步,處理主句:“需求激增”譯為"thedemand...sawasignificantincrease",“推動了...發(fā)展”譯為"spurringtherapiddevelopmentof..."。第四步,處理讓步狀語從句:“盡管...”譯為"Although..."。第五步,處理結(jié)果:“提高了效率”譯為"enhancedefficiency"。第六步,處理挑戰(zhàn):“帶來了新的挑戰(zhàn)”譯為"ithasalsointroducednewchallenges"。第七步,處理列舉:“如...”譯為"suchas..."。第八步,處理并列名詞:“數(shù)字鴻溝”譯為"thedigitaldivide",“工作與生活界限模糊”譯為"theblurringoftheboundariesbetweenworkandlife"。第九步,處理定語從句:“這需要...”譯為"whichrequire...",修飾"challenges"。第十步,處理目的/結(jié)果:“需要...尋找解決方案”譯為"requirethejointeffortsofallsectorsofsocietytofindsolutions",意譯為“這需要社會各界共同努力尋找解決方案”。4.中國政府高度重視糧食安全,堅持“以我為主、立足國內(nèi)、確保產(chǎn)能、適度進口、科技支撐”的國家糧食安全戰(zhàn)略。通過加強農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新、完善農(nóng)業(yè)支持政策、提升耕地質(zhì)量等措施,不斷提升糧食綜合生產(chǎn)能力。**解析思路:*第一步,理解核心:中國糧食安全戰(zhàn)略及措施。第二步,處理主句:“高度重視”譯為"placeshighimportanceon",“堅持...戰(zhàn)略”譯為"adherestothenationalfoodsecuritystrategyof..."。第三步,處理引語/戰(zhàn)略內(nèi)容:將中文的排比結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英文的平行結(jié)構(gòu),如"Relyingonourowncapabilities,domesticproductionasthefoundation,ensuringoutputcapacity,moderateimports,andscientificandtechnologicalsupport."。第四步,處理方式狀語:“通過..
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 值班的管理制度
- 養(yǎng)鴿培訓(xùn)課件
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與績效提升制度
- 紀檢財務(wù)知識培訓(xùn)
- 2026湖南婁底市婦幼保健院公開招聘專業(yè)技術(shù)人員備考題庫附答案
- 2026福建廈門市集美區(qū)華僑大學(xué)集美附屬學(xué)校非在編頂崗教師招聘1人參考題庫附答案
- 2026福建漳州市中醫(yī)院招聘臨時人員1人參考題庫附答案
- 會議安全管理與應(yīng)急預(yù)案制度
- 2026重慶鈊渝金融租賃股份有限公司招聘3人參考題庫附答案
- 2026陜西省面向清華大學(xué)招錄選調(diào)生備考題庫附答案
- 銀行干部等級管理辦法
- 2025年臨沂市、棗莊市、聊城市、菏澤市、濟寧市中考招生考試數(shù)學(xué)真題試卷(真題+答案)
- 首臺套申報培訓(xùn)課件
- 法治文化課件
- 息訪息訴協(xié)議書書范本
- 玻璃維修更換合同協(xié)議
- 牛羊出租合同協(xié)議
- 提高止水鋼板安裝一次合格率
- 函數(shù)圖象問題解題技巧(奇偶性+特值法+極限法)原卷版
- 鵝產(chǎn)業(yè)風(fēng)險管理與預(yù)警-深度研究
- 2022年河北省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
評論
0/150
提交評論