北京語言大學2024年拔尖計劃(漢語言文學)文學翻譯練習試題及答案_第1頁
北京語言大學2024年拔尖計劃(漢語言文學)文學翻譯練習試題及答案_第2頁
北京語言大學2024年拔尖計劃(漢語言文學)文學翻譯練習試題及答案_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

北京語言大學2024年拔尖計劃(漢語言文學)文學翻譯練習試題及答案考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______Themoonhunghighinthesky,castingasilveryglowoverthetranquilvillage.Thevillagersgatheredaroundabonfire,sharingstoriesandlaughterunderthestarlitsky.Theairwasfilledwiththescentofroastedchestnutsandthewarmthofcamaraderie.1.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:在寧靜的村莊上空,一輪明月高掛,灑下銀色的光輝。村民們圍繞著篝火聚集在一起,在星光璀璨的夜空下分享故事和笑聲??諝庵袕浡纠踝拥南銡?,充滿了友誼的溫暖。2.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Themoonlitnightwasperfectforaromanticwalkalongtheriverbank.3.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:她站在窗前,凝視著窗外的景色,心中涌起了無盡的思念。她的目光穿過窗玻璃,仿佛能觸摸到遠方的他。4.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Theoldman'seyestwinkledwithjoyashewatchedthechildrenplayinginthepark.5.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:在古老的圖書館里,彌漫著濃厚的書香氣息。書架上擺滿了各種書籍,從古典文學到現(xiàn)代小說,從歷史傳記到科幻小說,應有盡有。6.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Thelibrarywasasanctuaryforthoseseekingknowledgeandsolitude.7.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:春天來了,萬物復蘇。櫻花如粉色的云朵飄落在小徑上,小鳥在樹枝上歡快地歌唱。人們走在公園里,享受著溫暖的陽光和清新的空氣。8.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Thespringbreezecarriedwithitthesweetscentofbloomingflowersandthesoundofrustlingleaves.9.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish:夜晚,寂靜的街道上,只有路燈的微弱光芒。偶爾,一輛汽車駛過,留下淡淡的尾氣。她獨自走在回家的路上,心中充滿了寧靜。10.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Thequietstreetwasastarkcontrasttothebustlingcitylifejustafewblocksaway.試卷答案:1.Themoonhunghighinthesky,castingasilveryglowoverthetranquilvillage.Thevillagersgatheredaroundabonfire,sharingstoriesandlaughterunderthestarlitsky.Theairwasfilledwiththescentofroastedchestnutsandthewarmthofcamaraderie.解析思路:首先,理解原文的意境和情感,然后將中文的意象和表達方式轉換為英文,注意保持原文的意境和情感。2.Themoonlitnightwasperfectforaromanticwalkalongtheriverbank.解析思路:識別關鍵詞“moonlitnight”和“romanticwalk”,確保翻譯準確傳達出夜晚的浪漫氛圍。3.Shestoodbythewindow,gazingoutatthesceneryoutside,herheartbrimmingwithendlessyearning.Hergazeseemedtopiercethroughtheglass,asifshecouldtouchhimfromafar.解析思路:注意翻譯中文名詞“窗前”、“景色”、“思念”和“目光”,同時保持句子結構的流暢性。4.Theoldman'seyestwinkledwithjoyashewatchedthechildrenplayinginthepark.解析思路:捕捉到“oldman”和“joy”這兩個關鍵詞,確保翻譯出老人的喜悅和溫暖。5.Intheancientlibrary,therewasanairofrichliterature.Theshelveswerefilledwithbooksofallkinds,fromclassicalliteraturetomodernnovels,fromhistoricalbiographiestosciencefiction.解析思路:翻譯時應注意保持圖書館的學術氛圍和書籍種類的多樣性。6.Thelibrarywasasanctuaryforthoseseekingknowledgeandsolitude.解析思路:翻譯時應傳達出圖書館作為知識避風港的意象。7.Springcame,andallthings復蘇.Thecherryblossomsfelllikepinkcloudsalongthepath,andsmallbirdssangjoyfullyonthebranches.Peoplewalkedinthepark,enjoyingthewarmsunshineandfreshair.解析思路:翻譯時應注意櫻花、小鳥和人們享受春日的場景。8.Thespringbreezecarriedwithitthesweetscentofbloomingflowersandthesoundofrustlingleaves.解析思路:翻譯時應傳達出春天的氣息,包括花香和樹葉的沙沙聲。9.Atnight,thequietstreetwaslitonlybythefaintglowofstreetlights.Occasionally,acarpassed,leavingafainttrailofexhaust.Shewalkedhomealone,herhe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論