DB4101-T 87.2-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第2部分:軌道交通_第1頁
DB4101-T 87.2-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第2部分:軌道交通_第2頁
DB4101-T 87.2-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第2部分:軌道交通_第3頁
DB4101-T 87.2-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第2部分:軌道交通_第4頁
DB4101-T 87.2-2023 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第2部分:軌道交通_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.080.10CCSA224101GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—IDB4101/T87.2—2023前言 12規(guī)范性引用文件 13術(shù)語和定義 14譯寫原則 15譯寫方法和要求 26書寫要求 4附錄A(資料性)軌道交通站名英文譯法示例 6附錄B(資料性)軌道交通公共服務(wù)信息英文譯法示例 7參考文獻(xiàn) DB4101/T87.2—2023本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。本文件是DB4101/T87《公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》的第2部分。DB4101/T87已經(jīng)發(fā)布了以下部分:——第1部分:通則;——第2部分:軌道交通。請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。本文件由鄭州市人民政府外事辦公室提出。本文件由鄭州市公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(ZZTC18)歸口。本文件起草單位:鄭州地鐵集團(tuán)有限公司、鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院、鄭州市人民政府外事辦公室。本文件主要起草人:崔天麟、李夢(mèng)嵐、祖培翔、魏然、黃春暉、魏丹、趙爽、郭毅、王紅印、陳俊亞、王華偉、郭銀玲、王中心、鄭麗娟、馮耀國、馮蕾。DB4101/T87.2—20231公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范第2部分:軌道交通本文件規(guī)定了軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫的原則、譯寫方法和要求、書寫要求。本文件適用于軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB/T10001(所有部分)公共信息圖形符號(hào)GB/T16159漢語拼音正詞法基本規(guī)則GB17733地名標(biāo)志GB/T30240.1公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則GB/T30240.2公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通3術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本文件。3.1站名namesofmetrostations軌道交通系統(tǒng)中供旅客乘降、換乘和候車的站點(diǎn)的名稱。3.2專名specificterms場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中用于與同類別、同屬性的其他場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分。[來源:GB/T30240.1—2013,3.2]3.3通名genericterms場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中標(biāo)示場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分。[來源:GB/T30240.1—2013,3.3]3.4公共服務(wù)信息publicserviceinformation為滿足人們活動(dòng)需要,在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令和說明提示等服務(wù)信息。[來源:GB/T30240.1—2013,3.4]4譯寫原則DB4101/T87.2—202324.1合法性4.1.1軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定,在首先使用我國語言文字的前提下進(jìn)行。4.1.2地名的羅馬字母拼寫應(yīng)符合我國語言文字和地名管理相關(guān)規(guī)定。地名標(biāo)志應(yīng)執(zhí)行GB17733的要4.1.3軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)符合我國標(biāo)準(zhǔn)化有關(guān)規(guī)定,對(duì)已經(jīng)在GB/T10001(所有部分)中規(guī)定了圖形符號(hào)的公共服務(wù)信息,應(yīng)首先按照標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定使用公共信息圖形標(biāo)志。4.1.4漢語拼音的使用應(yīng)符合《漢語拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標(biāo)聲調(diào)符號(hào)。4.2規(guī)范性4.2.1軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求。4.2.2軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)我國語言文字原文的含義。4.2.3軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等進(jìn)行意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語,一般不按原文字面直譯。如:“安全線”,譯作YellowLine或RedLine;“油漆未干”,譯作WetPaint。4.3服務(wù)性4.3.1軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需要進(jìn)行。4.3.2軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用縮寫形式時(shí)應(yīng)符合國際慣例,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法。4.4文明性軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫不應(yīng)出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不應(yīng)使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。如:“無障礙通道(殘疾人專用通道)”應(yīng)譯作PriorityLane或AccessibleLane。4.5地域性軌道交通公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫應(yīng)兼顧標(biāo)識(shí)設(shè)置與地域環(huán)境和諧,并充分考慮當(dāng)?shù)靥厥馇闆r、反映5譯寫方法和要求5.1站名5.1.1總則站名譯寫應(yīng)區(qū)分專名和通名,專名和通名采取漢語拼音進(jìn)行拼寫。站名拼寫應(yīng)符合GB/T16159、GB/T17733、GB/T30240.1和GB/T30240.2中有關(guān)地名的相關(guān)規(guī)定。站名羅馬字母拼寫應(yīng)專名、通名分寫,可全部大寫。5.1.2機(jī)構(gòu)單位名稱、名勝古跡、紀(jì)念地、游覽地用作站名DB4101/T87.2—20233機(jī)構(gòu)單位名稱、名勝古跡、紀(jì)念地、游覽地在非地名標(biāo)志中(如導(dǎo)引標(biāo)識(shí)、出入口標(biāo)識(shí)等)可以使用英文進(jìn)行解釋,英文解釋應(yīng)該與機(jī)構(gòu)單位名稱或名勝古跡、紀(jì)念地、游覽地名稱的英文翻譯保持一致。名稱英文翻譯中,專名一般使用漢語拼音拼寫,通名一般使用英文翻譯。5.2公共服務(wù)信息5.2.1總則公共服務(wù)信息使用英文翻譯。譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,必要時(shí)可省略冗余信息。5.2.2功能設(shè)施信息5.2.2.1應(yīng)區(qū)分功能設(shè)施信息的不同使用場(chǎng)合采取不同的譯法。如:“無障礙衛(wèi)生間”在標(biāo)示其“殘障人士專用”的功能時(shí)可譯作DisabledOnly,見圖1;在指示其所處方位時(shí)則應(yīng)采用“Accessible+設(shè)施名”的譯寫方法,見圖2。無障礙衛(wèi)生間DisabledOnly圖1“無障礙衛(wèi)生間”英文譯法1無障礙衛(wèi)生間AccessibleRestroom圖2“無障礙衛(wèi)生間”英文譯法25.2.2.2標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的功能設(shè)施,采用“設(shè)施名+阿拉伯?dāng)?shù)字”的譯寫方法。如:“1號(hào)線”譯作Line1;“2號(hào)站臺(tái)”譯作Platform2。5.2.3警示警告信息5.2.3.1一般性警示事項(xiàng)譯作Mind…或Watch…或Bewareof…。如:“當(dāng)心“當(dāng)心踏空”譯作WatchYourStep。5.2.3.2可能導(dǎo)致重大人身傷害、需要突出標(biāo)示的警告事項(xiàng)使用CAUTION翻譯。如:“小心地滑”譯作CAUTION//WetFloor(“//”表示應(yīng)當(dāng)換行,下同)。5.2.3.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)使用WARNING或DANGER翻譯。如:“當(dāng)心觸電”譯作DANGER//HighVoltage。DB4101/T87.2—202345.2.4限令禁止信息5.2.4.1勸阻性事項(xiàng)譯作PleaseDoNot…或No…(doing),如:“請(qǐng)勿將身體伸出扶梯外”譯作PleaseDonotLeanOverHandrail;“請(qǐng)勿躺倒”譯作NoLyingDown。5.2.4.2禁止性事項(xiàng)譯作DoNot…或No…(doing)或NotAllowed,如:“禁止喧嘩”譯作NoNoise。5.2.4.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要嚴(yán)令禁止的事項(xiàng)可譯作…Forbidden或…Prohibited,如:“禁止放易燃物”譯作FlammableArticlesProhibited。5.2.5指示指令信息5.2.5.1指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯。如:“靠右站立”譯作StandontheRight。5.2.5.2非強(qiáng)制性指示提醒事項(xiàng),為使語氣委婉,可以使用Please引導(dǎo)。如:“請(qǐng)節(jié)約用水”譯作PleaseSaveWater。5.2.5.3指令性事項(xiàng)僅需譯出指令的內(nèi)容。如:“旅客通道,保持暢通”譯作KeepClear,“保持暢通”應(yīng)譯出,“旅客通道”可不譯出。5.2.5.4直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要強(qiáng)令執(zhí)行的事項(xiàng)可以使用Must翻譯。如:“老人、兒童乘電梯由家人陪同”可譯作SeniorsandChildrenMustBeAccompaniedWhileTakingtheEscalator。5.2.6說明提示信息應(yīng)保持譯文簡(jiǎn)潔,以使所要說明和提示的信息一目了然。不言自喻的內(nèi)容無須翻譯。5.3詞語選用和拼寫方法5.3.1同一事物或概念英語國家用不同詞語表達(dá)的,選擇國際上更為通用的英文詞語。5.3.2同一詞語在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。5.3.3同一場(chǎng)所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。5.4語法和格式5.4.1譯文應(yīng)正確使用人稱時(shí)態(tài)單復(fù)數(shù)。5.4.2可數(shù)名詞明確指向單個(gè)對(duì)象時(shí)使用單數(shù),指向一個(gè)以上對(duì)象或者對(duì)象不明確時(shí)使用復(fù)數(shù)。5.4.3采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。使用序數(shù)詞的可縮寫作1st、2nd等。6書寫要求6.1總則軌道交通中的站名和公共服務(wù)信息的英文書寫應(yīng)符合英語國家公共標(biāo)志中的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣。6.2大小寫6.2.1短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫。如:“不準(zhǔn)停車,只可上下旅客”書寫為DROP-OFF&PICK-UPONLY或Drop-Off&Pick-UpOnly。6.2.2長句中第一個(gè)單詞、所有實(shí)義詞、4個(gè)及4個(gè)以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母大寫。如:“黃線內(nèi)等候”書寫為WaitBehindYellowLine。6.2.3需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母全部大寫。如:“禁止通行”書寫為STOP。6.2.4由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語字母全部大寫,見圖3。DB4101/T87.2—20235圖3“當(dāng)心觸電!”英文譯法6.2.5使用連字符“-”連接兩個(gè)單詞時(shí),連字符后面如果是實(shí)詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫,如:“無煙區(qū)”書寫為Non-SmokingArea。6.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)6.3.1一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但長句結(jié)尾處可用句號(hào),分句或平行短語之間應(yīng)使用逗號(hào)。如:“嚴(yán)禁攜帶易燃、易爆,有毒物等違禁品”書寫為Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticlesStrictlyProhibited。6.3.2需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可使用感嘆號(hào)。6.4字體6.4.1公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的英文大、小寫優(yōu)先使用TimesNewRoman字體,同一單位場(chǎng)所所有載體的英文字體體例應(yīng)統(tǒng)一。6.4.2公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的英文譯文應(yīng)置于中文原文下方且橫向排列居中對(duì)齊,英文譯文字不應(yīng)大于中文原文字。6.5空格6.5.1單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一格。6.5.2逗號(hào)、句號(hào)后空一格。出現(xiàn)在詞末時(shí),后空一格,如:“旅客留言”書寫為Passengers’Messages。6.5.4連字符(-)前后不空格。6.6換行6.6.1一般不換行。但由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語和警示內(nèi)容應(yīng)當(dāng)分行書寫。6.6.2需要換行的,斷行時(shí)應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整,如:“請(qǐng)保管好您的個(gè)人物品”書寫為PleaseTakeCareofYourBelongings,書寫時(shí)如需換行,宜在PleaseTakeCareof和YourBelongings兩個(gè)意義單位之間換行。6.6.3需要換行的長句排版時(shí)不應(yīng)使用兩端對(duì)齊。DB4101/T87.2—20236軌道交通站名英文譯法示例軌道交通站名英文譯法示例見表A.1。表A.1軌道交通站名英文譯法示例123456789DB4101/T87.2—20237軌道交通公共服務(wù)信息英文譯法示例表B.1~B.4給出了軌道交通公共服務(wù)信息英文譯法示例,各表的英文中“或”表示可選擇的其他譯法,“/”表示可替換的其他詞語,“//”表示書寫時(shí)應(yīng)當(dāng)換行,“()”中的內(nèi)容表示可根據(jù)實(shí)際情況選擇譯出或不譯出。B.1功能設(shè)施信息功能設(shè)施信息英文譯法示例見表B.1。表B.1功能設(shè)施信息英文譯法示例123456789AccessibleRestroom/WashrooDB4101/T87.2—20238表B.1功能設(shè)施信息英文譯法示例(續(xù))AccessibleFacility/Elevat北(1)出口EntrancetoUndergroundPaDB4101/T87.2—20239表B.1功能設(shè)施信息英文譯法示例(續(xù))DB4101/T87.2—2023表B.1功能設(shè)施信息英文譯法示例(續(xù))AreaMapB.2警示警告信息警示警告信息英文譯法示例見表B.2。表B.2警示警告信息英文譯法示例1234DB4101/T87.2—2023表B.2警示警告信息英文譯法示例(續(xù))5678B.3限令禁止信息限令禁止信息英文譯法示例見表B.3。表B.3限令禁止信息英文譯法示例12NoLittering3456789PleaseDoNotLeanOverHaSafetyEquipment//AuthorNoLitteringNoEntryNoLoiteringNoTossingNoNoiseFlammableArticlesProNoClimbingDB4101/T87.2—2023表B.3限令禁止信息英文譯法示例(續(xù))NoCrossingNoNearingNoSpittingNoPetsNoBall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論