北京語言大學2025年愛沙尼亞語(翻譯技巧)選拔試題及答案_第1頁
北京語言大學2025年愛沙尼亞語(翻譯技巧)選拔試題及答案_第2頁
北京語言大學2025年愛沙尼亞語(翻譯技巧)選拔試題及答案_第3頁
北京語言大學2025年愛沙尼亞語(翻譯技巧)選拔試題及答案_第4頁
北京語言大學2025年愛沙尼亞語(翻譯技巧)選拔試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

北京語言大學2025年愛沙尼亞語(翻譯技巧)選拔試題及答案考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______1.詞匯翻譯(每題2分,共20分)(1)愛沙尼亞語中“書”的翻譯是:A.raamatB.raamC.raamatuD.raamatu(2)下列哪個詞與“去”在愛沙尼亞語中的意思相同?A.j??daB.j??C.j??bD.j??b(3)愛沙尼亞語中“我們”的翻譯是:A.meieB.meC.meidD.meie(4)下列哪個詞與“吃”在愛沙尼亞語中的意思相同?A.s??dB.s??C.s??bD.s??(5)愛沙尼亞語中“朋友”的翻譯是:A.s?berB.s?braC.s?bradD.s?brad2.句子翻譯(每題3分,共30分)(1)Translation:“T?nan,etsaidabitaminuga.”(2)Translation:“Kuidassateed?”(3)Translation:“MinuarmastatudelabTallinnas.”(4)Translation:“Midasasoovitadminulostada?”(5)Translation:“MemeeldibmeilekülastadaEestitigaaasta.”3.段落翻譯(每題5分,共30分)(1)Translation:“Eestionmaailmav?ikseimriik,kuidsuurimt?hendus.Seeonkodumaa,kusmeelame,t??damejaloome.Eestionkaunis,rahulikjaheadinimestega.Mearmastamemeiemaadjasoovime,etsees?ilitaksomaunikaalsedomadusedjakultuuri.”(2)Translation:“Estoniancuisineisablendofflavorsandtraditions.Itisinfluencedbythecountry'sgeographicallocationandhistory.TraditionalEstoniandishesinclude"kalevipoiss"(asweetbread),"sauerkraut"(fermentedcabbage),and"mushroomsoup."Estoniansalsoenjoyavarietyoffishdishes,especiallythosemadewitheelandpikeperch.Thecountry'snationaldrinkis"vodka,"anditisoftenservedwithasmallpieceofryebread.”(3)Translation:“TheEstoniancapital,Tallinn,isabeautifulcitywitharichhistory.Itwasfoundedinthe13thcenturybytheDanishandhasbeeninfluencedbyvariousculturesoverthecenturies.Tallinn'sOldTownisaUNESCOWorldHeritagesite,withitsmedievalstreets,buildings,andthefamousToompeaCastle.Thecityisalsoknownforitsvibrantnightlifeanditsnumerousfestivalsthroughouttheyear.”4.翻譯技巧應用(每題5分,共20分)(1)請翻譯以下段落,并說明在翻譯過程中運用了哪些翻譯技巧:“Estoniahasauniqueculturalheritagethatreflectsitshistoryasacountrythathasbeenpartofvariousempiresandkingdoms.Thisheritageisevidentinthecountry'sarchitecture,music,literature,andtraditions.”(2)請翻譯以下段落,并說明在翻譯過程中運用了哪些翻譯技巧:“TheEstonianlanguageisoneoftheFinno-UgriclanguagesandiscloselyrelatedtoFinnish.Ithasitsownuniquesetofsoundsandgrammarrules.LearningEstoniancanbechallenging,butitisalsoarewardingexperienceforthosewhoarepassionateaboutlanguagesandculture.”試卷答案1.詞匯翻譯(每題2分,共20分)(1)A.raamat解析:愛沙尼亞語中“書”的翻譯是“raamat”,意為書籍。(2)B.j??解析:與“去”在愛沙尼亞語中意思相同的是“j??”,意為離開。(3)B.me解析:愛沙尼亞語中“我們”的翻譯是“me”,意為我們。(4)B.s??解析:與“吃”在愛沙尼亞語中意思相同的是“s??”,意為吃。(5)A.s?ber解析:愛沙尼亞語中“朋友”的翻譯是“s?ber”,意為朋友。2.句子翻譯(每題3分,共30分)(1)Translation:“Thankyouforhelpingme.”解析:句子中的“T?nan,etsaidabitaminuga”翻譯為“Thankyouforhelpingme”,表達了感謝對方幫助的意圖。(2)Translation:“Howareyou?”解析:句子中的“Kuidassateed?”翻譯為“Howareyou?”,是詢問對方身體狀況的常見用語。(3)Translation:“MylovedonelivesinTallinn.”解析:句子中的“MinuarmastatudelabTallinnas”翻譯為“MylovedonelivesinTallinn”,表達了說話者的愛人住在塔林的信息。(4)Translation:“Whatwouldyourecommendmetobuy?”解析:句子中的“Midasasoovitadminulostada?”翻譯為“Whatwouldyourecommendmetobuy?”,是詢問推薦購買什么的疑問句。(5)Translation:“WeenjoyvisitingEstoniaeveryyear.”解析:句子中的“MemeeldibmeilekülastadaEestitigaaasta”翻譯為“WeenjoyvisitingEstoniaeveryyear”,表達了說話者喜歡每年訪問愛沙尼亞。3.段落翻譯(每題5分,共30分)(1)Translation:“Estoniaisthesmallestcountryintheworld,butithasthegreatestsignificance.Itisourhomelandwherewelive,work,andcreate.Estoniaisbeautiful,peaceful,andfullofgoodpeople.Weloveourcountryandwanttopreserveitsuniquecharacteristicsandculture.”解析:段落翻譯時注意保留了原文的主旨和細節(jié),同時調(diào)整了句序以符合漢語的表達習慣。(2)Translation:“Estoniancuisineisablendofflavorsandtraditions.Itisinfluencedbythecountry'sgeographicallocationandhistory.TraditionalEstoniandishesinclude'kalevipoiss'(asweetbread),'sauerkraut'(fermentedcabbage),and'mushroomsoup.'Estoniansalsoenjoyavarietyoffishdishes,especiallythosemadewitheelandpikeperch.Thecountry'snationaldrinkis'vodka,'anditisoftenservedwithasmallpieceofryebread.”解析:段落翻譯時注意了食品名稱的準確翻譯,同時保持了原文的文化背景描述。(3)Translation:“TheEstoniancapital,Tallinn,isabeautifulcitywitharichhistory.Itwasfoundedinthe13thcenturybytheDanishandhasbeeninfluencedbyvariousculturesoverthecenturies.Tallinn'sOldTownisaUNESCOWorldHeritagesite,withitsmedievalstreets,buildings,andthefamousToompeaCastle.Thecityisalsoknownforitsvibrantnightlifeanditsnumerousfestivalsthroughouttheyear.”解析:段落翻譯時注意了城市名稱和歷史背景的準確翻譯,同時保留了原文對塔林老城區(qū)和文化的描述。4.翻譯技巧應用(每題5分,共20分)(1)Translation:“Estoniahasauniqueculturalheritagethatreflectsitshistoryasacountrythathasbeenpartofvariousempiresandkingdoms.Thisheritageisevidentinthecountry'sarchitecture,music,literature,andtraditions.”解析:翻譯時注意了文化背景的介紹,同時調(diào)整了句序以符合漢語的表達習慣。(2)Translation:“TheEstonianlanguageisoneoftheFinno-Ugriclanguagesan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論