北京語言大學2025年拔尖計劃(漢語言文學)漢英翻譯試題及答案_第1頁
北京語言大學2025年拔尖計劃(漢語言文學)漢英翻譯試題及答案_第2頁
北京語言大學2025年拔尖計劃(漢語言文學)漢英翻譯試題及答案_第3頁
北京語言大學2025年拔尖計劃(漢語言文學)漢英翻譯試題及答案_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

北京語言大學2025年拔尖計劃(漢語言文學)漢英翻譯試題及答案考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______Thesundippedbelowthehorizon,castingagoldenglowoverthetranquillake.Agroupoftravelersstoodontheedgeofthewater,theirfacesreflectingtheserenebeautyoftheevening.1.Theancientcitywasrenownedforitsmagnificentarchitecture,whichstoodasatestamenttothearchitecturalprowessofitstime.2.Intheheartofthebustlingmetropolis,asmall,cozycaféofferedapeacefulrespitefromthecity'srelentlesspace.3.Theauthor'svividdescriptionspaintedapictureofaworldwherenature'swonderswerecelebratedineverycorner.4.Theyoungartist'sinnovativetechniqueschallengedthetraditionalboundariesofhercraft,captivatingtheeyesofallwhobeheldherwork.5.Thesymphonyorchestraplayedamesmerizingpiece,weavingtogetheratapestryofmelodiesthatresonatedwiththeaudience'semotions.6.Theteacher'sgentleencouragementfosteredaloveoflearninginherstudents,inspiringthemtoreachforthestars.7.Thetraditionalfestivalwasavibrantcelebrationofculture,withcolorfuldecorationsandlivelyperformancesthatbroughtthecommunitytogether.8.Thescientist'sgroundbreakingresearchrevolutionizedthefield,pavingthewayfornewdiscoveriesandadvancements.9.Theyoungentrepreneur'sinnovativebusinessmodeldisruptedtheindustry,leadingtoasurgeinpopularityforherproducts.10.Thehistoricalnoveltransportedreaderstoadifferentera,allowingthemtoexperiencetheeventsandemotionsofthepastfirsthand.試卷答案1.Theancientcitywasrenownedforitsmagnificentarchitecture,whichstoodasatestamenttothearchitecturalprowessofitstime.解析:這句話要求將“古代城市因其壯麗的建筑而聞名,這些建筑是其時代建筑技藝的見證”翻譯成英文。關鍵詞包括“ancientcity”、“renowned”、“magnificentarchitecture”、“testament”和“architecturalprowess”。2.Intheheartofthebustlingmetropolis,asmall,cozycaféofferedapeacefulrespitefromthecity'srelentlesspace.解析:這句話要求將“在繁忙大都市的中心,一家小而舒適的咖啡館提供了一個從城市無休止的節(jié)奏中解脫出來的寧靜休息場所”翻譯成英文。關鍵詞包括“heart”、“bustlingmetropolis”、“cozycafé”、“peacefulrespite”和“relentlesspace”。3.Theauthor'svividdescriptionspaintedapictureofaworldwherenature'swonderswerecelebratedineverycorner.解析:這句話要求將“作者的生動描述描繪了一個在每一個角落都慶祝自然奇跡的世界”翻譯成英文。關鍵詞包括“vividdescriptions”、“paintedapicture”、“world”、“nature'swonders”和“celebrated”。4.Theyoungartist'sinnovativetechniqueschallengedthetraditionalboundariesofhercraft,captivatingtheeyesofallwhobeheldherwork.解析:這句話要求將“這位年輕藝術家的創(chuàng)新技術挑戰(zhàn)了她工藝的傳統(tǒng)界限,吸引了所有注視她作品的人的眼睛”翻譯成英文。關鍵詞包括“youngartist”、“innovativetechniques”、“challenged”、“traditionalboundaries”和“captivating”。5.Thesymphonyorchestraplayedamesmerizingpiece,weavingtogetheratapestryofmelodiesthatresonatedwiththeaudience'semotions.解析:這句話要求將“交響樂團演奏了一首迷人的作品,將一系列與觀眾情感產(chǎn)生共鳴的旋律交織在一起”翻譯成英文。關鍵詞包括“symphonyorchestra”、“mesmerizingpiece”、“weavingtogether”、“tapestry”和“resonated”。6.Theteacher'sgentleencouragementfosteredaloveoflearninginherstudents,inspiringthemtoreachforthestars.解析:這句話要求將“這位老師溫柔的鼓勵在她的學生中培養(yǎng)了對學習的熱愛,激勵他們向星星一樣努力”翻譯成英文。關鍵詞包括“teacher”、“gentleencouragement”、“fostered”、“l(fā)oveoflearning”和“reachforthestars”。7.Thetraditionalfestivalwasavibrantcelebrationofculture,withcolorfuldecorationsandlivelyperformancesthatbroughtthecommunitytogether.解析:這句話要求將“這個傳統(tǒng)節(jié)日是對文化的生動慶祝,有五彩繽紛的裝飾和生動的表演,將社區(qū)聚集在一起”翻譯成英文。關鍵詞包括“traditionalfestival”、“vibrantcelebration”、“culture”、“colorfuldecorations”和“l(fā)ivelyperformances”。8.Thescientist'sgroundbreakingresearchrevolutionizedthefield,pavingthewayfornewdiscoveriesandadvancements.解析:這句話要求將“這位科學家的突破性研究顛覆了該領域,為新發(fā)現(xiàn)和進步鋪平了道路”翻譯成英文。關鍵詞包括“scientist”、“groundbreakingresearch”、“revolutionized”、“field”和“pavingtheway”。9.Theyoungentrepreneur'sinnovativebusinessmodeldisruptedtheindustry,leadingtoasurgeinpopularityforherproducts.解析:這句話要求將“這位年輕企業(yè)家的創(chuàng)新商業(yè)模式顛覆了該行業(yè),導致她的產(chǎn)品人氣激增”翻譯成英文。關鍵詞包括“youngentrepreneur”、“innovativebusinessmodel”、“disrupted”、“industry”和“surgeinpopularity”。10.Thehistoricalnoveltransportedreaderstoadifferentera,allowin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論