【《商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則淺析》6000字】_第1頁
【《商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則淺析》6000字】_第2頁
【《商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則淺析》6000字】_第3頁
【《商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則淺析》6000字】_第4頁
【《商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則淺析》6000字】_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則淺析摘要隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,中國(guó)的商務(wù)貿(mào)易逐漸向國(guó)際市場(chǎng)靠攏。商務(wù)英語由于其專業(yè)術(shù)語的多樣性和豐富性等語言特點(diǎn),在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中被頻繁使用,這也使得商務(wù)英語成為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中最重要的國(guó)際交流語言。商務(wù)英語翻譯應(yīng)特別謹(jǐn)慎,嚴(yán)格遵循功能對(duì)等理論的要求和原則。這要求譯者在翻譯商務(wù)英語時(shí)對(duì)兩國(guó)文化有深刻的理解,并通過不斷的考慮來提高翻譯的準(zhǔn)確性,基于此,筆者探討了商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯過程中的翻譯原則,并分析了商務(wù)英語翻譯方法。[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯原則目錄TOC\o"1-3"\h\u25814一、前言 117013二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn) 12287(一)詞匯特點(diǎn) 1125241、語言專業(yè)性強(qiáng) 1149552、豐富的古語應(yīng)用 132384(二)句法特點(diǎn) 286321、固定詞語的應(yīng)用廣 2302312、表達(dá)內(nèi)容的精煉化 2229343、句型較為復(fù)雜 232054(三)語篇特點(diǎn) 361881、一詞多義 395322、用詞專業(yè) 4219943、用詞準(zhǔn)確 4100384、術(shù)語豐富 42175三﹑商務(wù)英語的翻譯原則 510123(一)準(zhǔn)確原則 531331(二)禮貌原則 618387(三)一致原則 619399(四)精煉原則 7148四、翻譯方法 720453(一)直譯與意譯 718874(二)增譯與省譯 821006(三)拆分法 84105(三)詞性轉(zhuǎn)換法 926597五、結(jié)論與體會(huì) 99941參考文獻(xiàn) 10一、前言隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中的商業(yè)往來逐漸頻繁。商務(wù)英語作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中經(jīng)常使用的交際語言,通過對(duì)語言的交流橋梁搭建和準(zhǔn)確的商務(wù)漢英翻譯,從而實(shí)現(xiàn)貿(mào)易交際上的表述。在應(yīng)用商務(wù)英語的過程中,譯者必須掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯技巧,以確保商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。只有重視商務(wù)英語的應(yīng)用和翻譯水平,才能進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的經(jīng)貿(mào)交流,使中國(guó)在國(guó)際貿(mào)易的交流環(huán)境下,在國(guó)際市場(chǎng)的合作領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)不斷的“擴(kuò)張”。二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(一)詞匯特點(diǎn)1、語言專業(yè)性強(qiáng)在商務(wù)英語翻譯過程中,需要確保譯文能夠準(zhǔn)確地翻譯和表達(dá),從而使翻譯內(nèi)容和譯文中表達(dá)的內(nèi)容呈現(xiàn)“信息對(duì)等”。在翻譯過程中,譯者應(yīng)確保翻譯的準(zhǔn)確性,不僅要根據(jù)字面意思翻譯譯文中的語法、短語或單詞,而且要以簡(jiǎn)單、全面的方式表達(dá)更為嚴(yán)重的貿(mào)易信息,而不需要任何語言修改,這樣貿(mào)易雙方就不會(huì)因翻譯問題而造成自身的經(jīng)濟(jì)損失。在國(guó)際貿(mào)易的對(duì)話過程中,必然涉及到貨物的價(jià)格、支付方式、運(yùn)輸物流和各種保險(xiǎn)。因此,在對(duì)話內(nèi)容的翻譯中,我們可以使用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行對(duì)話,確保對(duì)話中涉及的內(nèi)容能夠被更準(zhǔn)確地翻譯。2、豐富的古語應(yīng)用在貿(mào)易往來的交際過程中,商務(wù)英語的“古語形式”常常被應(yīng)用于貿(mào)易雙方的法律合同簽訂或是法律文件的編寫上,使用含有特殊功能性的古語,可以使法律文書或合同文件變得更加嚴(yán)肅。古語的實(shí)際應(yīng)用主要體現(xiàn)在法律活動(dòng)或者法律文件中的復(fù)合詞,類如,或者(or)、在那里(there)、這里(here)。例如,在進(jìn)行對(duì)商務(wù)合同的翻譯過程中,常常會(huì)將that來替代復(fù)合詞中的there。因此,在進(jìn)行對(duì)不同場(chǎng)合選擇合適的古語進(jìn)行應(yīng)用上,可以有效提升商務(wù)文件的嚴(yán)肅性。(二)句法特點(diǎn)1、固定詞語的應(yīng)用廣在商務(wù)英語的實(shí)際應(yīng)用中,一些在不同領(lǐng)域使用的固定詞語或短語經(jīng)常用于日常商務(wù)交際中。在商務(wù)英語中使用固定詞語或短語可以在更大程度上提高整體工作效率,促進(jìn)雙方更快地理解對(duì)方內(nèi)容的含義,從而節(jié)省分析單詞含義過程中使用的時(shí)間,并促進(jìn)貿(mào)易方之間的深入理解。2、表達(dá)內(nèi)容的精煉化商務(wù)英語最突出的句法特征是在表達(dá)過程中使用的精煉風(fēng)格。它不僅注重內(nèi)容的簡(jiǎn)潔完整表達(dá),而且非常重視語言的恰當(dāng)性。以商業(yè)信函為例,在撰寫商務(wù)信函的過程中,通常使用含義明確的詞語來替換不同的句子和短語,或者利用詞組來代替句子中所蘊(yùn)含的從句。商務(wù)信函中使用的句子長(zhǎng)度一般應(yīng)在12到20個(gè)單詞之間,這樣讀者可以在相對(duì)短的時(shí)間內(nèi)閱讀和理解具體內(nèi)容,這確保了內(nèi)容的清晰性,并節(jié)省了讀者的時(shí)間。3、句型較為復(fù)雜在商務(wù)英語的一些句子中,會(huì)插入從句或大量短語。表達(dá)內(nèi)容,甚至是某些句子的長(zhǎng)度,都可以成為單獨(dú)的段落,而這些復(fù)雜的句子不僅可以更深刻地描述貿(mào)易方想要表達(dá)的內(nèi)容,還可以使文章顯得嚴(yán)謹(jǐn),增強(qiáng)文章的正式程度。此外,大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子不僅包括大量的并列句、復(fù)合句或從句,還包括“新名詞”句。商務(wù)英語有著屬于自身固定的語言表示方法,具有獨(dú)特的表述思維、意義邏輯等特點(diǎn),正是因?yàn)橛辛诉@些句法風(fēng)格,才保證了商務(wù)英語在運(yùn)用的過程中,可以一直保持詞義的連貫。(三)語篇特點(diǎn)1、一詞多義在使用商務(wù)英語的過程中,我們應(yīng)該主動(dòng)避免主觀詞匯或帶有個(gè)人理解的詞匯進(jìn)入商務(wù)英語的應(yīng)用過程。由于現(xiàn)代國(guó)際貿(mào)易中商業(yè)活動(dòng)的頻繁發(fā)展,商務(wù)英語中的新詞不斷涌現(xiàn),具有原始含義的英語單詞被應(yīng)用于不同的專業(yè)領(lǐng)域或貿(mào)易交流中,被賦予了新的含義。如果反復(fù)使用,人們會(huì)產(chǎn)生誤解,因此應(yīng)該在溝通過程中加強(qiáng)日常商業(yè)活動(dòng)的應(yīng)用規(guī)范。在商務(wù)英語的使用中,可以使用更復(fù)雜的介詞短語來代替日常生活中頻繁使用的簡(jiǎn)單介詞,同時(shí)可以靈活地避免不同領(lǐng)域中不同單詞和句子所表達(dá)的歧義。此外,不同的詞語搭配,也會(huì)給交際人帶來對(duì)表述者所闡述語言內(nèi)容的具體含義產(chǎn)生歧義或理解困難的情況,對(duì)此,在進(jìn)行某一領(lǐng)域的商務(wù)語言表達(dá)上,我們應(yīng)當(dāng)更多地采用地道的表達(dá)方式來進(jìn)行表述。比如,保險(xiǎn)方面可以應(yīng)用cleancut。或者使用縮略詞的方式來進(jìn)行應(yīng)用,比如收支差額可以使用b.o.p(balanceofpayments)。通過熟練地掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn),從而做到在不同的領(lǐng)域中商務(wù)英語應(yīng)用上,可以快速、準(zhǔn)確地將想要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)。2、用詞專業(yè)商務(wù)英語中使用的詞匯具有非常“明確”的專業(yè)特征。一般來說,英語單詞的選擇有兩個(gè)重要的使用特點(diǎn):第一個(gè)特點(diǎn)是使用的靈活性,第二個(gè)特點(diǎn)是單詞本身包含豐富的含義。商務(wù)英語本身具有較強(qiáng)的表達(dá)能力和高度的專業(yè)性。即使是英語單詞積累量大的學(xué)生,在閱讀商務(wù)英語文章時(shí),仍然存在很大程度的閱讀困難。雖然這些學(xué)生知道每個(gè)單詞的中文意思,但他們無法理解整句話的大意。這類學(xué)生出現(xiàn)問題的主要原因是他們?cè)谏虅?wù)英語教學(xué)環(huán)境中沒有形成良好的理解能力,這使得對(duì)商務(wù)英語文章目標(biāo)的理解不夠清晰。3、用詞準(zhǔn)確在使用商務(wù)英語的過程中,有必要確保所選單詞具有較高的準(zhǔn)確性。因?yàn)樵~匯本身會(huì)對(duì)整篇文章的風(fēng)格和內(nèi)容產(chǎn)生很大的影響,如果某個(gè)詞匯的選擇出現(xiàn)問題,就會(huì)導(dǎo)致文章內(nèi)容出現(xiàn)偏差,甚至導(dǎo)致讀者理解上的歧義。在國(guó)際貿(mào)易過程中,雙方通過信函進(jìn)行溝通是目前非常重要的溝通手段,同時(shí),這種方式也具有相應(yīng)的法律效力。除廣告語言外,應(yīng)隨時(shí)使用商務(wù)英語,以確保其內(nèi)容的準(zhǔn)確性。例如,在簽署商務(wù)英語合同的過程中,必須確保合同的數(shù)字內(nèi)容或簽署時(shí)間必須完全正確,沒有任何錯(cuò)誤,相關(guān)人員不得使用模糊的詞語來描述相關(guān)內(nèi)容,以確保所簽署的協(xié)議或文本具有強(qiáng)大的法律效力。4、術(shù)語豐富由于商務(wù)英語使用時(shí)間較長(zhǎng),為了更好地表達(dá)和節(jié)省時(shí)間,在商務(wù)英語的應(yīng)用中也形成了具體的術(shù)語。商務(wù)英語中使用的專業(yè)術(shù)語適用于不同的領(lǐng)域,表達(dá)特定的內(nèi)容,因此具有更豐富的詞匯內(nèi)涵。專業(yè)術(shù)語中使用的詞匯必須是固定的,相關(guān)人員在翻譯過程中不能隨意更改此類詞匯的內(nèi)容。雖然在外行看來,這樣的詞匯表面上并不知道其中包含什么,但只要翻譯人員具備商務(wù)英語的專業(yè)知識(shí),就可以清楚地翻譯每一個(gè)專業(yè)詞匯,同時(shí)也減少了時(shí)間的損失。三﹑商務(wù)英語的翻譯原則(一)準(zhǔn)確原則商務(wù)英語主要采用正式文體和應(yīng)用文體。通過使用這兩種風(fēng)格來表達(dá),可以更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)內(nèi)容。在商務(wù)英語的實(shí)際應(yīng)用中,大多數(shù)話題都比較嚴(yán)肅,通常都會(huì)在書中總結(jié)。不同詞語的含義選擇也更加嚴(yán)謹(jǐn),不會(huì)在文章中使用夸張、隱喻等修辭手段來表達(dá)。此外,文學(xué)作品和商務(wù)英語在時(shí)態(tài)的使用上存在顯著差異。在使用商務(wù)英語的過程中,它通常包括過去時(shí)和進(jìn)行時(shí),但很少包括完成時(shí)。因此,為了避免給雙方造成經(jīng)濟(jì)損失和內(nèi)容理解上的偏差,使用商務(wù)英語具有極高的規(guī)范性要求。例如,單詞的選擇必須適當(dāng),商務(wù)英語中不能使用多義詞或模糊詞。此外,商務(wù)英語在詞匯選擇上始終保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。在使用句式的過程中,一般都是用復(fù)雜的句式排列,這也保證了商務(wù)英語單詞的準(zhǔn)確性。在翻譯譯文的過程中,相應(yīng)的譯者應(yīng)嚴(yán)格遵循國(guó)際社會(huì)為翻譯文本內(nèi)容所采用的術(shù)語、譯名、感念等翻譯原則,確保翻譯內(nèi)容始終準(zhǔn)確,避免術(shù)語或概念統(tǒng)一的術(shù)語的變化。使讀者能夠更清楚地理解文本中的信息,并確保讀者能夠獲得與文本實(shí)際內(nèi)容相同的信息。如balance一詞有著多重的詞匯含義,不同的詞匯與balance進(jìn)行組詞也會(huì)造成balance自身的詞義發(fā)生變化,如,Balancesheet在翻譯中,意為“資產(chǎn)負(fù)債”,而balanceofpayment,在翻譯中譯為“平衡表”,但由于balance本身的多重詞義,就會(huì)使貿(mào)易的雙方出現(xiàn)理解性的偏差。所以,為了不引起誤會(huì)出現(xiàn),詞語的選擇也與語境有著較大的關(guān)系。(二)禮貌原則在實(shí)際交際中,商務(wù)英語應(yīng)確保人際交往趨于禮貌。比如,對(duì)方客戶的來電用詞一定要禮貌、誠(chéng)懇、客氣,以表達(dá)出對(duì)貿(mào)易交際方的誠(chéng)意和尊重。由于在進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易往來的雙方而言,語言的合理運(yùn)用可以極大地促進(jìn)自身企業(yè)對(duì)對(duì)方合作交流的意愿表達(dá),因此在進(jìn)行對(duì)商務(wù)英語的交流溝通中,如何合理地將商務(wù)英語進(jìn)行操作和運(yùn)用,就顯得十分的關(guān)鍵。通過準(zhǔn)確的表述用詞,進(jìn)而達(dá)到禮貌的貿(mào)易交際,為雙方的商業(yè)合作提高更大的概率,避免由于用詞不當(dāng),給交易雙方留下不好的印象。不同的國(guó)家和民族有著不同的歷史背景和傳統(tǒng)文化,在這種情況下,筆者認(rèn)為在進(jìn)行翻譯工作開展的同時(shí),必須對(duì)其他國(guó)家的的民族風(fēng)俗、歷史文化進(jìn)行了解,避免出現(xiàn)因文化差異導(dǎo)致的交流過程出現(xiàn)問題。(三)一致原則一致原則主要是指在詞語的規(guī)范應(yīng)用過程中,要保證商務(wù)英語翻譯上所采用的概念、譯名、術(shù)語在任何的時(shí)候都保證詞匯含義統(tǒng)一,不允許同義詞匯概念出現(xiàn)隨意變換的情況,如果譯名存在不同含義的翻譯情況,就會(huì)造成貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解,使交際方將責(zé)任歸咎于對(duì)方翻譯人員的態(tài)度問題,進(jìn)而造成了不必要的貿(mào)易往來問題的出現(xiàn)。在商務(wù)英語的使用過程中保持一致原則,可以有效避免由于國(guó)家文化的差異,造成閱讀者出現(xiàn)理解偏差,進(jìn)而減少貿(mào)易往來上出現(xiàn)誤會(huì)。(四)精煉原則在進(jìn)務(wù)英語的實(shí)際運(yùn)用過程中,為了避免不必要的時(shí)間浪費(fèi),通常翻譯人員會(huì)直接使用大量的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語來進(jìn)行指代,利用金融、廣告、銀行、外貿(mào)、旅游、證券等各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,使得貿(mào)易雙方可以更加便捷地了解到對(duì)方所想表達(dá)的含義。比如,在金融方面,常常使用通貨膨脹(infectionary,spiral),保險(xiǎn)業(yè)使用結(jié)消方式(cleancut)。以這種方式來進(jìn)行溝通上的簡(jiǎn)化,使交際雙方更加深入地了解到對(duì)方的貿(mào)易信息,增強(qiáng)雙方的合作意愿。四、翻譯方法(一)直譯與意譯商務(wù)英語在文本翻譯的過程中,由于目的語和原語之間存在有句法、詞法和語言文化等多方面的差異,再加上各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語有所不同,導(dǎo)致翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,就如同在進(jìn)行一個(gè)復(fù)雜的語言加工轉(zhuǎn)換的“項(xiàng)目工程”。如果想要更高效地將文本內(nèi)容進(jìn)行商業(yè)性的功能轉(zhuǎn)化,除了掌握英語商務(wù)中所有的翻譯技巧外,還要對(duì)翻譯的內(nèi)容通過意譯和直譯的方式進(jìn)行融合及應(yīng)用。在進(jìn)行對(duì)原文的翻譯過程中,要充分理解斷句處的內(nèi)容,如果直接翻譯出現(xiàn)譯文不流暢,可以通過利用多種的翻譯技巧來進(jìn)行對(duì)文章翻譯內(nèi)容的重新“潤(rùn)色”,如果在進(jìn)行潤(rùn)色后,還是不能夠精準(zhǔn)地翻譯出商務(wù)英語語篇所想表達(dá)出的含義,就必須改用目的性的思維來進(jìn)行對(duì)文本內(nèi)容的意譯。通過直譯和意譯的合理性融合,更加高效地對(duì)商務(wù)文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯,方便貿(mào)易雙方可以更“清晰”的了解商務(wù)信息,更大概率機(jī)率的促進(jìn)雙方貿(mào)易往來。(二)增譯與省譯商務(wù)英語的用詞一般比較嚴(yán)謹(jǐn),為了保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,筆譯人員應(yīng)當(dāng)用專業(yè)的商務(wù)術(shù)語,并遵循翻譯原則來進(jìn)行對(duì)商務(wù)文本內(nèi)容的準(zhǔn)確表述,但由于中文和英文在句式結(jié)構(gòu)上、修辭風(fēng)格的運(yùn)用上有著巨大的差異,因此,在對(duì)商務(wù)文件或往來信函進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)筆譯人員為了滿足某種語法的要求,將譯文的大意進(jìn)行有選擇性地刪減,這種對(duì)文本部分內(nèi)容的文字進(jìn)行選擇的增加或減少的形式,就是對(duì)商務(wù)英語在翻譯過程中的增議和省譯。從本質(zhì)而言,筆譯人員要保證刪減的內(nèi)容不會(huì)影響文本翻譯的中心思想,使得閱讀者在閱讀的過程中不會(huì)出現(xiàn)對(duì)文本內(nèi)容的歧義,避免在未來開展的商務(wù)活動(dòng)中埋下隱患。(三)拆分法在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候,我們通常會(huì)選擇使用拆分法的方式來對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯。通過將原文中的不同段落或?qū)σ徽麄€(gè)句子進(jìn)行斷句,將語句中的陳述內(nèi)容和邏輯順序進(jìn)行條理分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)所要翻譯的英文句式在結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上與中文的句式結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式上有一定的共同之處,利用兩者的相似點(diǎn)進(jìn)行翻譯,更能方便筆譯人員進(jìn)行翻譯。此外,拆分法在進(jìn)行對(duì)商務(wù)英語在翻譯過程的應(yīng)用上,可以提高整體翻譯活動(dòng)的質(zhì)量,通過借助多種翻譯技巧來與拆分法進(jìn)行結(jié)合,將文本內(nèi)容的重點(diǎn)內(nèi)容放在翻譯內(nèi)容的前列,更方便閱讀人更好地對(duì)商務(wù)文本信息的進(jìn)行掌握,也能使筆譯人員將原文信息更加準(zhǔn)確地翻譯和傳遞出去。拆分法在進(jìn)行對(duì)商務(wù)英語的翻譯上,與漢語句意的翻譯方式不同,漢語的長(zhǎng)句都是通過總結(jié)式的文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行多方面的融合,一般將句子的中心內(nèi)容放在文章的后半部,而英語則將重點(diǎn)內(nèi)容放在文章的前半部分,即上文注重?cái)⑹?,后文注重表達(dá)。在進(jìn)行拆分法的應(yīng)用時(shí),筆譯人員要準(zhǔn)確地掌握修字詞與中心詞之間存在的關(guān)系,更加靈活地進(jìn)行對(duì)不同翻譯方式的應(yīng)用,以便于更加準(zhǔn)確、完整地翻譯出英語語言,只有這樣,才能使商務(wù)英語的翻譯工作更好地應(yīng)用于貿(mào)易雙方的商務(wù)往來,避免因語言障礙而減少國(guó)際的貿(mào)易交流頻率。(三)詞性轉(zhuǎn)換法由于中文和英文的語言習(xí)慣存在著多方面的差異,比如,在句式的結(jié)構(gòu)上、表現(xiàn)手法、語法、詞語搭配關(guān)系等等,這些情況都會(huì)為翻譯工作帶來一定的難度,使得翻譯內(nèi)容的詞性與表現(xiàn)方式很難進(jìn)行統(tǒng)一。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,筆者認(rèn)為我們要謹(jǐn)遵英語語法的翻譯規(guī)則,通過靈活進(jìn)行對(duì)詞性涵義的合理轉(zhuǎn)換,將詞性轉(zhuǎn)換的方法用于解決翻譯過程中出現(xiàn)的復(fù)雜句式上,更好的保證翻譯內(nèi)容的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論