外語專業(yè)課程思政_第1頁
外語專業(yè)課程思政_第2頁
外語專業(yè)課程思政_第3頁
外語專業(yè)課程思政_第4頁
外語專業(yè)課程思政_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外語專業(yè)課程思政英語專業(yè)是我國本科畢業(yè)生規(guī)模較大的專業(yè)之一,有很多學生畢業(yè)以后從事涉外工作。因此,外語專業(yè)課程的思政目標應當是引導學生形成正確的價值觀,提升文化自信,培養(yǎng)批判思維。要推進外語專業(yè)的課程思政建設,就需要深入挖掘外語教學中課程思政的內容資源,探討外語課程思政的實踐路徑,構建知識傳授、能力培養(yǎng)、價值塑造“三位一體”的課程思政教學體系。為了促進思政教育和專業(yè)教育的有效融合,我校發(fā)布了《深入推進課程思政建設實施方案》等一系列文件,以指導、評價和監(jiān)督課程思政的順利開展。此外,還組織開展了“課程思政”示范專業(yè)建設和“課程思政”示范課程項目的相關工作。在此背景下,我校英語專業(yè)的課程思政建設拉開帷幕?!皾h語典籍英譯”是我校面向英語專業(yè)本科生開設的一門專業(yè)必修課,共計32學時?!靶聲r期的高校翻譯教學要從只關注微觀、單一的翻譯基本技能教學向既教授翻譯技能又弘揚社會主義核心價值觀、優(yōu)秀傳統(tǒng)中華文化與守護意識形態(tài)安全問題轉變和過渡。”因此,我們基于學校的辦學定位及英語專業(yè)實際,深入挖掘本課程的思政元素,充分提煉課程中蘊含的文化基因和價值內核,將其融入到課程教學目標和教學實施中。在教學過程中將“工匠精神”、“文化自信”、“家國情懷”、“國際視野”等內容融入其中,同時開展多樣化的實踐教學活動,讓學生感受到思想政治教育不是枯燥的理論、而是鮮活的體驗,從而提升課程育人的實效。下面從課程團隊建設、教學內容與設計、教學改革與創(chuàng)新、教學效果與評價等四個方面進行探討。一、課程團隊建設為了充分發(fā)揮教師的育人主體作用,我們首先要求課程主講教師具備良好的師德師風和強烈的家國情懷,同時要求教學團隊成員積極參與課程思政教學改革,探索課程思政建設路徑。其次,我們不斷強化專業(yè)教師培訓,以提高任課教師將思想政治教育有效融入課程教學的能力。每周三下午組織教師進行政治學習,了解時政要聞以提升思政素養(yǎng),學習中國文化以強化自身的責任感和使命感。定期開展集體備課活動,集思廣益,取長補短。不定期舉辦教學沙龍、專家講座、工作坊等,邀請校內外思政教育專家與我校外語專業(yè)教師進行教學研討與學術交流,提升教師課程思政實踐能力。常態(tài)化開展思政示范公開課觀摩活動,充分發(fā)揮模范引領作用。通過實施教研教改項目、精品課程項目、微課比賽、教學資源及平臺建設項目等多渠道提升教師的參與度,并依托各級課程思政項目和教學比賽,打造課程思政示范團隊。此外,創(chuàng)新校內跨學院合作模式,構建跨學科教師專業(yè)發(fā)展共同體。外國語學院與馬克思主義學院合作搭建課程思政交流平臺,引導思政課教師與外語專業(yè)課教師結成思政教學團隊,合作開展教學教研。來自馬克思主義學院的優(yōu)秀思政課教師對外國語學院教師進行課程思政方面的輔導,提升外語專業(yè)教師對于思政教育的認識,指導如何深入挖掘課程知識體系中所蘊含的思想價值和精神內涵,并有效轉化為課程中的思政元素,以便找準知識技能傳授與思想政治教育的最佳結合點。二、教學內容與設計1.課程設計優(yōu)化課程思政的內容供給,合理設計相應的教學環(huán)節(jié),將課程思政元素融入學生的學習內容,并納入課程考核之中。確保將價值引領貫穿課程方案、課程標準、教學計劃、教學評價等教育教學的全過程,實現(xiàn)知識傳授、能力培養(yǎng)與價值引領的有機統(tǒng)一?!胺g專業(yè)的思政教育重在思想價值引領、重在加強新時代語境下的人文教育?!蔽覀冊谠O計課堂內外活動中注重價值觀的引領,利用課程資源中豐富而生動的翻譯案例開展教學活動。首先,通過每次課前五分鐘的值日生所做的時政詞匯報告,培養(yǎng)學生關心時事的愛國意識和廣博的知識面。其次,通過課堂互動、角色扮演、小組任務,培養(yǎng)合作意識和團隊精神,提升與他人合作的能力。再次,安排靈活多樣的課后活動,如邀請前輩學者講述語言學習經歷、學術成長經歷,為學生樹立榜樣;鼓勵學生課后閱讀翻譯名家的自傳、回憶錄、翻譯趣事等,了解其成長成才經歷。2.課程資源我們堅持雙管齊下搜集課程教學資源,一方面關注思想政治、中國文化的經典讀物,另一方面依托互聯(lián)網(wǎng)資源尋找新材料。首先,正式出版的教材和專著是首選的學習資料。其次,鑒于碎片化的學習已是大勢所趨,作為教師,我們要順應這種趨勢,鼓勵、引導學生積極尋找互聯(lián)網(wǎng)學習資源,同時也要教會他們對網(wǎng)絡資源進行評判和鑒別,以便更好地獲取信息和資源。中國典籍英譯這門課程的文化屬性較強,具有豐富的資源可以挖掘和利用,傳統(tǒng)翻譯理論、經典譯作、翻譯名家等方面均蘊含著豐富的思政育人元素,在建設課程資源、開展課程思政教學中大有可為。中國傳統(tǒng)的翻譯理論體現(xiàn)了中國的文化傳統(tǒng)和古人智慧,圍繞這類資源開展教學活動有利于增強學生對于傳統(tǒng)文化的認同與自信。在兩千年的翻譯歷史長河中,孕育了眾多的優(yōu)秀翻譯家,他們對于翻譯事業(yè)的執(zhí)著與奉獻、對于翻譯作品的精益求精和從事翻譯工作時一絲不茍的嚴謹作風、嘔心瀝血的翻譯歷程、開拓進取的創(chuàng)新精神,展現(xiàn)出了高尚的職業(yè)道德和永恒的人格魅力,圍繞這類資源開展教學活動就是將社會主義核心價值觀隱于其中,有助于培養(yǎng)學生的職業(yè)道德、職業(yè)素養(yǎng)和敬業(yè)精神,激勵他們將來為中華文化的海外傳播做出自己應有的貢獻?!洞笾腥A文庫》(漢英對照)是中國政府推出的國家重大出版工程,這套圖書涵蓋了文學、歷史、哲學、軍事、科技等諸多領域的中國經典著作的英譯本,譯文質量上乘。為了突出工科院校的辦學特色,在進行教學設計時突出“科技”主線,搜集整理我國科技領域的漢語典籍英譯語料用于課程教學,如列入大中華文庫出版工程的的科技典籍《天工開物》、《夢溪筆談》、《齊民要術》、《九章算術》、《本草綱目》等。此外,適當增加以下幾個方面的翻譯練習和評析:科技人物生平介紹和先進事跡報道(如以袁隆平、屠呦呦為代表的中國杰出科技人物)、科技成果介紹(如以四大發(fā)明為代表的中國古代科技及其為人類進步所做出的貢獻)、科技史(讓學生了解中國科技發(fā)展的悠久歷史)。這些素材對于講好中國故事、助推中國文化走出去具有重要意義,圍繞這類資源開展教學活動有助于培養(yǎng)學生的文化自信和家國情懷。三、教學改革與創(chuàng)新1.教學方法在組織課堂教學時,首先是通過中西文化的對比,培養(yǎng)學生對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的了解、熱愛、認同,增強民族文化認同感和自豪感。有意識地引導學生加深對我國古代典籍以及其中蘊含的傳統(tǒng)價值觀念的了解,避免傳統(tǒng)文化在外語教學中出現(xiàn)失語現(xiàn)象。其次是幫助學生了解外國人看待中國文化的視角,學生可以發(fā)現(xiàn)外國人理解中國文化時出現(xiàn)的誤讀現(xiàn)象,進而產生對話意識。引導學生在閱讀、收看國外媒體報道時辯證地、批判性地看待西方文化,培養(yǎng)批判性思維能力。再次是從細微處入手,潛移默化地引導學生,以潤物細無聲的方式達到課程思政的效果,通過課堂活動培養(yǎng)學生的批判思維,通過翻譯練習培養(yǎng)學生的職業(yè)操守。2.教學手段在融媒體時代,互聯(lián)網(wǎng)滲透到大學生生活的方方面面,大多數(shù)學生傾向于通過網(wǎng)絡等媒介獲取信息、發(fā)表言論、交流感情等,這有助于拓寬課程思政的實施途徑。我們依托互聯(lián)網(wǎng)時代新媒體的優(yōu)勢,通過“線上+線下”、“課內+課外”兩結合,構建“第一課堂”與“第二課堂”協(xié)同育人機制,對本課程的思政育人途徑進行了探索和延伸。在充分發(fā)揮課堂教學的主渠道作用之外,我們充分利用學生碎片化時間,積極開拓第二課堂,使課程思政由課內延伸到課外,組織開展了形式多樣的校園文化活動,提高了課程思政教學的實效性。通過舉辦馬列英文原著經典誦讀會、開展報告翻譯大賽、組織思政主題的英語角、組織學生研讀“治國理政(英文版)”和時事熱門詞匯、制作“兩會”報道英文手抄報等一系列活動,將思政教育融入文娛活動中,以增強趣味性,提升學習效果,也培養(yǎng)了學生講好中國故事、傳播中國文化的能力。此外,鼓勵學生利用寒暑假赴境外進行國際交流,拓展國際化視野,做溝通中西文化的使者。四、教學效果與評價課程思政教學的評價標準應符合思想政治教育的內在規(guī)律,不宜搞一刀切,應該在探索中不斷完善評價方式。翻譯課程教學的效果,可以通過填空題、選擇題、詞語(句子或段落)翻譯、譯例評析等測試形式對學生的翻譯知識和翻譯能力進行評估。價值觀的塑造和改變是一個長期的、隱性的、循序漸進的過程,不容易直接進行觀察和測試,因此有學者認為要“注重定性評價而非定量評價,注重教學過程而非教學結果,注重描述性評價而非區(qū)分性評價。”通過學生提交的翻譯實踐報告、小結、反思等材料考察其對價值觀自我認知的變化。為了檢驗課程思政的實施效果,我們在對本課程的學生進行專業(yè)知識和翻譯技能學習情況進行評價的同時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論