2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯時(shí)事熱點(diǎn)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯時(shí)事熱點(diǎn)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯時(shí)事熱點(diǎn)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯時(shí)事熱點(diǎn)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯時(shí)事熱點(diǎn)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷翻譯部分(1)近年來,中國(guó)在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就。以人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算為代表的新一代信息技術(shù)蓬勃發(fā)展,不僅深刻改變了人們的生活方式,也為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入了強(qiáng)大動(dòng)力。數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速崛起,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)提供了新引擎,并成為推動(dòng)全球數(shù)字合作的重要力量。(2)綠色發(fā)展理念已深度融入國(guó)家戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面。中國(guó)以前所未有的決心和力度推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),致力于實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和目標(biāo)。通過大規(guī)模植樹造林、推動(dòng)能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型、發(fā)展綠色產(chǎn)業(yè)等一系列舉措,努力建設(shè)人與自然和諧共生的美麗中國(guó),并為全球環(huán)境治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案。(3)“一帶一路”倡議自提出以來,得到國(guó)際社會(huì)廣泛響應(yīng)和積極參與。這一旨在促進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通的合作平臺(tái),不僅為中國(guó)企業(yè)“走出去”創(chuàng)造了廣闊機(jī)遇,也為沿線國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了實(shí)質(zhì)性利益,有力促進(jìn)了全球互聯(lián)互通和共同繁榮。(4)隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)文化影響力日益彰顯。從“國(guó)潮”興起到非遺保護(hù)傳承,中華文化正以更加開放、自信的姿態(tài)走向世界。豐富多彩的文化交流活動(dòng),不僅增進(jìn)了世界對(duì)中國(guó)的了解,也促進(jìn)了不同文明之間的對(duì)話與互鑒,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體注入了深厚的文化底蘊(yùn)。(5)在全球化遭遇逆流的背景下,中國(guó)始終堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,積極參與全球治理體系改革和建設(shè)。面對(duì)氣候變化、公共衛(wèi)生、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等全球性挑戰(zhàn),中國(guó)秉持人類命運(yùn)共同體理念,提出中國(guó)方案,貢獻(xiàn)中國(guó)力量,與世界各國(guó)攜手合作,共同應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)和平與發(fā)展。試卷答案(1)Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableaccomplishmentsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation.Representedbynew-generationinformationtechnologiessuchasartificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing,thevigorousdevelopmentofthesetechnologieshasnotonlyprofoundlytransformedpeople'slifestylesbutalsoinjectedstrongmomentumintoeconomicandsocialdevelopment.TherapidriseofthedigitaleconomyhasprovidedanewengineforChina'seconomictransformationandupgrading,andhasbecomeasignificantforcedrivingglobaldigitalcooperation.*解析思路:第一句采用一般過去時(shí)態(tài)(haveachieved)結(jié)合現(xiàn)在完成時(shí)(havetransformed,hasinjected)交代成就及其影響。將“舉世矚目”譯為"remarkableaccomplishments"。"新一代信息技術(shù)"譯為"new-generationinformationtechnologies",使用復(fù)數(shù)形式涵蓋多種技術(shù)?!吧羁谈淖儭弊g為"profoundlytransformed"。將“注入強(qiáng)大動(dòng)力”意譯為"injectstrongmomentum"。第二句使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)(hasdeepened,hasbeenintegrated,provides),體現(xiàn)理念的現(xiàn)狀和持續(xù)影響。“深度融入”譯為"deeplyintegratedinto"。將“生態(tài)文明建設(shè)”譯為"ecologicalcivilizationconstruction"?!疤歼_(dá)峰碳中和目標(biāo)”采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)"carbonpeakandcarbonneutralitygoal"。通過"throughaseriesofmeasures"引出具體舉措。“美麗中國(guó)”譯為"beautifulChina"?!柏暙I(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案”采用"contributeChinesewisdomandChinesesolutionstoglobalenvironmentalgovernance"。(2)Theconceptofgreendevelopmenthasbeendeeplyintegratedintoallaspectsofnationalstrategyandeconomicandsocialdevelopment.Chinahasbeenmakingunprecedenteddeterminationandefforttopromoteecologicalcivilizationconstruction.Committedtoachievingthegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality,ChinaisstrivingtobuildabeautifulChinainharmonybetweenhumanityandnature.Throughlarge-scaleafforestation,promotingthetransformationoftheenergystructure,anddevelopinggreenindustries,ChinaisworkinghardtobuildanecologicallysoundcountryandcontributingChinesewisdomandsolutionstoglobalenvironmentalgovernance.*解析思路:第一句與原文結(jié)構(gòu)相似,使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)(hasbeenintegrated)強(qiáng)調(diào)融入的深度和結(jié)果?!熬G色發(fā)展理念”譯為"conceptofgreendevelopment"。第二句采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(hasbeenmaking)和一般現(xiàn)在時(shí)(is,isstriving)結(jié)合,體現(xiàn)當(dāng)前的努力和目標(biāo)?!耙郧八从械臎Q心和力度”譯為"makingunprecedenteddeterminationandeffort"?!爸铝τ趯?shí)現(xiàn)”譯為"Committedtoachieving"。“人與自然和諧共生的美麗中國(guó)”譯為"abeautifulChinainharmonybetweenhumanityandnature",使用"harmonybetweenhumanityandnature"更符合英文表達(dá)習(xí)慣?!芭ㄔO(shè)”譯為"isstrivingtobuild”?!叭颦h(huán)境治理”譯為"globalenvironmentalgovernance"。(3)Sinceitsproposal,theBeltandRoadInitiative(BRI)hasreceivedextensiveresponsesandactiveparticipationfromtheinternationalcommunity.Launchedasaplatformaimingtopromotepolicycommunication,infrastructureconnectivity,tradeunimpeded,financialintegration,andpeople-to-peoplebondsamongcountriesalongtheroutes,theBRInotonlycreatesbroadopportunitiesforChineseenterprisesto"goglobal"butalsobringstangiblebenefitstotheinfrastructureconstructionandeconomicdevelopmentofcountriesalongtheroutes.Ithaseffectivelypromotedglobalconnectivityandcommonprosperity.*解析思路:第一句使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)(hasreceived),強(qiáng)調(diào)倡議提出后的影響?!皬V泛響應(yīng)和積極參與”譯為"extensiveresponsesandactiveparticipation"?!爸荚诖龠M(jìn)...合作平臺(tái)”采用不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)"Launchedasaplatformaimingtopromote...",并將五個(gè)"聯(lián)通"分別對(duì)應(yīng)譯為"policycommunication,infrastructureconnectivity,tradeunimpeded,financialintegration,andpeople-to-peoplebonds",使用名詞形式并添加"amongcountriesalongtheroutes"明確范圍?!白叱鋈ァ笔褂霉潭ù钆?to'goglobal'"?!皠?chuàng)造了廣闊機(jī)遇”譯為"createsbroadopportunities"?!皫砹藢?shí)質(zhì)性利益”譯為"bringstangiblebenefits"。“有力促進(jìn)了”譯為"haseffectivelypromoted"?!叭蚧ヂ?lián)互通和共同繁榮”譯為"globalconnectivityandcommonprosperity"。(4)WiththeenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,theinfluenceofChinesecultureisbecomingincreasinglyprominent.Fromtheriseof"Guochao"totheprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritage,Chinesecultureisapproachingtheworldwithanincreasinglyopenandconfidentattitude.Avarietyofculturalexchangeactivitieshavenotonlyenhancedtheworld'sunderstandingofChinabutalsopromoteddialogueandmutuallearningamongdifferentcivilizations,injectingprofoundculturalimplicationsintotheconstructionofacommunitywithasharedfutureformankind.*解析思路:第一句使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)(isbecoming),描述文化影響力的現(xiàn)狀?!熬C合國(guó)力的提升”譯為"enhancementofChina'scomprehensivenationalstrength"?!叭找嬲蔑@”譯為"isbecomingincreasinglyprominent"?!皣?guó)潮興起”譯為"theriseof'Guochao'"?!胺沁z保護(hù)傳承”譯為"theprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritage"?!耙?..姿態(tài)走向世界”譯為"approachingtheworldwithanattitudeof..."?!案娱_放、自信”譯為"increasinglyopenandconfident"?!柏S富了...了解”譯為"enhancedthe...understandingof"?!按龠M(jìn)了...對(duì)話與互鑒”譯為"promoteddialogueandmutuallearningamong..."?!吧詈竦奈幕滋N(yùn)”譯為"profoundculturalimplications"?!皹?gòu)建人類命運(yùn)共同體”采用官方譯法"constructionofaco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論