版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中西翻譯簡(jiǎn)史單擊此處添加副標(biāo)題匯報(bào)人:XX目錄壹翻譯的起源與發(fā)展貳中西翻譯的里程碑叁翻譯理論與流派肆中西翻譯實(shí)踐案例伍翻譯對(duì)文化交流的作用陸翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)翻譯的起源與發(fā)展第一章古代翻譯活動(dòng)《圣經(jīng)》故事稱人類語(yǔ)言分化催生翻譯需求。海外翻譯起源東漢時(shí)期,安世高譯《安般守意經(jīng)》,開(kāi)啟佛經(jīng)翻譯先河。中國(guó)翻譯起源中世紀(jì)翻譯特點(diǎn)01宗教翻譯盛行宗教文本翻譯成為主流,尤其是《圣經(jīng)》的翻譯。02阿拉伯作品熱潮11至12世紀(jì),西方翻譯家云集托萊多,熱衷翻譯阿拉伯作品?,F(xiàn)代翻譯的興起翻譯活動(dòng)復(fù)蘇,推動(dòng)語(yǔ)言與文化的交流,為現(xiàn)代翻譯奠定基礎(chǔ)。文藝復(fù)興時(shí)期隨著全球化進(jìn)程,翻譯成為文化傳播的重要橋梁,專業(yè)翻譯組織興起。近代翻譯發(fā)展中西翻譯的里程碑第二章早期重要翻譯作品西方早期譯作《奧德賽》拉丁文版中國(guó)典籍外譯《論語(yǔ)》拉丁文版翻譯理論的形成01中國(guó)翻譯理論嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”02西方翻譯理論奈達(dá)“對(duì)等理論”盛行翻譯技術(shù)的革新闡述計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具如何提升翻譯質(zhì)量與速度。計(jì)算機(jī)輔助翻譯介紹機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,對(duì)中西翻譯效率的影響。機(jī)器翻譯興起翻譯理論與流派第三章直譯與意譯之爭(zhēng)直譯特點(diǎn)保留原文形式與風(fēng)格意譯優(yōu)勢(shì)注重傳達(dá)原文意義功能主義翻譯理論語(yǔ)言功能對(duì)等核心思想詞匯句法篇章對(duì)等原則翻譯行為目的目的論補(bǔ)充文化轉(zhuǎn)向與后殖民翻譯文化轉(zhuǎn)向翻譯研究文化視角后殖民翻譯揭示文化不平等中西翻譯實(shí)踐案例第四章佛經(jīng)翻譯的影響01豐富漢語(yǔ)詞匯傳入新詞匯,如“世界”“剎那”,豐富漢語(yǔ)表達(dá)。02影響音韻語(yǔ)法促進(jìn)四聲、拼音發(fā)展,引入倒裝句等,影響漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。近現(xiàn)代文學(xué)翻譯介紹魯迅翻譯的《死魂靈》等作品,分析其對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響。魯迅譯作探討林語(yǔ)堂在《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典譯作中的貢獻(xiàn)與翻譯風(fēng)格。林語(yǔ)堂貢獻(xiàn)科技文獻(xiàn)翻譯發(fā)展上海信實(shí)公司深耕科技翻譯,提升國(guó)際學(xué)術(shù)交流。上海翻譯公司案例中國(guó)科技典籍外譯歷史悠久,加速國(guó)際傳播。典籍外譯歷程翻譯對(duì)文化交流的作用第五章促進(jìn)文化互鑒翻譯讓不同文化的人們更好地理解彼此,減少誤解和偏見(jiàn)。增進(jìn)理解翻譯傳播各自文化的精髓,豐富全球文化的多樣性和共同財(cái)富。傳播精華翻譯與文化認(rèn)同翻譯讓不同文化間的人們更好地理解彼此,增進(jìn)相互認(rèn)知。促進(jìn)文化理解翻譯作品傳播,強(qiáng)化讀者對(duì)自身文化的認(rèn)同感與自豪感。強(qiáng)化文化認(rèn)同翻譯在國(guó)際交流中的角色翻譯幫助不同文化間的人們理解彼此,減少誤解,增進(jìn)國(guó)際友誼。促進(jìn)文化理解翻譯讓各國(guó)歷史文獻(xiàn)、經(jīng)典著作得以流傳,傳遞人類智慧,豐富世界文化。傳遞歷史智慧翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)第六章翻譯行業(yè)現(xiàn)狀分析從業(yè)人數(shù)達(dá)680萬(wàn),總產(chǎn)值708億元。行業(yè)規(guī)模龐大從語(yǔ)言服務(wù)向內(nèi)容服務(wù)升級(jí),專業(yè)譯員需求增。服務(wù)升級(jí)需求翻譯質(zhì)量與標(biāo)準(zhǔn)化質(zhì)量參差不齊翻譯市場(chǎng)存在質(zhì)量低劣現(xiàn)象,需提升行業(yè)整體水平。標(biāo)準(zhǔn)化管理重要標(biāo)準(zhǔn)化管理體系對(duì)保障翻譯質(zhì)量、提升行業(yè)形象至關(guān)重要。人工智能翻譯的前景多模態(tài)翻譯技術(shù)成熟,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物標(biāo)志物在藥物臨床試驗(yàn)中的臨床轉(zhuǎn)化策略-1
- 生物材料細(xì)胞相容性優(yōu)化策略研究
- 生物制劑治療的安全性監(jiān)測(cè)要點(diǎn)
- 冶金地質(zhì)財(cái)務(wù)部會(huì)計(jì)崗位考試題集含答案
- 會(huì)計(jì)師面試題集及答案參考
- 深度解析(2026)《GBT 19560-2025煤的高壓等溫吸附試驗(yàn)方法 》
- 深度解析(2026)GBT 19466.4-2016塑料 差示掃描量熱法(DSC) 第4部分:比熱容的測(cè)定
- 深度解析(2026)《GBT 19405.2-2003表面安裝技術(shù) 第2部分表面安裝元器件的運(yùn)輸和貯存條件 應(yīng)用指南》
- 企業(yè)培訓(xùn)師面試題及課程開(kāi)發(fā)方法含答案
- 深度解析(2026)《GBT 19230.5-2003評(píng)價(jià)汽油清凈劑使用效果的試驗(yàn)方法 第5部分 汽油清凈劑對(duì)汽油機(jī)進(jìn)氣閥和燃燒室沉積物生成傾向影響的發(fā)動(dòng)機(jī)臺(tái)架試驗(yàn)方法(Ford 2.3L方法)》
- JG/T 255-2020內(nèi)置遮陽(yáng)中空玻璃制品
- JG/T 254-2015建筑用遮陽(yáng)軟卷簾
- TCNFPIA1003-2022采暖用人造板及其制品中甲醛釋放限量
- 大健康產(chǎn)業(yè)可行性研究報(bào)告
- 腸易激綜合征中西醫(yī)結(jié)合診療專家共識(shí)(2025)解讀課件
- 庫(kù)存周轉(zhuǎn)率提升計(jì)劃
- 護(hù)理部競(jìng)聘副主任
- 《統(tǒng)計(jì)學(xué)-基于Excel》(第 4 版)課件 賈俊平 第5-9章 概率分布- 時(shí)間序列分析和預(yù)測(cè)
- 中國(guó)計(jì)量大學(xué)《文科數(shù)學(xué)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中國(guó)普通食物營(yíng)養(yǎng)成分表(修正版)
- 20道長(zhǎng)鑫存儲(chǔ)設(shè)備工程師崗位常見(jiàn)面試問(wèn)題含HR常問(wèn)問(wèn)題考察點(diǎn)及參考回答
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論