中西翻譯簡(jiǎn)史_第1頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第2頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第3頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第4頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西翻譯簡(jiǎn)史單擊此處添加副標(biāo)題匯報(bào)人:XX目錄壹翻譯的起源與發(fā)展貳中西翻譯的里程碑叁翻譯理論與流派肆中西翻譯實(shí)踐案例伍翻譯對(duì)文化交流的作用陸翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)翻譯的起源與發(fā)展第一章古代翻譯活動(dòng)《圣經(jīng)》故事稱人類語(yǔ)言分化催生翻譯需求。海外翻譯起源東漢時(shí)期,安世高譯《安般守意經(jīng)》,開(kāi)啟佛經(jīng)翻譯先河。中國(guó)翻譯起源中世紀(jì)翻譯特點(diǎn)01宗教翻譯盛行宗教文本翻譯成為主流,尤其是《圣經(jīng)》的翻譯。02阿拉伯作品熱潮11至12世紀(jì),西方翻譯家云集托萊多,熱衷翻譯阿拉伯作品?,F(xiàn)代翻譯的興起翻譯活動(dòng)復(fù)蘇,推動(dòng)語(yǔ)言與文化的交流,為現(xiàn)代翻譯奠定基礎(chǔ)。文藝復(fù)興時(shí)期隨著全球化進(jìn)程,翻譯成為文化傳播的重要橋梁,專業(yè)翻譯組織興起。近代翻譯發(fā)展中西翻譯的里程碑第二章早期重要翻譯作品西方早期譯作《奧德賽》拉丁文版中國(guó)典籍外譯《論語(yǔ)》拉丁文版翻譯理論的形成01中國(guó)翻譯理論嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”02西方翻譯理論奈達(dá)“對(duì)等理論”盛行翻譯技術(shù)的革新闡述計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具如何提升翻譯質(zhì)量與速度。計(jì)算機(jī)輔助翻譯介紹機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,對(duì)中西翻譯效率的影響。機(jī)器翻譯興起翻譯理論與流派第三章直譯與意譯之爭(zhēng)直譯特點(diǎn)保留原文形式與風(fēng)格意譯優(yōu)勢(shì)注重傳達(dá)原文意義功能主義翻譯理論語(yǔ)言功能對(duì)等核心思想詞匯句法篇章對(duì)等原則翻譯行為目的目的論補(bǔ)充文化轉(zhuǎn)向與后殖民翻譯文化轉(zhuǎn)向翻譯研究文化視角后殖民翻譯揭示文化不平等中西翻譯實(shí)踐案例第四章佛經(jīng)翻譯的影響01豐富漢語(yǔ)詞匯傳入新詞匯,如“世界”“剎那”,豐富漢語(yǔ)表達(dá)。02影響音韻語(yǔ)法促進(jìn)四聲、拼音發(fā)展,引入倒裝句等,影響漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。近現(xiàn)代文學(xué)翻譯介紹魯迅翻譯的《死魂靈》等作品,分析其對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響。魯迅譯作探討林語(yǔ)堂在《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典譯作中的貢獻(xiàn)與翻譯風(fēng)格。林語(yǔ)堂貢獻(xiàn)科技文獻(xiàn)翻譯發(fā)展上海信實(shí)公司深耕科技翻譯,提升國(guó)際學(xué)術(shù)交流。上海翻譯公司案例中國(guó)科技典籍外譯歷史悠久,加速國(guó)際傳播。典籍外譯歷程翻譯對(duì)文化交流的作用第五章促進(jìn)文化互鑒翻譯讓不同文化的人們更好地理解彼此,減少誤解和偏見(jiàn)。增進(jìn)理解翻譯傳播各自文化的精髓,豐富全球文化的多樣性和共同財(cái)富。傳播精華翻譯與文化認(rèn)同翻譯讓不同文化間的人們更好地理解彼此,增進(jìn)相互認(rèn)知。促進(jìn)文化理解翻譯作品傳播,強(qiáng)化讀者對(duì)自身文化的認(rèn)同感與自豪感。強(qiáng)化文化認(rèn)同翻譯在國(guó)際交流中的角色翻譯幫助不同文化間的人們理解彼此,減少誤解,增進(jìn)國(guó)際友誼。促進(jìn)文化理解翻譯讓各國(guó)歷史文獻(xiàn)、經(jīng)典著作得以流傳,傳遞人類智慧,豐富世界文化。傳遞歷史智慧翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)第六章翻譯行業(yè)現(xiàn)狀分析從業(yè)人數(shù)達(dá)680萬(wàn),總產(chǎn)值708億元。行業(yè)規(guī)模龐大從語(yǔ)言服務(wù)向內(nèi)容服務(wù)升級(jí),專業(yè)譯員需求增。服務(wù)升級(jí)需求翻譯質(zhì)量與標(biāo)準(zhǔn)化質(zhì)量參差不齊翻譯市場(chǎng)存在質(zhì)量低劣現(xiàn)象,需提升行業(yè)整體水平。標(biāo)準(zhǔn)化管理重要標(biāo)準(zhǔn)化管理體系對(duì)保障翻譯質(zhì)量、提升行業(yè)形象至關(guān)重要。人工智能翻譯的前景多模態(tài)翻譯技術(shù)成熟,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論