2025年CATTI三級筆譯真題下載分享考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢翻譯下列短文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintobusinessoperations.However,thistechnologicalprogressalsobringschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforrobustdataprivacyprotections.Policymakersandindustryleadersmustcollaboratetoaddresstheseissues,ensuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributestosustainableeconomicgrowth.InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworksareessentialtoharnessthefullpotentialofthistransformativetechnologywhilemitigatingitsrisks.隨著人工智能(AI)的快速發(fā)展,全球經(jīng)濟各個領(lǐng)域都發(fā)生了深刻變革。從自動化日常任務(wù)到提升決策過程,AI技術(shù)正日益融入商業(yè)運營。然而,這一技術(shù)進步也帶來了挑戰(zhàn),例如工作崗位的潛在流失以及對強有力的數(shù)據(jù)隱私保護的需求。政策制定者和行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者必須合作應(yīng)對這些問題,確保AI發(fā)展與社會價值觀相符,并為可持續(xù)經(jīng)濟增長做出貢獻。專注于AI倫理、勞動力再培訓(xùn)以及透明算法框架的舉措,對于在降低其風(fēng)險的同時充分發(fā)揮這一變革性技術(shù)的全部潛力至關(guān)重要。第二部分漢譯英翻譯下列短文:中國致力于推動綠色發(fā)展,將其視為國家可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的核心組成部分。近年來,中國在可再生能源領(lǐng)域的投資持續(xù)增長,特別是在風(fēng)能、太陽能和水電方面取得了顯著成就。政府通過制定一系列激勵政策,鼓勵企業(yè)和個人采用清潔能源技術(shù),并加大對環(huán)保基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)力度。這些努力不僅有助于減少碳排放,改善空氣質(zhì)量,也為全球氣候治理貢獻了中國智慧和中國方案。未來,中國將繼續(xù)探索創(chuàng)新路徑,促進經(jīng)濟與環(huán)境的和諧共生,為建設(shè)美麗世界貢獻力量。Chinaiscommittedtopromotinggreendevelopment,whichisacorecomponentofitsnationalsustainabledevelopmentstrategy.Inrecentyears,Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector,achievingremarkableresults,particularlyinwindpower,solarenergy,andhydropower.Thegovernmenthasintroducedaseriesofincentivepoliciestoencouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologiesandhasincreasedinvestmentinenvironmentalprotectioninfrastructure.TheseeffortsnotonlyhelpreducecarbonemissionsandimproveairqualitybutalsocontributeChinesewisdomandsolutionstoglobalclimategovernance.Inthefuture,Chinawillcontinuetoexploreinnovativepathstopromoteharmoniouscoexistencebetweentheeconomyandtheenvironment,contributingtotheconstructionofabeautifulworld.試卷答案第一部分英譯漢Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintobusinessoperations.However,thistechnologicalprogressalsobringschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforrobustdataprivacyprotections.Policymakersandindustryleadersmustcollaboratetoaddresstheseissues,ensuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributestosustainableeconomicgrowth.InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworksareessentialtoharnessthefullpotentialofthistransformativetechnologywhilemitigatingitsrisks.解析思路:1.首句:"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy."分析句子結(jié)構(gòu),"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)"是主語部分,"(AI)"是同位語。謂語是"hassignificantlyreshaped"。賓語是"varioussectorsoftheglobaleconomy"。翻譯時,主語可以處理為“人工智能的快速發(fā)展”,謂語用“深刻重塑了”,賓語處理為“全球經(jīng)濟各個領(lǐng)域”。注意"significantly"譯為“深刻地”,“varioussectors”譯為“各個領(lǐng)域”,“globaleconomy”譯為“全球經(jīng)濟”。**譯文:*人工智能的快速發(fā)展深刻重塑了全球經(jīng)濟各個領(lǐng)域。2.次句:"Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarebecomingincreasinglyintegratedintobusinessoperations."這是一個含現(xiàn)在分詞短語開頭的句子,"From...to..."表示方式或范圍。主語是"AItechnologies",謂語是"arebecomingincreasinglyintegrated",賓語是"intobusinessoperations"。翻譯時,"From...to..."可以處理為“從...到...”,“automatingroutinetasks”譯為“自動化日常任務(wù)”,“enhancingdecision-makingprocesses”譯為“提升決策過程”,“increasinglyintegrated”譯為“日益融入”,“businessoperations”譯為“商業(yè)運營”。**譯文:*從自動化日常任務(wù)到提升決策過程,AI技術(shù)正日益融入商業(yè)運營。3.第三句:"However,thistechnologicalprogressalsobringschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforrobustdataprivacyprotections.""However"表示轉(zhuǎn)折,引出挑戰(zhàn)。"thistechnologicalprogress"是主語,謂語是"bringschallenges"。后面的",suchas..."是舉例說明。主語可以譯為“這一技術(shù)進步”,謂語譯為“帶來了挑戰(zhàn)”,“potentialdisplacementofjobs”譯為“工作崗位的潛在流失”,“needforrobustdataprivacyprotections”譯為“對強有力的數(shù)據(jù)隱私保護的需求”。注意"robust"譯為“強有力的”。**譯文:*然而,這一技術(shù)進步也帶來了挑戰(zhàn),例如工作崗位的潛在流失以及對強有力的數(shù)據(jù)隱私保護的需求。4.第四句:"Policymakersandindustryleadersmustcollaboratetoaddresstheseissues,ensuringthatAIdevelopmentalignswithsocietalvaluesandcontributestosustainableeconomicgrowth."這是一個復(fù)合句,含"ensure"引導(dǎo)的賓語從句。主語是"Policymakersandindustryleaders",謂語是"mustcollaborate",不定式"toaddresstheseissues"作目的狀語。"ensuringthat..."是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,修飾"collaborate"。從句中,"AIdevelopment"是主語,謂語是"alignswith...andcontributesto..."。翻譯時,"mustcollaborate"譯為“必須合作應(yīng)對”,“addresstheseissues”譯為“應(yīng)對這些問題”,“alignswithsocietalvalues”譯為“與社會價值觀相符”,“contributestosustainableeconomicgrowth”譯為“為可持續(xù)經(jīng)濟增長做出貢獻”。**譯文:*政策制定者和行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者必須合作應(yīng)對這些問題,確保AI發(fā)展與社會價值觀相符,并為可持續(xù)經(jīng)濟增長做出貢獻。5.末句:"InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworksareessentialtoharnessthefullpotentialofthistransformativetechnologywhilemitigatingitsrisks."主語是"InitiativesfocusingonAIethics,workforceretraining,andtransparentalgorithmicframeworks",系動詞是"areessential",不定式"toharness...whilemitigating..."作表語,說明舉措的重要性。翻譯時,"Initiativesfocusingon..."譯為“專注于...的舉措”,“AIethics”譯為“AI倫理”,“workforceretraining”譯為“勞動力再培訓(xùn)”,“transparentalgorithmicframeworks”譯為“透明算法框架”,“harnessthefullpotential”譯為“充分發(fā)揮全部潛力”,“transformativetechnology”譯為“變革性技術(shù)”,“mitigatingitsrisks”譯為“降低其風(fēng)險”。**譯文:*專注于AI倫理、勞動力再培訓(xùn)以及透明算法框架的舉措,對于在降低其風(fēng)險的同時充分發(fā)揮這一變革性技術(shù)的全部潛力至關(guān)重要。第二部分漢譯英翻譯下列短文:Chinaiscommittedtopromotinggreendevelopment,whichisacorecomponentofitsnationalsustainabledevelopmentstrategy.Inrecentyears,Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector,achievingremarkableresults,particularlyinwindpower,solarenergy,andhydropower.Thegovernmenthasintroducedaseriesofincentivepoliciestoencouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologiesandhasincreasedinvestmentinenvironmentalprotectioninfrastructure.Theseeffortsnotonlyhelpreducecarbonemissions,improveairquality,butalsocontributeChinesewisdomandsolutionstoglobalclimategovernance.Inthefuture,Chinawillcontinuetoexploreinnovativepaths,promoteharmoniouscoexistencebetweentheeconomyandtheenvironment,andcontributetotheconstructionofabeautifulworld.解析思路:1.首句:"中國致力于推動綠色發(fā)展,將其視為國家可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的核心組成部分。"這是一個包含“將...視為...”結(jié)構(gòu)的句子。主語是“中國”,謂語是“致力于推動綠色發(fā)展”,“將其視為...核心組成部分”是目的或伴隨狀語。翻譯時,"iscommittedtopromotinggreendevelopment"譯為“致力于推動綠色發(fā)展”,“whichisacorecomponentof...”處理為非限制性定語從句,譯為“將其視為...核心組成部分”。注意“綠色發(fā)展”譯為“greendevelopment”,“可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略”譯為“nationalsustainabledevelopmentstrategy”。**譯文:*Chinaiscommittedtopromotinggreendevelopment,whichisacorecomponentofitsnationalsustainabledevelopmentstrategy.2.次句:"近年來,中國在可再生能源領(lǐng)域的投資持續(xù)增長,特別是在風(fēng)能、太陽能和水電方面取得了顯著成就。"這個句子包含兩個分句,用“特別是”連接。主句是“中國在可再生能源領(lǐng)域的投資持續(xù)增長”,“especiallyin...”引出具體領(lǐng)域和成就。翻譯時,"Inrecentyears"譯為“近年來”,“Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector”譯為“中國在可再生能源領(lǐng)域的投資持續(xù)增長”,“achievingremarkableresults,particularlyin...”譯為“特別是在風(fēng)能、太陽能和水電方面取得了顯著成就”?!皊teadyinvestment”譯為“持續(xù)增長”,“remarkableresults”譯為“顯著成就”,“windpower,solarenergy,andhydropower”譯為“風(fēng)能、太陽能和水電”。**譯文:*Inrecentyears,Chinahasmaintainedsteadyinvestmentintherenewableenergysector,achievingremarkableresults,particularlyinwindpower,solarenergy,andhydropower.3.第三句:"政府通過制定一系列激勵政策,鼓勵企業(yè)和個人采用清潔能源技術(shù),并加大對環(huán)保基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)力度。"這是一個長句,含“通過...”方式和目的狀語?!罢笔侵髡Z,“制定一系列激勵政策”是方式狀語,“鼓勵...并加大...力度”是謂語部分,包含兩個并列動詞?!捌髽I(yè)和個人”是賓語,“采用清潔能源技術(shù)”和“加大...建設(shè)力度”是賓語補足語。翻譯時,"Thegovernment"譯為“政府”,“hasintroducedaseriesofincentivepolicies”譯為“通過制定一系列激勵政策”,“toencourage...andincreasetheconstructionintensityof..."作目的狀語,譯為“鼓勵企業(yè)和個人采用清潔能源技術(shù),并加大對環(huán)?;A(chǔ)設(shè)施的建設(shè)力度”?!癳ncouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologies”譯為“鼓勵企業(yè)和個人采用清潔能源技術(shù)”,“increasetheconstructionintensity”譯為“加大...建設(shè)力度”,“environmentalprotectioninfrastructure”譯為“環(huán)?;A(chǔ)設(shè)施”。**譯文:*Thegovernmenthasintroducedaseriesofincentivepoliciestoencouragebusinessesandindividualstoadoptcleanenergytechnologiesandhasincreasedinvestmentinenvironmentalprotectioninfrastructure.4.第四句:"這些努力不僅有助于減少碳排放,改善空氣質(zhì)量,也為全球氣候治理貢獻了中國智慧和中國方案。"這是一個含“不僅...也...”結(jié)構(gòu)的句子,并有兩個目的狀語?!斑@些努力”是主語,“有助于”是謂語動詞,“減少碳排放,改善空氣質(zhì)量”和“為全球氣候治理貢獻...”是兩個并列的目的狀語。翻譯時,"Theseefforts"譯為“這些努力”,“notonlyhelpreducecarbonemissions,improveairquality”譯為“不僅有助于減少碳排放,改善空氣質(zhì)量”,“bu
評論
0/150
提交評論