版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年CATTI三級(jí)專項(xiàng)練習(xí)卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分綜合能力一、請(qǐng)判斷下列說法的正誤,正確的劃“√”,錯(cuò)誤的劃“×”。1.翻譯是語際間的信息傳遞,其最終目的是讓目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者完全相同的感受。2.“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指譯文必須忠實(shí)于原文內(nèi)容,“達(dá)”指譯文表達(dá)要通順流暢,“雅”指譯文要符合原文的風(fēng)格。3.術(shù)語翻譯的基本原則是準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性,因此在不同語境下,同一術(shù)語的翻譯應(yīng)該保持絕對(duì)一致。4.文化負(fù)載詞是指源語中僅具有該語言文化內(nèi)涵,而在目標(biāo)語中缺乏對(duì)應(yīng)詞或內(nèi)涵的詞語。5.在翻譯過程中,被動(dòng)語態(tài)在源語和目標(biāo)語中的使用頻率通常是一致的。6.“增譯”是一種常見的翻譯技巧,指在翻譯時(shí)根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣增加原文中未明確說明但隱含的內(nèi)容。7.漢語中的量詞使用靈活多樣,翻譯時(shí)通常需要根據(jù)具體語境選擇最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z對(duì)應(yīng)詞。8.翻譯單位理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的基本單位是句子,而不是詞語或篇章。9.“詞性轉(zhuǎn)換”是指在不改變句子基本意思的前提下,將源語中某種詞性的詞語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中另一種詞性的詞語。10.機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)將一種自然語言轉(zhuǎn)換為另一種自然語言的過程,它能完全替代人工翻譯。二、選擇題(每題只有一個(gè)正確答案)1.翻譯過程中,“理解”階段主要指對(duì)()。A.源語文本進(jìn)行形式分析B.源語文本進(jìn)行意義和語境的解讀C.目標(biāo)語表達(dá)方式進(jìn)行構(gòu)思D.翻譯成品進(jìn)行編輯校對(duì)2.“詞義引申”翻譯技巧適用于處理()。A.專有名詞B.文化負(fù)載詞C.具有比喻意義的詞語D.表示時(shí)間概念的詞語3.英文中表示“make”的動(dòng)詞,根據(jù)不同語境,其翻譯成漢語時(shí)可能對(duì)應(yīng)“做”、“制造”、“建立”、“安排”等多種含義,這體現(xiàn)了()。A.詞語的概括性B.詞語的多義性C.詞語的指稱性D.詞語的感情色彩4.漢語中常見的“主謂謂語句”,在翻譯成英語時(shí),通常需要()。A.保持主謂結(jié)構(gòu)B.調(diào)整語序,轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)C.增加主語D.刪除謂語部分5.翻譯“這家公司成立于1990年”,英文表達(dá)“Thiscompanywasfoundedin1990.”時(shí),使用了()。A.增譯B.減譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語態(tài)轉(zhuǎn)換6.“文化差異”在翻譯中主要表現(xiàn)為()。A.詞匯空缺B.語法錯(cuò)誤C.語用沖突D.以上都是7.“翻譯思想”與“翻譯理論”相比,其特點(diǎn)是()。A.更具系統(tǒng)性B.更具實(shí)踐性C.更具歷史性D.更具規(guī)范性8.英語句法結(jié)構(gòu)通常比較嚴(yán)謹(jǐn),而漢語則相對(duì)靈活,這體現(xiàn)了英漢語言在()方面的差異。A.形式B.內(nèi)容C.功能D.文化9.在翻譯“他興高采烈地參加了會(huì)議”時(shí),如果譯為“Heattendedthemeetingwithgreatenthusiasm.”,運(yùn)用了()翻譯技巧。A.意譯B.直譯C.套用現(xiàn)成譯文D.語序調(diào)整10.下列哪項(xiàng)不屬于翻譯的動(dòng)態(tài)性特征?()A.翻譯是跨文化交際的過程B.翻譯需要根據(jù)語境調(diào)整詞義C.翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有絕對(duì)穩(wěn)定性D.翻譯需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性三、翻譯練習(xí)請(qǐng)將以下短文翻譯成漢語:Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hassignificantlyimpactedvariousaspectsofmodernlife.Whileofferingnumerousbenefits,suchasincreasedefficiencyandautomation,italsoraisesconcernsregardingjobdisplacementandethicalimplications.ItiscrucialforsocietytoengageinthoughtfuldiscussionsabouthowtomaximizetheadvantagesofAIwhilemitigatingitspotentialrisks,ensuringafuturewheretechnologyserveshumanityresponsibly.第二部分實(shí)務(wù)一、英譯漢PleasetranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:Globalclimatechangeisanunprecedentedchallengefacinghumanity.Itseffects,includingrisingglobaltemperatures,extremeweatherevents,andsea-levelrise,arebecomingincreasinglyevidentandposeseverethreatstoecosystems,economies,andhumansettlementsworldwide.Addressingthiscomplexissuerequiresconcertedglobalefforts,internationalcooperation,andafundamentalshifttowardssustainabledevelopmentpractices.Individuals,communities,andgovernmentsallhaverolestoplayinreducinggreenhousegasemissions,conservingnaturalresources,andtransitioningtocleanerenergysources.Thechoicesmadetodaywilldeterminetheviabilityofourplanetforfuturegenerations.二、漢譯英請(qǐng)將以下短文翻譯成英語:春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,也是家庭團(tuán)聚的時(shí)刻。在這一天,人們通常會(huì)貼春聯(lián)、放鞭炮、吃年夜飯,并互贈(zèng)紅包以示祝福。這個(gè)節(jié)日不僅承載著豐富的文化內(nèi)涵,也寄托著人們對(duì)來年的美好期盼。隨著時(shí)代發(fā)展,一些傳統(tǒng)習(xí)俗有所變化,但春節(jié)所代表的家庭溫情和對(duì)新年的憧憬,依然深深根植于每個(gè)中國人的心中。---試卷答案第一部分綜合能力一、判斷題1.×2.√3.√4.√5.×6.√7.√8.×9.√10.×解析:1.翻譯追求的是在目標(biāo)語讀者中再創(chuàng)造與源語讀者相似或相近的感受,但完全相同幾乎不可能。2.“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的著名翻譯標(biāo)準(zhǔn),含義如題述。3.術(shù)語翻譯的核心是準(zhǔn)確和統(tǒng)一,以保證信息傳遞的精確性和一致性。4.文化負(fù)載詞因其文化特有性,在目標(biāo)語中往往缺乏直接對(duì)應(yīng)。5.英語傾向于使用被動(dòng)語態(tài),而漢語更傾向于使用主動(dòng)語態(tài),因此兩者使用頻率不同。6.增譯是為了使譯文在目標(biāo)語中表達(dá)更完整、清晰,補(bǔ)充原文隱含意義。7.漢語量詞豐富且用法靈活,翻譯時(shí)需結(jié)合語境選擇最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)(如數(shù)詞、名詞或形容詞)。8.翻譯單位理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)的基本單位是意義單元(或篇章),句子是重要的意義單元,但并非唯一基本單位。9.詞性轉(zhuǎn)換是常用的翻譯技巧,通過改變?cè)~語詞性調(diào)整句法結(jié)構(gòu)或更貼切地表達(dá)意義。10.機(jī)器翻譯是重要的翻譯輔助工具,但目前在理解深層含義、處理文化差異、生成高質(zhì)量文風(fēng)等方面無法完全替代人工翻譯。二、選擇題1.B2.C3.B4.B5.D6.D7.B8.A9.A10.C解析:1.理解是翻譯的前提,指對(duì)源語文本內(nèi)容、形式、語境的全面把握。2.詞義引申主要處理詞語的比喻、引申等非本義用法。3.“make”一詞含義廣泛,需要根據(jù)具體語境確定最合適的中文對(duì)應(yīng)詞,體現(xiàn)了多義性。4.漢語主謂謂語句(如“他身體好”)在英語中需要調(diào)整結(jié)構(gòu),常見處理方式是轉(zhuǎn)換為主謂賓或從句等,而非簡單保持主謂結(jié)構(gòu)。5.漢語“成立”含被動(dòng)意味,其過去式“wasfounded”是被動(dòng)語態(tài),屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。6.文化差異可導(dǎo)致詞匯空缺(無對(duì)應(yīng)詞)、語用沖突(表達(dá)方式不當(dāng))等,均屬于翻譯難點(diǎn)。7.翻譯思想更偏向于對(duì)翻譯現(xiàn)象的感性認(rèn)識(shí)和實(shí)踐總結(jié),而翻譯理論則更系統(tǒng)、更具學(xué)理性。8.英語句法以形合為主,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語句法以意合為主,相對(duì)靈活,這是兩者在形式上的主要差異。9.將“興高采烈”譯為“withgreatenthusiasm”,表達(dá)了對(duì)原文情感狀態(tài)的意蘊(yùn)理解,屬于意譯。10.翻譯是跨文化、動(dòng)態(tài)的,需要適應(yīng)語境(B)、發(fā)揮主觀能動(dòng)性(D),且標(biāo)準(zhǔn)并非絕對(duì)固定(C)。三、翻譯練習(xí)解析:此段文字主題明確,結(jié)構(gòu)清晰。翻譯時(shí)注意:*“rapiddevelopment”譯為“飛速發(fā)展”。*“significantlyimpacted”譯為“產(chǎn)生了重大影響”。*“variousaspectsofmodernlife”譯為“現(xiàn)代生活的方方面面”。*“offersnumerousbenefits”譯為“帶來了許多好處”。*“increasedefficiencyandautomation”譯為“提高效率和自動(dòng)化”。*“raisesconcernsregarding”譯為“引發(fā)了關(guān)于...的擔(dān)憂”。*“jobdisplacement”譯為“失業(yè)”。*“ethicalimplications”譯為“倫理問題”。*“Itiscrucialforsocietytoengageinthoughtfuldiscussions”譯為“社會(huì)有必要就...進(jìn)行深入討論”。*“maximizetheadvantages”譯為“最大限度地發(fā)揮優(yōu)勢(shì)”。*“mitigatingitspotentialrisks”譯為“減輕其潛在風(fēng)險(xiǎn)”。*“ensuringafuturewheretechnologyserveshumanityresponsibly”譯為“確保技術(shù)能負(fù)責(zé)任地服務(wù)于人類,共創(chuàng)美好未來”。第二部分實(shí)務(wù)一、英譯漢全球氣候變化是人類面臨前所未有的挑戰(zhàn)。其影響,包括全球氣溫升高、極端天氣事件以及海平面上升,正變得越來越明顯,并對(duì)全球生態(tài)系統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)和人類居住地構(gòu)成嚴(yán)重威脅。應(yīng)對(duì)這一復(fù)雜問題需要全球范圍內(nèi)的協(xié)同努力、國際合作以及向可持續(xù)發(fā)展實(shí)踐的根本性轉(zhuǎn)變。個(gè)人、社區(qū)和政府都在減少溫室氣體排放、保護(hù)自然資源以及向清潔能源轉(zhuǎn)型方面扮演著角色。今天的選擇將決定我們星球?qū)ξ磥硎来倪m宜性。解析:此段屬于說明性文字,涉及環(huán)境議題。翻譯時(shí)注意:*“unprecedentedchallenge”譯為“前所未有的挑戰(zhàn)”。*“ffects”拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“effects”,譯為“影響”。*“risingglobaltemperatures,extremeweatherevents,andsea-levelrise”譯為“全球氣溫升高、極端天氣事件以及海平面上升”。*“becomingincreasinglyevident”譯為“正變得越來越明顯”。*“poseseverethreatsto”譯為“對(duì)...構(gòu)成嚴(yán)重威脅”。*“ecosystems,economies,andhumansettlementsworldwide”譯為“全球生態(tài)系統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)和人類居住地”。*“Addressingthiscomplexissuerequires”譯為“應(yīng)對(duì)這一復(fù)雜問題需要”。*“concertedglobalefforts”譯為“全球范圍內(nèi)的協(xié)同努力”。*“internationalcooperation”譯為“國際合作”。*“fundamentalshifttowardssustainabledevelopmentpractices”譯為“向可持續(xù)發(fā)展實(shí)踐的根本性轉(zhuǎn)變”。*“Individuals,communities,andgovernmentsallhaverolestoplay”譯為“個(gè)人、社區(qū)和政府都在...扮演著角色”。*“reducinggreenhousegasemissions”譯為“減少溫室氣體排放”。*“conservingnaturalresources”譯為“保護(hù)自然資源”。*“transitioningtocleanerenergysources”譯為“向清潔能源轉(zhuǎn)型”。*“Thechoicesmadetodaywilldeterminetheviabilityofourplanetforfuturegenerations”譯為“今天的選擇將決定我們星球?qū)ξ磥硎来倪m宜性”。二、漢譯英ChineseNewYear,themostimportanttraditionalfestivalinChina,isalsoatimeforfamilyreunion.Onthisday,peopleusuallypasteSpringFestivalcouplets,setofffirecrackers,havetheNewYear'sEvedinner,andexchangeredenvelopesasblessings.Thisfestivalnotonlycarriesrichculturalconnotationsbutalsoembodiespeople'sgoodexpectationsforthecomingyear.Withthedevelopmentofthetimes,sometraditionalcustomshavechanged,butthewarmthoffamilyreunionandthehopefortheNewYearrepresentedbyChineseNewYearstilldeeplyrootintheheartsofeveryChineseperson.解析:此段描述中國文化節(jié)日,語言生動(dòng)。翻譯時(shí)注意:*“ChineseNewYear”譯為“ChineseNewYear”。*“themostimportanttraditionalfestivalinChina”譯為“themostimportanttraditionalfestivalinChina”。*“isalsoatimeforfamilyreunion”譯為“isalsoatimeforfamilyreunion”。*“Onthisday”譯為“Onthisday”。*“peopleusuallypasteSpringFestivalcouplets”譯為“peopleusuallypasteSpringFestivalcouplets”(注意“SpringFestivalcouplets”是常用表達(dá))。*“setofffirecrackers”譯為“setofffirecrackers”。*“havetheNewYear'sEvedinner”譯為“havetheNewYear'sEvedinner”(注意“NewYear'sEvedinner”是常用表達(dá))。*“exchangeredenvelopesasblessings”譯為“exchangeredenvelopesasbless
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大理州強(qiáng)制隔離戒毒所公開招聘輔警5人備考題庫及一套答案詳解
- 2025年監(jiān)獄戒毒系統(tǒng)招聘475人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年肇慶市德慶縣教育局所屬公辦幼兒園公開招聘合同制工作人員備考題庫完整參考答案詳解
- 上海海事局2026年關(guān)于加強(qiáng)春節(jié)期間車輛安全管理的通知
- 建筑施工項(xiàng)目部黨支部工作職責(zé)
- 推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展專題研討發(fā)言
- 2025年云南大學(xué)附屬中學(xué)星耀學(xué)校招聘備考題庫及一套完整答案詳解
- 2025年首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京朝陽醫(yī)院石景山醫(yī)院派遣合同制職工招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 2025年鳳岡縣人民政府行政執(zhí)法協(xié)調(diào)監(jiān)督局關(guān)于選聘行政執(zhí)法人民監(jiān)督員的備考題庫及1套參考答案詳解
- 2025年中國科學(xué)院力學(xué)研究所SKZ專項(xiàng)辦公室人員招聘備考題庫帶答案詳解
- 加盟鹵菜合同范本
- 購買樂器合同范本
- 四川省成都市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測地理試卷(含答案)
- 2026年農(nóng)產(chǎn)品營銷技巧培訓(xùn)課件
- 2024年桂林市檢察機(jī)關(guān)招聘聘用制書記員考試真題
- 習(xí)作:那次經(jīng)歷真難忘 課件 2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版語文三年級(jí)上冊(cè)
- 多學(xué)科協(xié)作吞咽障礙全程管理方案
- 2026甘肅省第二人民醫(yī)院招錄39人筆試考試參考試題及答案解析
- 八年級(jí)下冊(cè)-中考生物復(fù)習(xí)必背考點(diǎn)分冊(cè)梳理(人教版)填空版
- AI技術(shù)在電力系統(tǒng)繼電保護(hù)課程改革中的應(yīng)用與挑戰(zhàn)
- 2025年黑龍江省省直機(jī)關(guān)公開遴選公務(wù)員筆試題及答案解析(A類)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論