2025年英語四六級考試翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 提分策略_第1頁
2025年英語四六級考試翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 提分策略_第2頁
2025年英語四六級考試翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 提分策略_第3頁
2025年英語四六級考試翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 提分策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧專項(xiàng)訓(xùn)練試卷提分策略考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下英文材料,并將其中劃橫線的部分翻譯成中文。1.Thewidespreadadoptionofrenewableenergysources,suchassolarandwindpower,isnolongerafuturisticdreambutapressingnecessitytocombatclimatechangeandensureenergysecurityforgenerationstocome.2.Withtheadvancementofartificialintelligence,machinesareincreasinglycapableofperformingtasksthattraditionallyrequiredhumanintelligence,raisingbothexcitingopportunitiesandprofoundethicalquestionsforsociety.3.Preservingculturalheritageisessentialnotonlyformaintainingasenseofidentityandtraditionbutalsoforprovidingvaluableinsightsintothehistoryandevolutionofhumancivilizations.4.TheCOVID-19pandemichasstarklyhighlightedtheinterconnectednessoftheglobalcommunityandtheurgentneedforinternationalcooperationinfacingsharedchallenges.5.Eco-tourism,whichfocusesonminimizingenvironmentalimpactandpromotingsustainablepractices,offersapromisingalternativetoconventionaltourismmodelsthatoftencontributetoresourcedepletionandpollution.第二部分閱讀以下英文段落,并將整段文字翻譯成中文。Inrecentyears,Chinesecuisinehasgainedimmenseglobalpopularity,captivatingfoodenthusiastswithitsrichflavorsanddiverseregionalstyles.FromtheboldandspicySichuandishestothedelicateandsavoryCantonesecuisine,eachprovinceoffersauniqueculinaryexperience.TheriseoffooddeliveryappsandonlinecookingplatformshasfurtherfacilitatedthespreadofChinesegastronomy,allowingpeopleworldwidetoeasilyaccessawidearrayoftraditionaldishes.Moreover,theinclusionofChineserestaurantsinalmosteverymajorcityaroundtheworldservesasatestamenttotheuniversalappealofthisancientculinarytradition.AsChinacontinuestoengagewiththeglobalcommunity,itsdiverseandvibrantfoodcultureisundoubtedlysettoinfluenceandenrichinternationaldininglandscapesevenfurther.試卷答案第一部分1.廣泛采用太陽能和風(fēng)能等可再生能源,已不再是未來的夢想,而是應(yīng)對氣候變化、為子孫后代確保能源安全所面臨的緊迫必要性。**解析思路:*本句結(jié)構(gòu)為“主語(Thewidespreadadoption...)+系動詞(is)+表語(nolongerafuturisticdreambutapressingnecessity)”。翻譯時需準(zhǔn)確理解"pressingnecessity"的含義(緊迫必要性),并將"forgenerationstocome"處理為“為子孫后代”以體現(xiàn)時間跨度。采用直譯與意譯結(jié)合的方式,確?!皀olonger...but...”的轉(zhuǎn)折關(guān)系準(zhǔn)確傳達(dá)。2.隨著人工智能的進(jìn)步,機(jī)器越來越能夠執(zhí)行傳統(tǒng)上需要人類智能才能完成的任務(wù),這為社會帶來了令人興奮的機(jī)會,也引發(fā)了深刻的倫理問題。**解析思路:*句子包含原因狀語"Withtheadvancementofartificialintelligence"和結(jié)果狀語"machinesareincreasinglycapableofperformingtasks"。翻譯時,將原因狀語前置或處理為獨(dú)立分句。重點(diǎn)在于處理"thattraditionallyrequiredhumanintelligence"這個定語從句,采用“定語前置”或“轉(zhuǎn)譯為狀語”的方式,如“需要人類智能才能完成的”。最后,準(zhǔn)確翻譯"raisingbothexcitingopportunitiesandprofoundethicalquestions",體現(xiàn)并列關(guān)系。3.保護(hù)文化遺產(chǎn)不僅對于維持身份認(rèn)同和傳統(tǒng)至關(guān)重要,而且對于了解人類文明的歷史和演變也提供了寶貴的見解。**解析思路:*本句為“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),連接兩個并列的動賓短語"maintainingasenseofidentityandtradition"和"providingvaluableinsightsintothehistoryandevolutionofhumancivilizations"。翻譯時需將"notonly"后的內(nèi)容置于句首時,主句需使用倒裝(“不僅...而且...”結(jié)構(gòu)中,后者通常用“也”連接,無需倒裝,但需注意邏輯銜接)。重點(diǎn)處理"providing...insightsinto...",譯為“提供了寶貴的見解(關(guān)于...)”。4.新冠肺炎大流行starkly高亮了全球社區(qū)的相互關(guān)聯(lián)性,并凸顯了在應(yīng)對共同挑戰(zhàn)方面進(jìn)行國際合作的緊迫性。**解析思路:*句子包含原因狀語"starklyhighlighting..."和結(jié)果/目的狀語"theurgentneedforinternationalcooperationinfacingsharedchallenges"。翻譯時,將"starklyhighlighting"處理為謂語動詞,賓語為"theinterconnectednessoftheglobalcommunity"。對于長狀語"forinternationalcooperationinfacingsharedchallenges",可以拆分或轉(zhuǎn)譯,譯為“進(jìn)行國際合作的緊迫性,以應(yīng)對共同挑戰(zhàn)”。5.生態(tài)旅游專注于將環(huán)境影響降至最低并推廣可持續(xù)發(fā)展實(shí)踐,為傳統(tǒng)旅游模式(這些模式往往導(dǎo)致資源枯竭和污染)提供了一種有前景的替代方案。**解析思路:*句子結(jié)構(gòu)為主句"eco-tourismoffersapromisingalternative"+定語從句"whichfocuseson...andpromotes..."+狀語"(thatoftencontributeto...)"。翻譯時,將定語從句"whichfocuseson..."譯為“其特點(diǎn)是...”或“專注于...”,并將兩個并列的動詞短語"minimizingenvironmentalimpact"和"promotingsustainablepractices"處理為“將環(huán)境影響降至最低并推廣可持續(xù)發(fā)展實(shí)踐”。對于長定語"thatoftencontributetoresourcedepletionandpollution",可以采用“拆分”或“轉(zhuǎn)譯為狀語”的方式,譯為“(這種模式)往往導(dǎo)致資源枯竭和污染”。第二部分近年來,中餐憑借其豐富的風(fēng)味和多樣的地域風(fēng)格,贏得了全球食客的喜愛,令他們陶醉其中。從口味辛辣的川菜到精致美味的粵菜,每個省份都提供獨(dú)特的美食體驗(yàn)。食物外賣應(yīng)用程序和在線烹飪平臺的興起,進(jìn)一步促進(jìn)了中餐的傳播,使世界各地的人們能夠輕松獲取各種各樣的傳統(tǒng)菜肴。幾乎每個主要城市都有的中餐館,證明了這種古老烹飪傳統(tǒng)的普遍吸引力。隨著中國繼續(xù)與世界各國互動,其多樣化和充滿活力的飲食文化無疑將繼續(xù)影響和豐富國際餐飲格局。**解析思路:*本段落主題明確,邏輯清晰,按“現(xiàn)象(流行)-具體表現(xiàn)(地方特色)-傳播途徑(新科技)-證明(普遍性)-未來展望(持續(xù)影響)”的順序展開。翻譯時需注意段落的整體連貫性。首先準(zhǔn)確傳達(dá)段落主旨句“Chinesecuisinehasgainedimmenseglobalpopularity”。然后,逐句處理,注意長句的拆分與短句的合并。例如,將“FromtheboldandspicySichuandishestothedelicateandsavoryCantonesecuisine”處理為“從口味辛辣的川菜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論