2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯下半場(chǎng)沖刺押題專項(xiàng)訓(xùn)練沖刺模擬卷_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯下半場(chǎng)沖刺押題專項(xiàng)訓(xùn)練沖刺模擬卷_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯下半場(chǎng)沖刺押題專項(xiàng)訓(xùn)練沖刺模擬卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯下半場(chǎng)沖刺押題專項(xiàng)訓(xùn)練沖刺模擬卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分閱讀以下內(nèi)容,將其中文部分翻譯成英文。近年來(lái),中國(guó)致力于推動(dòng)綠色低碳發(fā)展,取得了顯著成就。政府出臺(tái)了一系列政策,鼓勵(lì)企業(yè)和個(gè)人采用環(huán)保的生活方式。例如,推廣電動(dòng)汽車(chē)和公共交通,以提高能源利用效率;加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)立法,以減少污染;鼓勵(lì)植樹(shù)造林,以增加綠化面積。這些舉措不僅改善了中國(guó)的大氣質(zhì)量和生態(tài)環(huán)境,也提升了公眾的環(huán)保意識(shí)。未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展道路,為全球環(huán)境治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)力量。第二部分閱讀以下內(nèi)容,將其中文部分翻譯成英文。隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,其倫理問(wèn)題日益凸顯。如何確保AI技術(shù)的公平性、透明度和安全性,成為全社會(huì)共同關(guān)注的議題。一方面,AI算法可能存在的偏見(jiàn)可能導(dǎo)致歧視性結(jié)果,影響社會(huì)公平。另一方面,AI技術(shù)的廣泛應(yīng)用也帶來(lái)了隱私泄露和數(shù)據(jù)安全的風(fēng)險(xiǎn)。因此,建立健全的AI倫理規(guī)范和監(jiān)管體系至關(guān)重要。這需要政府、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)和公眾的共同努力,以確保AI技術(shù)造福人類,而不是帶來(lái)負(fù)面影響。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)AI倫理的教育和宣傳,提升公眾的AI素養(yǎng),也是不可或缺的一環(huán)。試卷答案第一部分Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopmentandhasachievedremarkableresults.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestoencourageenterprisesandindividualstoadoptenvironmentallyfriendlylifestyles.Forexample,thepromotionofelectricvehiclesandpublictransportationhasbeenencouragedtoimproveenergyefficiency;environmentalprotectionlegislationhasbeenstrengthenedtoreducepollution;afforestationhasbeenencouragedtoincreasetheareaofgreenery.ThesemeasureshavenotonlyimprovedChina'sairqualityandecologicalenvironmentbutalsoenhancedthepublic'sawarenessofenvironmentalprotection.Inthefuture,ChinawillcontinuetoadheretothepathofsustainabledevelopmentandcontributeChinesewisdomandstrengthtoglobalenvironmentalgovernance.解析思路1.“近年來(lái)”:Translatedas"Inrecentyears"or"Overthepastfewyears".Thisindicatesatimeframe.2.“中國(guó)致力于推動(dòng)綠色低碳發(fā)展”:Translatedas"Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopment"."Committedto"reflectsdedication,and"promoting"matches"推動(dòng)"."Greenandlow-carbondevelopment"isthestandardterm.3.“取得了顯著成就”:Translatedas"hasachievedremarkableresults"."Remarkable"conveysthesignificanceoftheachievements.4.“政府出臺(tái)了一系列政策”:Translatedas"Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicies"."Introduced"isappropriateforpolicies,and"aseriesof"indicatesmultipleitems.5.“鼓勵(lì)企業(yè)和個(gè)人采用環(huán)保的生活方式”:Translatedas"toencourageenterprisesandindividualstoadoptenvironmentallyfriendlylifestyles".Theinfinitive"toencourage"connectstheactiontothepolicies."Environmentallyfriendlylifestyles"isthedirecttranslationof環(huán)保的生活方式.6.“例如”:Translatedas"Forexample"or"Forinstance".7.“推廣電動(dòng)汽車(chē)和公共交通”:Translatedas"thepromotionofelectricvehiclesandpublictransportation".Thisnounphrasestructureiscommoninpolicycontexts."Electricvehicles"and"publictransportation"arestandardterms.8.“以提高能源利用效率”:Translatedas"toimproveenergyefficiency".Theinfinitiveexplainsthepurposeoftheaction.9.“加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)立法”:Translatedas"environmentalprotectionlegislationhasbeenstrengthened".Usingthepassivevoiceemphasizestheactionratherthantheactor."Strengthened"matches"加強(qiáng)".10.“以減少污染”:Translatedas"toreducepollution".Similarstructuretothepreviousitem,indicatingpurpose.11.“鼓勵(lì)植樹(shù)造林”:Translatedas"afforestationhasbeenencouraged"."Afforestation"isthespecifictermfor植樹(shù)造林.12.“以增加綠化面積”:Translatedas"toincreasetheareaofgreenery".Again,theinfinitiveindicatespurpose.13.“這些舉措不僅...而且...”:Translatedusing"Thesemeasureshavenotonly...butalso...".Thisstructureeffectivelyconveystheadditiverelationship.14.“改善了中國(guó)的大氣質(zhì)量和生態(tài)環(huán)境”:Translatedas"improvedChina'sairqualityandecologicalenvironment".Thepassivevoiceismaintainedforconsistency.15.“提升了公眾的環(huán)保意識(shí)”:Translatedas"enhancedthepublic'sawarenessofenvironmentalprotection"."Enhanced"matches"提升",and"awarenessofenvironmentalprotection"istheprecisetranslation.16.“未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展道路”:Translatedas"Inthefuture,Chinawillcontinuetoadheretothepathofsustainabledevelopment"."Adhereto"matches"堅(jiān)持",and"thepathofsustainabledevelopment"isthestandardterm.17.“為全球環(huán)境治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)力量”:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論