2025年英語四六級考試翻譯真題解析與模擬試題匯編_第1頁
2025年英語四六級考試翻譯真題解析與模擬試題匯編_第2頁
2025年英語四六級考試翻譯真題解析與模擬試題匯編_第3頁
2025年英語四六級考試翻譯真題解析與模擬試題匯編_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試翻譯真題解析與模擬試題匯編考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試題一閱讀下面短文,并將其中畫線的部分翻譯成中文。TheGreatWall,oneofthemostimpressivearchitecturalfeatsinhumanhistory,wasn'tbuiltinasingleday.Itrepresentscenturiesofeffort,spanningdifferentdynastiesandstretchingacrossdiverseterrains.Forcenturies,itservedasaformidabledefenselineagainstinvasionsfromthenorth.Beyonditsmilitaryfunction,theWallisasymbolofChineseresilienceandunity,windingthroughmountainsanddesertslikeasilverdragon.模擬試題二Inthecontextofrapidurbanization,sustainabledevelopmenthasbecomeapressingconcern.Citiesareconsumingvastamountsofresourcesandgeneratingsignificantpollution.Itiscrucialtoadoptenvironmentallyfriendlypractices,suchasdevelopingpublictransportationsystemsandpromotinggreenbuildings,tomitigatethenegativeimpactsonourplanet.Thefutureofourcitieshingesonourabilitytobalancegrowthwithecologicalpreservation.模擬試題三Chinesecuisine,renownedworldwideforitsrichflavorsanddiverseregionalstyles,offersadelightfuljourneyforthetastebuds.FromthespicySichuandishestothedelicateCantonesecuisine,eachprovinceboastsitsownuniquecharacteristics.DisheslikeKungPaoChicken,MapoTofu,andPekingDuckarenotonlypopularwithinChinabutalsocherishedexports.TheartofChinesecookingpaysgreatattentiontothecombinationofingredients,cookingmethods,andthepresentationofthefood.模擬試題四Withtheadventoftheinternetandsocialmedia,digitalcommunicationhasprofoundlychangedthewaypeopleinteract.Ontheonehand,ithasmadeitincrediblyconvenienttostayconnectedwithfriendsandfamilyregardlessofgeographicaldistance.Ontheotherhand,concernsaboutinformationoverload,privacyerosion,andthepotentialforcyberbullyingare日益突出(increasinglyprominent).Strikingabalancebetweenthebenefitsanddrawbacksofonlinecommunicationisessentialforhealthysocialengagement.模擬試題五Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibleaspectsofanation'shistoryandtraditions.Thisincludesancienttemplesandmonuments,traditionalartslikecalligraphyandporcelainmaking,aswellascustomsandfestivalspasseddownthroughgenerations.Preservingculturalheritageisvitalformaintainingasenseofidentityandcontinuity.Itallowsfuturegenerationstounderstandtheirrootsandlearnfromthewisdomoftheirancestors.Effortsshouldbemadetoprotectthesetreasuresfromdecayandensuretheirtransmissiontothefuture.試卷答案模擬試題一畫線部分翻譯:它不僅僅是一道簡單的墻,而是一項宏偉的工程,體現(xiàn)了古代工匠的智慧和毅力。解析思路:原文“TheGreatWall,oneofthemostimpressivearchitecturalfeatsinhumanhistory,wasn'tbuiltinasingleday”強(qiáng)調(diào)長城的宏偉和歷史價值,并非簡單建成?!癐trepresentscenturiesofeffort,spanningdifferentdynastiesandstretchingacrossdiverseterrains”說明其建設(shè)過程漫長、跨越朝代、覆蓋地域廣?!癋orcenturies,itservedasaformidabledefenselineagainstinvasionsfromthenorth”點(diǎn)明其軍事防御功能。“Beyonditsmilitaryfunction,theWallisasymbolofChineseresilienceandunity”指出其象征意義?!皐indingthroughmountainsanddesertslikeasilverdragon”運(yùn)用比喻生動描繪其形態(tài)。譯文需整合這些信息,突出長城的宏偉、歷史、軍事和象征意義,并對應(yīng)比喻進(jìn)行意譯。模擬試題二畫線部分翻譯:城市正以前所未有的速度擴(kuò)張,資源消耗巨大,環(huán)境污染嚴(yán)重。解析思路:原文“rapidurbanization”指快速城市化,“sustainabledevelopmenthasbecomeapressingconcern”引出可持續(xù)發(fā)展的緊迫性?!癈itiesareconsumingvastamountsofresourcesandgeneratingsignificantpollution”具體闡述城市化帶來的問題:資源消耗大、污染重。譯文需準(zhǔn)確傳達(dá)“rapidurbanization”帶來的“vastamountsofresourceconsumption”和“significantpollution”這兩個核心問題,簡潔明了地描述現(xiàn)狀。模擬試題三畫線部分翻譯:從麻辣的川菜到精致的粵菜,中國各地的菜系各具特色。解析思路:原文“Chinesecuisine,renownedworldwide...offersadelightfuljourneyforthetastebuds”總述中國菜的魅力?!癋romthespicySichuandishestothedelicateCantonesecuisine”列舉代表性菜系,用“spicy”對應(yīng)“麻辣”,“delicate”對應(yīng)“精致”。“eachprovinceboastsitsownuniquecharacteristics”強(qiáng)調(diào)地域特色?!癉isheslikeKungPaoChicken...arenotonlypopular...butalsocherishedexports”舉例并說明其影響力。譯文需抓住“diverseregionalstyles”的核心,通過列舉川菜和粵菜及其特點(diǎn)來體現(xiàn)多樣性,并概括“eachprovinceboastsitsownuniquecharacteristics”。模擬試題四畫線部分翻譯:在線交流的便利性體現(xiàn)在可以跨越地理距離輕松與朋友家人保持聯(lián)系。解析思路:原文“digitalcommunicationhasprofoundlychangedthewaypeopleinteract”指出其改變?!癘ntheonehand,ithasmadeitincrediblyconvenienttostayconnectedwithfriendsandfamilyregardlessofgeographicaldistance”闡述其好處,強(qiáng)調(diào)“convenient”和“geographicaldistance”?!癘ntheotherhand,concernsaboutinformationoverload,privacyerosion,andthepotentialforcyberbullyingareincreasinglyprominent”列出其弊端,包含“informationoverload”、“privacyerosion”、“cyberbullying”和“increasinglyprominent”。譯文需對應(yīng)原文的兩面性,分別翻譯好處和弊端,此處聚焦于翻譯“Ontheonehand”句中體現(xiàn)的便利性,即克服地理障礙進(jìn)行連接的便捷。模擬試題五畫線部分翻譯:文化遺產(chǎn)包括一個國家歷史和傳統(tǒng)的有形與無形方面。解析思路:原文“Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibleaspectsofanation'shistoryandtraditions”是定義句,核心是“culturalheritage”包含“tangibleandintangibleaspects”,“nation'shistoryandtraditions”。“Thisincludesancienttemplesandmonuments,traditionalarts...customsandfestivalspasseddownthroughgenerations”對“tangibleandintangibleaspects”進(jìn)行舉例說明?!癙reservingculturalheritageisvitalformaintainingasenseofidentityandcontinuity”闡述其重要性,包含“preservingculturalheritage”、“senseofidentity

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論