2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷 名師精講_第1頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷 名師精講_第2頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷 名師精講_第3頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷 名師精講_第4頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷 名師精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷名師精講考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下文字,翻譯成英語:中國近年來在科技創(chuàng)新方面取得了巨大進步。政府大力支持研發(fā)活動,鼓勵企業(yè)加大科技投入。人工智能、5G通信、生物技術(shù)等前沿領(lǐng)域的發(fā)展尤為迅速,成為推動經(jīng)濟增長的新引擎。這些創(chuàng)新成果不僅提升了國家的綜合實力,也為改善人民生活水平做出了重要貢獻。未來,中國將繼續(xù)深化科技體制改革,營造更加良好的創(chuàng)新環(huán)境,吸引全球人才,力爭在更多科技領(lǐng)域取得突破,實現(xiàn)高水平科技自立自強。第二部分閱讀以下文字,翻譯成英語:春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著團圓和希望。在這一天,無論身在何處,中國人都會盡最大努力回家與家人團聚。家家戶戶都會貼春聯(lián)、掛燈籠,營造喜慶的節(jié)日氛圍。除夕夜,全家人會圍坐在一起吃年夜飯,共度美好時光。除了吃團圓飯,放鞭炮、舞龍舞獅等傳統(tǒng)活動也是春節(jié)期間不可或缺的。春節(jié)不僅是一個假期,更承載著深厚的文化內(nèi)涵,是中華民族精神的重要體現(xiàn)。第三部分閱讀以下文字,翻譯成英語:環(huán)境保護是當(dāng)今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一。氣候變化、空氣污染、水資源短缺等問題日益嚴(yán)峻,威脅著人類的生存和發(fā)展。中國政府高度重視環(huán)境保護,將其作為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。近年來,中國大力推進生態(tài)文明建設(shè),積極采取措施減少污染、保護生物多樣性、發(fā)展綠色能源。通過植樹造林、垃圾分類、推廣新能源汽車等方式,中國人民正在努力改善環(huán)境質(zhì)量,建設(shè)美麗中國。保護環(huán)境,人人有責(zé),需要全球共同努力。試卷答案第一部分Translation:Inrecentyears,Chinahasmadetremendousprogressinscienceandtechnologyinnovation.Thegovernmenthasstronglysupportedresearchanddevelopmentactivitiesandencouragedenterprisestoincreaseinvestmentinscienceandtechnology.Thedevelopmentofcutting-edgefieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andbiotechnologyhasbeenparticularlyrapid,becominganewenginedrivingeconomicgrowth.Theseinnovativeachievementshavenotonlyenhancedthecountry'scomprehensivestrengthbutalsomadeimportantcontributionstoimprovingpeople'slivingstandards.Inthefuture,Chinawillcontinuetodeepenthereformofthescienceandtechnologysystem,createabetterinnovationenvironment,attractglobaltalent,andstriveforbreakthroughsinmorescienceandtechnologyfieldstoachievehigh-levelscientificandtechnologicalself-relianceandstrength.解析思路:1."中國近年來在科技創(chuàng)新方面取得了巨大進步":譯為"Inrecentyears,Chinahasmadetremendousprogressinscienceandtechnologyinnovation."使用現(xiàn)在完成進行時"hasmadetremendousprogress"強調(diào)進步的持續(xù)性和顯著性。"inscienceandtechnologyinnovation"準(zhǔn)確對應(yīng)原文的“科技創(chuàng)新方面”。2."政府大力支持研發(fā)活動,鼓勵企業(yè)加大科技投入":譯為"Thegovernmenthasstronglysupportedresearchanddevelopmentactivitiesandencouragedenterprisestoincreaseinvestmentinscienceandtechnology."使用一般過去時"hasstronglysupported"和"encouraged"表示政府的政策行為。"researchanddevelopmentactivities"對應(yīng)“研發(fā)活動”,“increaseinvestmentinscienceandtechnology”對應(yīng)“加大科技投入”。3."人工智能、5G通信、生物技術(shù)等前沿領(lǐng)域的發(fā)展尤為迅速,成為推動經(jīng)濟增長的新引擎":譯為"Thedevelopmentofcutting-edgefieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andbiotechnologyhasbeenparticularlyrapid,becominganewenginedrivingeconomicgrowth."使用現(xiàn)在完成進行時"hasbeenparticularlyrapid"強調(diào)發(fā)展的快速性。"cutting-edgefieldssuchas..."引出具體領(lǐng)域。"becominganewenginedrivingeconomicgrowth"使用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。4."這些創(chuàng)新成果不僅提升了國家的綜合實力,也為改善人民生活水平做出了重要貢獻":譯為"Theseinnovativeachievementshavenotonlyenhancedthecountry'scomprehensivestrengthbutalsomadeimportantcontributionstoimprovingpeople'slivingstandards."使用"notonly...butalso..."結(jié)構(gòu)強調(diào)雙重結(jié)果。"enhancedthecountry'scomprehensivestrength"對應(yīng)“提升了國家的綜合實力”,“madeimportantcontributionstoimprovingpeople'slivingstandards”對應(yīng)“為改善人民生活水平做出了重要貢獻”。5."未來,中國將繼續(xù)深化科技體制改革,營造更加良好的創(chuàng)新環(huán)境,吸引全球人才,力爭在更多科技領(lǐng)域取得突破,實現(xiàn)高水平科技自立自強":譯為"Inthefuture,Chinawillcontinuetodeepenthereformofthescienceandtechnologysystem,createabetterinnovationenvironment,attractglobaltalent,andstriveforbreakthroughsinmorescienceandtechnologyfieldstoachievehigh-levelscientificandtechnologicalself-relianceandstrength."使用一般將來時"willcontinuetodeepen"和"create"表示未來的計劃。"attractglobaltalent"對應(yīng)“吸引全球人才”,“striveforbreakthroughsinmorescienceandtechnologyfields"對應(yīng)“力爭在更多科技領(lǐng)域取得突破”,“toachievehigh-levelscientificandtechnologicalself-relianceandstrength”使用不定式作目的狀語,明確目標(biāo)。第二部分Translation:TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,symbolizingreunionandhope.Onthisday,nomatterwheretheyare,Chinesepeoplewilldotheirutmosttogohomeandreunitewiththeirfamilies.EveryhouseholdwillpasteSpringFestivalcoupletsandhanglanternstocreateafestiveatmosphere.OnNewYear'sEve,thewholefamilywillgathertogethertohaveaNewYear'sEvedinner,spendingqualitytimetogether.Besideshavingthedinner,activitiessuchassettingofffirecrackersanddragonandliondancesarealsoindispensableduringtheSpringFestival.TheSpringFestivalisnotonlyaholidaybutalsocarriesprofoundculturalconnotations,embodyingthespiritoftheChinesenation.解析思路:1."春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著團圓和希望":譯為"TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,symbolizingreunionandhope."使用"themostimportant"強調(diào)重要性。"symbolizingreunionandhope"使用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語,使句子結(jié)構(gòu)更簡潔。2."在這一天,無論身在何處,中國人都會盡最大努力回家與家人團聚":譯為"Onthisday,nomatterwheretheyare,Chinesepeoplewilldotheirutmosttogohomeandreunitewiththeirfamilies."使用時間狀語"Onthisday"和讓步狀語從句"nomatterwheretheyare"引出條件。"dotheirutmost"對應(yīng)“盡最大努力”,“reunitewiththeirfamilies”對應(yīng)“與家人團聚”。3."家家戶戶都會貼春聯(lián)、掛燈籠,營造喜慶的節(jié)日氛圍":譯為"EveryhouseholdwillpasteSpringFestivalcoupletsandhanglanternstocreateafestiveatmosphere."使用"Everyhousehold"泛指所有家庭。"pasteSpringFestivalcoupletsandhanglanterns"對應(yīng)“貼春聯(lián)、掛燈籠”,“tocreateafestiveatmosphere”使用不定式作目的狀語,說明目的。4."除夕夜,全家人會圍坐在一起吃年夜飯,共度美好時光":譯為"OnNewYear'sEve,thewholefamilywillgathertogethertohaveaNewYear'sEvedinner,spendingqualitytimetogether."使用時間狀語"OnNewYear'sEve"和地點狀語"thewholefamily"引出場景。"gathertogether"對應(yīng)“圍坐在一起”,“haveaNewYear'sEvedinner”對應(yīng)“吃年夜飯”,“spendingqualitytimetogether”使用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,描述共同活動。5."除了吃團圓飯,放鞭炮、舞龍舞獅等傳統(tǒng)活動也是春節(jié)期間不可或缺的":譯為"Besideshavingthedinner,activitiessuchassettingofffirecrackersanddragonandliondancesarealsoindispensableduringtheSpringFestival."使用介詞短語"Besideshavingthedinner"引出補充信息。"activitiessuchassettingofffirecrackersanddragonandliondances"對應(yīng)“放鞭炮、舞龍舞獅等傳統(tǒng)活動”,“arealsoindispensableduringtheSpringFestival”使用一般現(xiàn)在時強調(diào)其重要性。6."春節(jié)不僅是一個假期,更承載著深厚的文化內(nèi)涵,是中華民族精神的重要體現(xiàn)":譯為"TheSpringFestivalisnotonlyaholidaybutalsocarriesprofoundculturalconnotations,embodyingthespiritoftheChinesenation."使用"notonly...butalso..."結(jié)構(gòu)強調(diào)雙重身份。"carriesprofoundculturalconnotations"對應(yīng)“承載著深厚的文化內(nèi)涵”,“embodyingthespiritoftheChinesenation”使用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語,說明其作用。第三部分Translation:Environmentalprotectionisoneofthemajorchallengesfacingtheworldtoday.Issuessuchasclimatechange,airpollution,andwatershortagesarebecomingincreasinglysevere,threateninghumansurvivalanddevelopment.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotectionandhastakenitasacrucialstrategyfornationaldevelopment.Inrecentyears,Chinahasvigorouslypromotedtheconstructionofanecologicalcivilization,activelytakingmeasurestoreducepollution,protectbiodiversity,anddevelopgreenenergy.Throughafforestation,wastesorting,andpromotingnewenergyvehicles,theChinesepeopleareworkinghardtoimproveenvironmentalqualityandbuildabeautifulChina.Protectingtheenvironmentistheresponsibilityofeveryone,requiringglobalefforts.解析思路:1."環(huán)境保護是當(dāng)今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一":譯為"Environmentalprotectionisoneofthemajorchallengesfacingtheworldtoday."使用"oneofthemajorchallenges"強調(diào)其重要性。"facingtheworldtoday"使用現(xiàn)在分詞作后置定語,修飾challenge。2."氣候變化、空氣污染、水資源短缺等問題日益嚴(yán)峻,威脅著人類的生存和發(fā)展":譯為"Issuessuchasclimatechange,airpollution,andwatershortagesarebecomingincreasinglysevere,threateninghumansurvivalanddevelopment."使用"suchas"引出具體問題。"arebecomingincreasinglysevere"使用現(xiàn)在進行時強調(diào)問題的動態(tài)發(fā)展。"threateninghumansurvivalanddevelopment"使用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語,說明問題的后果。3."中國政府高度重視環(huán)境保護,將其作為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略":譯為"TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotectionandhastakenitasacrucialstrategyfornationaldevelopment."使用"placeshighimportanceon"強調(diào)重視程度。"hastakenitasacrucialstrategyfornationaldevelopment"使用現(xiàn)在完成時和介詞短語"fornationaldevelopment"說明其戰(zhàn)略地位。4."近年來,中國大力推進生態(tài)文明建設(shè),積極采取措施減少污染、保護生物多樣性、發(fā)展綠色能源":譯為"Inrecentyears,Chinahasvigorouslypromotedtheconstructionofanecolo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論