2025年英語四六級(jí)考試翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 真題演練與翻譯技巧_第1頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 真題演練與翻譯技巧_第2頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷 真題演練與翻譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語四六級(jí)考試翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷真題演練與翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分directions:ReadthefollowingparagraphcarefullyandthentranslateitintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.Theconceptof"sustainability"hasgainedwidespreadrecognitioninrecentyears.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicdevelopment,socialequity,andenvironmentalprotection.Consequently,manycountrieshaveincorporatedsustainablepracticesintotheirnationalpolicies,aimingtoreducepollution,conservenaturalresources,andpromoterenewableenergysources.Thetransitiontowardsasustainablefuturerequirescollectiveeffortandinnovativesolutionsfromgovernments,businesses,andindividualsalike.第二部分directions:ReadthefollowingsentencescarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.1.Theadvancementsininformationtechnologyhavedramaticallychangedthewayweworkandcommunicate.2.Preservingculturalheritageisessentialformaintainingasociety'suniqueidentityandhistoricalmemory.3.Manydevelopingnationsfacesignificantchallengesinbalancingeconomicgrowthwithenvironmentaldegradation.4.Effectivecommunicationskillsarefundamentalforbuildingandmaintainingsuccessfulrelationships,bothpersonalandprofessional.5.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehassparkedintensedebatesaboutitsethicalimplicationsandpotentiallong-termimpactsonsociety.試卷答案第一部分directions:ReadthefollowingparagraphcarefullyandthentranslateitintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.中文譯文:“可持續(xù)發(fā)展”的概念近年來已獲得廣泛認(rèn)可。它強(qiáng)調(diào)滿足當(dāng)代人的需求,同時(shí)不損害后代人滿足其自身需求的能力。這涉及到平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)公平和環(huán)境保護(hù)。因此,許多國家已將可持續(xù)實(shí)踐納入其國家政策,旨在減少污染、保護(hù)自然資源、促進(jìn)可再生能源。向可持續(xù)發(fā)展未來轉(zhuǎn)型需要政府、企業(yè)和個(gè)人等各方的共同努力和創(chuàng)新解決方案。第二部分directions:ReadthefollowingsentencescarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.1.中文譯文:信息技術(shù)的進(jìn)步已從根本上改變了我們工作和交流的方式。解析思路:本句考查名詞短語轉(zhuǎn)換和動(dòng)詞時(shí)態(tài)?!癆dvancements”譯為“進(jìn)步”,“informationtechnology”譯為“信息技術(shù)”,“dramaticallychanged”譯為“從根本上改變了”,“thewayweworkandcommunicate”譯為“我們工作和交流的方式”。2.中文譯文:保護(hù)文化遺產(chǎn)對(duì)于維護(hù)一個(gè)社會(huì)獨(dú)特的身份認(rèn)同和歷史記憶至關(guān)重要。解析思路:本句考查形容詞和介詞短語的翻譯?!癙reservingculturalheritage”是動(dòng)名詞短語作主語,譯為“保護(hù)文化遺產(chǎn)”,“essentialformaintaining”譯為“對(duì)于維護(hù)……至關(guān)重要”,“asociety'suniqueidentityandhistoricalmemory”譯為“一個(gè)社會(huì)獨(dú)特的身份認(rèn)同和歷史記憶”。3.中文譯文:許多發(fā)展中國家在平衡經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與環(huán)境污染之間面臨著重大挑戰(zhàn)。解析思路:本句考查介詞短語和名詞的翻譯。“Developingnations”譯為“發(fā)展中國家”,“facesignificantchallengesinbalancing”譯為“在平衡……之間面臨著重大挑戰(zhàn)”,“economicgrowth”譯為“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”,“environmentaldegradation”譯為“環(huán)境污染”。4.中文譯文:有效的溝通技巧對(duì)于建立和維持成功的人際關(guān)系(無論個(gè)人還是職業(yè)層面)是基礎(chǔ)性的。解析思路:本句考查形容詞和介詞短語的翻譯?!癊ffectivecommunicationskills”譯為“有效的溝通技巧”,“arefundamentalforbuildingandmaintaining”譯為“對(duì)于建立和維持……是基礎(chǔ)性的”,“successfulrelationships,bothpersonalandprofessional”譯為“成功的人際關(guān)系(無論個(gè)人還是職業(yè)層面)”。5.中文譯文:人工智能的快速發(fā)展引發(fā)了關(guān)于其倫理含義及其對(duì)社會(huì)可能產(chǎn)生的長(zhǎng)期影響的激烈辯論。解析思路:本句考查名詞短語和介詞短語的翻譯?!癟herapiddevelopmentofartificialintelligence

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論