2025 九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)文言文翻譯原則方法課件_第1頁(yè)
2025 九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)文言文翻譯原則方法課件_第2頁(yè)
2025 九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)文言文翻譯原則方法課件_第3頁(yè)
2025 九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)文言文翻譯原則方法課件_第4頁(yè)
2025 九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)文言文翻譯原則方法課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、為何要重視文言文翻譯?——翻譯的價(jià)值與九年級(jí)下冊(cè)的特殊性演講人01為何要重視文言文翻譯?——翻譯的價(jià)值與九年級(jí)下冊(cè)的特殊性02文言文翻譯的核心原則:從“信、達(dá)、雅”到“準(zhǔn)、通、順”03文言文翻譯的六大方法:從“留換補(bǔ)刪調(diào)貫”到具體操作04常見(jiàn)翻譯誤區(qū)與應(yīng)對(duì)策略:從“望文生義”到“邏輯斷裂”05實(shí)踐訓(xùn)練:從“學(xué)方法”到“用方法”的落地路徑目錄2025九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)文言文翻譯原則方法課件作為一名深耕初中語(yǔ)文教學(xué)十余年的一線教師,我常聽(tīng)學(xué)生說(shuō):“文言文翻譯太難了,要么詞意對(duì)不上,要么句子讀不通。”但當(dāng)我們拆解文言文的“密碼”時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯并非無(wú)章可循。九年級(jí)下冊(cè)的文言文,無(wú)論是《岳陽(yáng)樓記》的家國(guó)情懷、《醉翁亭記》的山水之樂(lè),還是《魚(yú)我所欲也》的哲理思辨,其翻譯都需要遵循科學(xué)的原則與方法。今天,我將結(jié)合教學(xué)實(shí)踐與課標(biāo)的具體要求,系統(tǒng)梳理文言文翻譯的核心邏輯,幫助同學(xué)們構(gòu)建清晰的翻譯思維框架。01為何要重視文言文翻譯?——翻譯的價(jià)值與九年級(jí)下冊(cè)的特殊性1文言文翻譯的本質(zhì)與課標(biāo)要求《義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》明確指出:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內(nèi)容?!边@里的“理解基本內(nèi)容”,核心載體便是翻譯。文言文翻譯不是簡(jiǎn)單的“古漢語(yǔ)→現(xiàn)代漢語(yǔ)”的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)語(yǔ)言解碼,走進(jìn)古人的精神世界——《岳陽(yáng)樓記》中“先天下之憂而憂”的擔(dān)當(dāng)、《醉翁亭記》里“與民同樂(lè)”的情懷、《曹劌論戰(zhàn)》中“取信于民”的政治智慧,都需要通過(guò)準(zhǔn)確翻譯才能被學(xué)生真切感知。2九年級(jí)下冊(cè)文言文的特點(diǎn)與翻譯挑戰(zhàn)九年級(jí)下冊(cè)所選文言文,相較于七八年級(jí),篇幅更長(zhǎng)(如《出師表》全文624字)、思想更深刻(如《孟子》二章的邏輯論證)、語(yǔ)言更凝練(如《莊子與惠子游于濠梁之上》的對(duì)話機(jī)鋒)。具體挑戰(zhàn)體現(xiàn)在三方面:01古今異義詞密集:如《送東陽(yáng)馬生序》中“走送之”的“走”(古義“跑”,今義“行走”)、“或遇其叱咄”的“或”(古義“有時(shí)”,今義“或者”);02特殊句式復(fù)雜:包括賓語(yǔ)前置(《陋室銘》“何陋之有”)、狀語(yǔ)后置(《醉翁亭記》“行者休于樹(shù)”)、省略句(《曹劌論戰(zhàn)》“一鼓作氣,再[鼓]而衰”);03文化負(fù)載詞增多:如《出師表》中“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等”涉及官職名,“先帝”“陛下”涉及稱謂文化,需結(jié)合歷史背景準(zhǔn)確翻譯。0402文言文翻譯的核心原則:從“信、達(dá)、雅”到“準(zhǔn)、通、順”文言文翻譯的核心原則:從“信、達(dá)、雅”到“準(zhǔn)、通、順”翻譯界有“信、達(dá)、雅”的經(jīng)典原則(嚴(yán)復(fù)提出),但針對(duì)九年級(jí)學(xué)生的認(rèn)知水平與學(xué)習(xí)目標(biāo),我們需將其轉(zhuǎn)化為更貼合實(shí)際的“準(zhǔn)、通、順”三原則,三者層層遞進(jìn),缺一不可。1第一原則:準(zhǔn)——準(zhǔn)確是翻譯的生命線“準(zhǔn)”即忠實(shí)于原文的內(nèi)容與情感,不增、不刪、不改。這要求我們做到兩點(diǎn):實(shí)詞落實(shí):文言文中70%以上的難點(diǎn)在實(shí)詞,包括一詞多義(如《岳陽(yáng)樓記》“或異二者之為”的“或”是“或許”,“或王命急宣”的“或”是“有時(shí)”)、詞類(lèi)活用(如《醉翁亭記》“山行六七里”的“山”名詞作狀語(yǔ),譯為“沿著山路”)、通假字(如《魚(yú)我所欲也》“鄉(xiāng)為身死而不受”的“鄉(xiāng)”通“向”,譯為“從前”)。教學(xué)實(shí)例:曾有學(xué)生將《出師表》“庶竭駑鈍”的“駑鈍”直接譯為“愚笨”,但結(jié)合語(yǔ)境,“駑”指劣馬,“鈍”指刀刃不鋒利,此處是諸葛亮自謙“才能平庸”,需譯為“才能平庸”更準(zhǔn)確。1第一原則:準(zhǔn)——準(zhǔn)確是翻譯的生命線虛詞到位:虛詞是文言文的“血脈”,如“之”“乎”“者”“也”等,雖不表示具體意義,但影響句意的完整。例如《醉翁亭記》“醉翁之意不在酒”的“之”是“的”,若漏譯則句意斷裂;《魚(yú)我所欲也》“由是則生而有不用也”的“而”表轉(zhuǎn)折,譯為“卻”才能體現(xiàn)邏輯關(guān)系。2第二原則:通——通順是翻譯的基本要求“通”指譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免“翻譯腔”。具體需處理兩類(lèi)問(wèn)題:調(diào)整語(yǔ)序:文言文的倒裝句(如賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置)需按現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整。例如《陋室銘》“何陋之有”是賓語(yǔ)前置,應(yīng)譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢”;《醉翁亭記》“行者休于樹(shù)”是狀語(yǔ)后置,應(yīng)譯為“走路的人在樹(shù)下休息”。補(bǔ)充省略:文言文中常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等,需根據(jù)上下文補(bǔ)充。如《曹劌論戰(zhàn)》“一鼓作氣,再[鼓]而衰,三[鼓]而竭”,需補(bǔ)充“擊鼓”;《送東陽(yáng)馬生序》“余立侍左右”后省略“于師”,需譯為“我站著陪侍在老師左右”。3第三原則:順——順暢是翻譯的高階追求“順”指譯文不僅要準(zhǔn)確通順,還要符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格與情感基調(diào)。例如《岳陽(yáng)樓記》的“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江”用擬人手法,需保留其氣勢(shì),譯為“(洞庭湖)銜接遠(yuǎn)方的山巒,吞吐著長(zhǎng)江的水流”;《醉翁亭記》的“醉能同其樂(lè),醒能述以文者”是輕松明快的筆調(diào),譯為“喝醉了能和大家一起歡樂(lè),酒醒后能用文章記述這樂(lè)事的人”更貼合原文的閑適感。教學(xué)反思:我曾讓學(xué)生翻譯《莊子與惠子游于濠梁之上》,有學(xué)生將“子非魚(yú),安知魚(yú)之樂(lè)”譯為“你不是魚(yú),怎么知道魚(yú)的快樂(lè)”,雖準(zhǔn)確但平淡;而另一位學(xué)生譯為“您又不是魚(yú),怎么能懂得魚(yú)的快樂(lè)呢”,通過(guò)“又”“能”“呢”的添加,更貼近對(duì)話的口語(yǔ)化與思辨感,這便是“順”的體現(xiàn)。03文言文翻譯的六大方法:從“留換補(bǔ)刪調(diào)貫”到具體操作文言文翻譯的六大方法:從“留換補(bǔ)刪調(diào)貫”到具體操作掌握原則后,需要具體的方法工具。結(jié)合九年級(jí)下冊(cè)的文本特點(diǎn),我們總結(jié)出“留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)、貫”六大方法,覆蓋90%以上的翻譯場(chǎng)景。1留:保留專有名詞,不譯文言文中的專有名詞(人名、地名、官職名、朝代名、年號(hào)、書(shū)名等)無(wú)需翻譯,直接保留。例如:人名:《出師表》“諸葛亮”“劉禪”“郭攸之”;地名:《岳陽(yáng)樓記》“巴陵郡”“洞庭湖”;官職名:《出師表》“侍中”“尚書(shū)”“長(zhǎng)史”;書(shū)名:《孟子》“《魚(yú)我所欲也》”(注:此處“魚(yú)我所欲也”是篇名,保留)。注意:部分專有名詞可能含修飾語(yǔ),如《送東陽(yáng)馬生序》“東陽(yáng)馬生君則”,“東陽(yáng)”是地名,“馬生”是對(duì)姓馬的讀書(shū)人的稱呼,“君則”是字,需整體保留。2換:替換古今異義詞與一詞多義文言文中許多詞語(yǔ)古今含義差異大,需用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)替換。具體分為三類(lèi):古今異義:如《送東陽(yáng)馬生序》“媵人持湯沃灌”的“湯”(古義“熱水”,今義“食物煮后的汁水”),需譯為“熱水”;“主人日再食”的“再”(古義“兩次”,今義“又一次”),需譯為“兩次”。一詞多義:如《岳陽(yáng)樓記》“予觀夫巴陵勝狀”的“觀”是“看”,“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“觀”是“景象”;需根據(jù)語(yǔ)境選擇最貼合的釋義。單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞:文言文以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語(yǔ)多雙音節(jié)詞,需擴(kuò)展。如《醉翁亭記》“山行六七里”的“行”譯為“行走”,“望之蔚然而深秀者”的“深”譯為“幽深”。3補(bǔ):補(bǔ)充省略成分,使句意完整文言文為求簡(jiǎn)潔,常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等,翻譯時(shí)需補(bǔ)充(補(bǔ)充內(nèi)容用括號(hào)標(biāo)注,考試中可直接寫(xiě)出)。常見(jiàn)省略類(lèi)型:省略主語(yǔ):如《曹劌論戰(zhàn)》“(曹劌)問(wèn):‘何以戰(zhàn)?’(莊公)對(duì)曰:‘衣食所安,弗敢專也,必以分人。’”需補(bǔ)充“曹劌”“莊公”。省略賓語(yǔ):如《送東陽(yáng)馬生序》“每假借于藏書(shū)之家,(余)手自筆錄,(之)計(jì)日以還”,需補(bǔ)充“我”“書(shū)”。省略介詞:如《醉翁亭記》“得之心(于)山水之間也”,需補(bǔ)充“于”(在)。4刪:刪除無(wú)實(shí)義虛詞,避免冗余文言文中有些虛詞僅起語(yǔ)法作用(如發(fā)語(yǔ)詞、湊音節(jié)、倒裝標(biāo)志等),無(wú)實(shí)際含義,翻譯時(shí)可刪除。例如:發(fā)語(yǔ)詞:《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也”的“夫”,無(wú)實(shí)義,刪除;結(jié)構(gòu)助詞:《陋室銘》“何陋之有”的“之”是賓語(yǔ)前置標(biāo)志,刪除;句末語(yǔ)氣詞:《魚(yú)我所欲也》“此之謂失其本心”的“也”表判斷,翻譯時(shí)可省略。注意:部分虛詞雖無(wú)實(shí)義但表語(yǔ)氣(如“乎”“哉”),需保留其情感。例如《莊子與惠子游于濠梁之上》“子非魚(yú),安知魚(yú)之樂(lè)?”的“乎”表疑問(wèn),需譯為“呢”。5調(diào):調(diào)整特殊句式語(yǔ)序,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣文言文的倒裝句需調(diào)整語(yǔ)序,常見(jiàn)類(lèi)型:賓語(yǔ)前置:疑問(wèn)句中疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)(如“何陋之有”→“有何陋”)、否定句中代詞作賓語(yǔ)(如《送東陽(yáng)馬生序》“弗之怠”→“不懈怠它”);狀語(yǔ)后置:介詞結(jié)構(gòu)(“于”“以”短語(yǔ))后置(如《醉翁亭記》“行者休于樹(shù)”→“走路的人在樹(shù)下休息”);定語(yǔ)后置:“中心詞+之+定語(yǔ)”(如《馬說(shuō)》“馬之千里者”→“日行千里的馬”)。示例:《岳陽(yáng)樓記》“微斯人,吾誰(shuí)與歸?”是賓語(yǔ)前置句(“誰(shuí)與歸”即“與誰(shuí)歸”),應(yīng)譯為“如果沒(méi)有這樣的人,我同誰(shuí)一道呢?”6貫:貫通句意,靈活處理意譯03借代:《出師表》“庶竭駑鈍”,“駑鈍”借代“平庸的才能”,譯為“希望竭盡我平庸的才能”;02比喻:《魚(yú)我所欲也》“舍魚(yú)而取熊掌者也”,“魚(yú)”“熊掌”是比喻,需譯為“放棄?mèng)~而選取熊掌”;01部分句子或詞語(yǔ)無(wú)法直譯(如比喻、借代、用典),需結(jié)合語(yǔ)境意譯,確保句意連貫。例如:04文化典故:《岳陽(yáng)樓記》“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”是范仲淹的名句,需保留其哲理,譯為“在天下人憂之前先憂,在天下人樂(lè)之后才樂(lè)”。04常見(jiàn)翻譯誤區(qū)與應(yīng)對(duì)策略:從“望文生義”到“邏輯斷裂”常見(jiàn)翻譯誤區(qū)與應(yīng)對(duì)策略:從“望文生義”到“邏輯斷裂”即使掌握了原則與方法,學(xué)生仍可能陷入以下誤區(qū)。結(jié)合多年批改作業(yè)的經(jīng)驗(yàn),我總結(jié)了三類(lèi)高頻錯(cuò)誤,并給出針對(duì)性解決策略。1誤區(qū)一:望文生義,脫離語(yǔ)境表現(xiàn):僅根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義翻譯,忽略文言文中的特殊含義。例如:學(xué)生將《送東陽(yáng)馬生序》“援疑質(zhì)理”的“質(zhì)”譯為“質(zhì)量”(正確為“詢問(wèn)”);將《醉翁亭記》“佳木秀而繁陰”的“秀”譯為“秀麗”(正確為“茂盛”)。應(yīng)對(duì):建立“詞不離句,句不離篇”的語(yǔ)境意識(shí)。翻譯前先通讀全文,把握整體內(nèi)容;翻譯時(shí)結(jié)合上下文推斷詞義(如“援疑質(zhì)理”中“疑”是疑問(wèn),“質(zhì)”應(yīng)與“詢問(wèn)”相關(guān));翻譯后回讀檢查是否符合語(yǔ)境。2誤區(qū)二:忽略語(yǔ)法,句式混亂表現(xiàn):對(duì)倒裝句、省略句等特殊句式不調(diào)整,導(dǎo)致譯文語(yǔ)序混亂。例如:將《陋室銘》“何陋之有”直譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢”(雖結(jié)果正確,但部分學(xué)生可能誤譯為“什么簡(jiǎn)陋的有”);將《曹劌論戰(zhàn)》“必以分人”直譯為“一定把分給別人”(正確為“一定把(它)分給別人”)。應(yīng)對(duì):建立“先分析句式,再調(diào)整翻譯”的流程。翻譯前先判斷句子類(lèi)型(是否倒裝、是否省略),再根據(jù)方法調(diào)整;翻譯后用“讀起來(lái)是否通順”檢驗(yàn),若不通順則檢查句式處理是否正確。3誤區(qū)三:過(guò)度意譯,偏離原意表現(xiàn):為追求語(yǔ)言流暢,隨意添加或改變?cè)膬?nèi)容,導(dǎo)致“失真”。例如:將《魚(yú)我所欲也》“非獨(dú)賢者有是心也”譯為“不僅是賢能的人有這種善良的心”(“是心”指“舍生取義之心”,添加“善良”屬過(guò)度);將《出師表》“受命以來(lái),夙夜憂嘆”譯為“接受命令以來(lái),我白天黑夜都在擔(dān)心嘆息”(“夙夜”是“早晚”,譯為“白天黑夜”雖通順,但“憂嘆”更側(cè)重“憂慮嘆息”,需保留原意)。應(yīng)對(duì):遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則。能直譯的堅(jiān)決直譯(如“夙夜”→“早晚”),需意譯的需確保不偏離核心(如“憂嘆”→“憂慮嘆息”);翻譯后對(duì)照原文,檢查是否有“多譯”“少譯”“錯(cuò)譯”。05實(shí)踐訓(xùn)練:從“學(xué)方法”到“用方法”的落地路徑實(shí)踐訓(xùn)練:從“學(xué)方法”到“用方法”的落地路徑翻譯能力的提升,最終要通過(guò)實(shí)踐訓(xùn)練實(shí)現(xiàn)。結(jié)合九年級(jí)下冊(cè)的文本,我設(shè)計(jì)了“三步訓(xùn)練法”,幫助學(xué)生將知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力。1第一步:?jiǎn)尉浞g——聚焦方法,夯實(shí)基礎(chǔ)選擇典型句子,針對(duì)性訓(xùn)練某一方法。例如:訓(xùn)練“留”:翻譯《出師表》“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí)”(保留“侍中”“侍郎”“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”);訓(xùn)練“調(diào)”:翻譯《醉翁亭記》“醒能述以文者”(調(diào)整為“酒醒后能用文章記述這樂(lè)事的人”);訓(xùn)練“補(bǔ)”:翻譯《曹劌論戰(zhàn)》“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(補(bǔ)充“鼓”)。操作建議:每節(jié)課前5分鐘進(jìn)行“單句翻譯小挑戰(zhàn)”,學(xué)生獨(dú)立完成后,小組討論修正,教師重點(diǎn)講解易錯(cuò)點(diǎn)。2第二步:段落翻譯——綜合運(yùn)用,提升連貫選擇3-5句的段落,要求綜合運(yùn)用多種方法。例如翻譯《岳陽(yáng)樓記》“若夫淫雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼”:“淫雨霏霏”(換:“淫雨”譯為“連綿的雨”);“連月不開(kāi)”(補(bǔ):“(陰云)連月不開(kāi)”);“陰風(fēng)怒號(hào)”(貫:“陰冷的風(fēng)大聲呼嘯”);“濁浪排空”(換:“渾濁的浪頭沖向天空”)。操作建議:采用“翻譯-自評(píng)-互評(píng)-師評(píng)”四步流程,學(xué)生先獨(dú)立翻譯,再對(duì)照參考譯文自評(píng)(標(biāo)注是否用對(duì)方法),小組內(nèi)互評(píng)(指出優(yōu)缺點(diǎn)),教師總結(jié)共性問(wèn)題。3第三步:全文翻譯——整體把握,深化理解選擇一篇完整文言文(如《送東陽(yáng)馬生序》),要求從整體出發(fā),確保翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性。翻譯完成后,需回答兩個(gè)問(wèn)題:原文的核心思想是什么?(如《送東陽(yáng)馬生序》是“勸學(xué)”,強(qiáng)調(diào)勤奮學(xué)習(xí)的重要性)翻譯中哪些地方最能體現(xiàn)這一思想?(如“天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之怠”譯為“天氣非常寒冷,硯臺(tái)里的墨汁都結(jié)了冰,手指凍得不能彎曲伸直,我也不放松讀書(shū)”,通過(guò)細(xì)節(jié)翻譯突出“勤奮”)。操作建議:將全文翻譯作為單元作業(yè),要求學(xué)生附“翻譯思路說(shuō)明”(標(biāo)注使用的方法、難點(diǎn)處理),教師選取優(yōu)秀作業(yè)展示,分析其成功之處。結(jié)語(yǔ):翻譯是橋梁,連接古今的精神共鳴3第三步:全文翻譯——整體把握,深化理解回顧今天的內(nèi)容,文言文翻譯的核心可概括為“三原則、六方法、三訓(xùn)練”:以“準(zhǔn)、通、順”為原則,以“留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)、貫”為工具,通過(guò)單句、段落、全文三級(jí)訓(xùn)練提升能力。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論