2025年大學翻譯(排除)試題及答案_第1頁
2025年大學翻譯(排除)試題及答案_第2頁
2025年大學翻譯(排除)試題及答案_第3頁
2025年大學翻譯(排除)試題及答案_第4頁
2025年大學翻譯(排除)試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學翻譯(排除)試題及答案

(考試時間:90分鐘滿分100分)班級______姓名______第I卷(選擇題,共40分)答題要求:本卷共20小題,每小題2分。在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的。請將正確答案的序號填在括號內(nèi)。1.以下哪個英文單詞表示“翻譯”?()A.translateB.interpretC.bothAandBD.neitherAnorB2.“l(fā)iteraltranslation”的準確含義是()A.意譯B.直譯C.音譯D.自由翻譯3.在翻譯中,“context”的重要性在于()A.幫助理解原文B.決定翻譯策略C.A和B都對D.與翻譯無關(guān)4.以下哪種翻譯方法更注重保留原文的形式?()A.freetranslationB.literaltranslationC.adaptationD.transposition5.“culturalequivalence”指的是()A.文化對等B.文化差異C.文化沖突D.文化融合6.翻譯時遇到“習語”,通常采用的方法是()A.直譯B.意譯C.音譯D.改寫7.“parallelism”在翻譯中可理解為()A.排比B.平行結(jié)構(gòu)C.對仗D.以上都是8.以下哪個是“translationese”的意思?()A.翻譯腔B.翻譯技巧C.翻譯風格D.翻譯理論9.“dynamicequivalence”強調(diào)的是()A.動態(tài)對等B.形式對等C.A和B都對D.以上都不對10.翻譯中,“idiolect”指的是()A.個人方言B.標準語言C.行業(yè)術(shù)語D.外來語11.“translatability”的意思是()A.可譯性B.不可譯性C.翻譯難度D.翻譯質(zhì)量12.當原文的語言結(jié)構(gòu)與目的語差異較大時,常采用()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注13.“semanticfield”在翻譯中的作用是()A.幫助確定詞義B.分析句子結(jié)構(gòu)C.選擇翻譯方法D.以上都對14.以下哪種翻譯更符合中文表達習慣?()A.Iloveyou.-我愛你。B.Sheisabeautifulgirl.-她是個美麗女孩。C.Herunsfast.-他跑得快。D.AlloftheabovearecorrectinChineseexpression.15.“translationmemory”指的是()A.翻譯記憶B.翻譯軟件C.翻譯工具D.翻譯數(shù)據(jù)庫16.在翻譯詩歌時,更注重()A.形式美B.內(nèi)容準確C.韻律D.以上都是17.“back-translation”是指()A.回譯B.倒譯C.逆譯D.反譯18.翻譯法律文件時,應遵循()A.準確性原則B.完整性原則C.規(guī)范性原則D.以上都是19.“translationalaesthetics”研究的是()A.翻譯美學B.翻譯技巧C.翻譯理論D.翻譯實踐20.以下哪個詞與“translation”的詞源無關(guān)?()A.transferB.transmitC.transformD.transport第II卷(非選擇題,共60分)21.簡答題(總共2題每題10分,答題要求:簡要回答問題,觀點明確,語言簡潔)(1)簡述“歸化”和“異化”翻譯策略的區(qū)別。(2)舉例說明語境對翻譯的影響。22.段落翻譯(總共2題每題15分,答題要求:將以下段落翻譯成中文或英文,并注意語言的流暢性和準確性)(1)Thedevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutgreatchangesinourlives.Ithasmadecommunicationfasterandmoreconvenient,andhasalsoopenedupnewopportunitiesforbusinessandeducation.However,ithasalsoraisedsomeconcerns,suchasprivacyissuesandtheimpactontheenvironment.(翻譯成中文)(2)全球化進程加速了不同文化之間的交流與融合。人們可以更容易地接觸到來自世界各地的文化產(chǎn)品,如電影、音樂和書籍。這不僅豐富了人們的文化生活,但也引發(fā)了一些關(guān)于文化多樣性保護的問題。(翻譯成英文)23.案例分析(總共1題每題20分,答題要求:閱讀以下案例,分析其中的翻譯問題,并提出改進建議)案例:原文:“Thedogischasingthecat.”譯文:“狗在追貓?!边@是一個簡單的句子翻譯,看似沒有問題。但在一個關(guān)于動物行為研究的文本中,這種翻譯可能不夠準確。因為在這個特定語境下,“chasing”可能不僅僅是“追”的意思,還可能暗示著一種特定的行為模式或研究范疇內(nèi)的含義。24.論述題(總共題目1題每題20分,答題要求:論述你對翻譯中文化因素處理的理解。要求觀點清晰,論據(jù)充分,論述有條理)材料:隨著全球化的深入發(fā)展,不同文化之間的交流日益頻繁。在翻譯過程中,文化因素的處理變得尤為重要。例如,一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯、習語、典故等,如果翻譯不當,可能會導致文化誤解或信息丟失。25.翻譯實踐(總共題目1題每題20分,答題要求:將以下文章翻譯成中文或英文,并注意語言風格和準確性)材料:文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。要堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設社會主義文化強國。答案:1.C2.B3.C4.B5.A6.B7.D8.A9.A10.A11.A12.B13.A14.D15.A1.C17.A18.D1.A20.D21.(1)歸化翻譯策略傾向于使譯文符合目的語的語言習慣和文化規(guī)范,讓讀者更容易理解。異化翻譯策略則更注重保留原文的語言特色和文化差異,向讀者傳遞異域文化。(2)比如在翻譯“tea”時,在英國文化語境下,可能直接用“tea”,而在一些中東文化語境中,由于當?shù)夭栉幕煌?,“tea”的翻譯可能需要結(jié)合當?shù)靥厣~匯來準確傳達其文化內(nèi)涵。22.(1)技術(shù)的發(fā)展給我們的生活帶來了巨大的變化。它使通信更快更便捷,也為商業(yè)和教育開辟了新的機會。然而,它也引發(fā)了一些擔憂,比如隱私問題和對環(huán)境的影響。(2)Theaccelerationoftheglobalizationprocesshasacceleratedtheexchangeandintegrationbetweendifferentcultures.Peoplecanmoreeasilyaccessculturalproductsfromallovertheworld,suchasmovies,musicandbooks.Thisnotonlyenrichespeople'sculturallife,butalsoraisessomeissuesregardingtheprotectionofculturaldiversity.23.問題在于簡單的字面翻譯沒有考慮到特定語境下詞匯的特殊含義。改進建議:在翻譯時,要深入理解文本的語境,查閱相關(guān)專業(yè)資料,確定“chasing”在動物行為研究語境下的準確含義,比如可譯為“追逐并呈現(xiàn)出某種特定行為模式”等,使譯文更符合專業(yè)文本的要求。24.翻譯中文化因素處理至關(guān)重要。對于具有文化內(nèi)涵的詞匯等,要準確理解其文化意義,采用合適方法翻譯??芍弊g保留特色,意譯確保理解,加注補充背景。如“龍”直譯為“dragon”,但西方文化中“dragon”是邪惡的象征,可加注說明中國龍的吉祥意義。要平衡文化傳遞與讀者理解,促進文化交流融合。25.Cultureisthesoulofacountryandanation.Theprosperityofcultureleadstotheprosperityofthecountry,andthestrengthofcultureleadstothestrengthofthenation.Withoutahighdegreeofculturalconfidenceandtheprosperityanddevelopmentofculture,therewillbenogreatrejuvenationoftheChinesena

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論