2026年筆譯翻譯技巧考試題_第1頁
2026年筆譯翻譯技巧考試題_第2頁
2026年筆譯翻譯技巧考試題_第3頁
2026年筆譯翻譯技巧考試題_第4頁
2026年筆譯翻譯技巧考試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年筆譯翻譯技巧考試題第一部分:英譯漢(共5題,每題10分,總分50分)題材:科技與商業(yè)(英國)要求:注重術(shù)語準(zhǔn)確性與經(jīng)濟(jì)報道的客觀性,保持原文邏輯連貫。題目1(10分):請將以下關(guān)于英國人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策摘要翻譯成中文:"TheUKgovernmentannounceda£1billionAIinvestmentplaninApril2025,focusingonenhancingethicalframeworksandworkforcetraining.Keyinitiativesincludea'NationalAIEthicsLab'andpartnershipswithtechfirmslikeIBMandGoogleCloudtodevelopsector-specificstandards.ThestrategyaimstopositiontheUKasagloballeaderby2030,withatargetof50,000AIspecialistsby2028."題目2(10分):將以下英國金融時報關(guān)于脫歐后貿(mào)易協(xié)議的段落譯為中文:"TheUKandEUreachedalandmarktradedealonrenewableenergytariffsinJune2025,settinga15%preferentialrateforwindpowerimports.However,non-tariffbarriersremainaconcern,particularlyfor蘇格蘭fisheriesexporterswhofacestricterlabelingrequirements.Theagreementalsoincludesprovisionsfordigitalserviceregulations,reflectingmutualeffortstoalignpost-Brexiteconomicframeworks."題目3(10分):翻譯以下英國政府關(guān)于氣候變化報告中的關(guān)鍵段落:"Underthe'Net-ZeroTransitionAct2024',theUKhascommittedtoreducingcarbonemissionsby78%by2035.Thisinvolvesphasingoutcoalpowerby2030andinvesting£70billioningreeninfrastructure.Thepolicyemphasizescommunity-basedprojects,particularlyinnorthernregionslikeYorkshire,whererenewableenergypotentialisunderutilized."題目4(10分):將以下英國文化協(xié)會關(guān)于創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的引言翻譯成中文:"TheUKcreativesector,contributing8.7%toGDP,isleveragingvirtualproductiontechnologiestoboostglobalcompetitiveness.Initiativeslike'WestEndDigital'supportfilmmakersinintegratingAIforpost-production.Collaborationwithinternationalhubs,suchasBerlinandTokyo,isalsoprioritizedtofostercross-culturalstorytellinginfilmanddigitalmedia."題目5(10分):翻譯以下英國衛(wèi)生部門關(guān)于醫(yī)療科技政策的聲明:"Anew£5millionfundwillsupportAI-drivendiagnosticsinNHShospitalsby2027.ProjectsmustdemonstrateinteroperabilitywithexistingsystemsliketheElectronicPatientRecord.Priorityareasincludeearly-stagecancerdetectionandmentalhealthmonitoring,withethicalapprovalprocessestobeharmonizedwithEUguidelinespost-Brexit."第二部分:漢譯英(共5題,每題10分,總分50分)題材:文化與旅游(中國)要求:強(qiáng)調(diào)文化負(fù)載詞的傳達(dá)與旅游文本的吸引力。題目6(10分):請將以下關(guān)于中國敦煌莫高窟保護(hù)的段落翻譯成英文:"近年來,莫高窟采用數(shù)字掃描技術(shù)對壁畫進(jìn)行三維建模,以減緩風(fēng)沙侵蝕。同時,游客參觀量控制在日均3000人次以內(nèi),通過VR體驗替代部分實體展項。聯(lián)合國教科文組織將項目列為2025年世界文化遺產(chǎn)保護(hù)典范,呼吁全球博物館借鑒‘預(yù)防性保護(hù)’理念。"題目7(10分):將以下中國外交部關(guān)于海南自由貿(mào)易港的推介文案翻譯成英文:"海南自貿(mào)港實施零關(guān)稅政策,吸引跨國企業(yè)設(shè)立研發(fā)中心。游客免簽停留最長90天,消費退稅額度可達(dá)30%?!訊u’免稅店集團(tuán)計劃在2026年覆蓋全島,形成‘離島免稅+離島退稅’閉環(huán),對標(biāo)新加坡‘旅游樞紐’模式。"題目8(10分):翻譯以下關(guān)于中國茶文化的學(xué)術(shù)摘要:"西湖龍井的‘色綠、香郁、味甘、形美’四絕形成獨特品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。明代《茶譜》記載的‘十大炒制手法’至今指導(dǎo)制茶師。非遺傳承人通過‘?dāng)?shù)字化采茶教學(xué)’項目,使年輕學(xué)徒在模擬環(huán)境中掌握火候控制,這一創(chuàng)新被列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》申報材料。"題目9(10分):將以下關(guān)于長江三峽游船產(chǎn)業(yè)升級的段落翻譯成英文:"2025年起,長江游輪將配備氫能源動力系統(tǒng),單船能耗降低60%。船上增設(shè)‘長江文化數(shù)字展館’,游客可通過AR技術(shù)‘復(fù)原’古棧道場景。環(huán)保部要求2028年前所有游輪實現(xiàn)污水零排放,這與國際海事組織《綠色航運倡議》高度契合。"題目10(10分):翻譯以下中國博物館關(guān)于絲綢之路展覽的導(dǎo)語:"本次展覽以‘古絲路新絲路’為主題,展出敦煌壁畫碎片與新疆考古發(fā)現(xiàn)。互動裝置讓觀眾體驗駱駝商隊的跋涉,而AI生成的‘虛擬考古現(xiàn)場’可復(fù)原漢代烽燧場景。策展人表示,展覽旨在通過科技手段讓‘一帶一路’歷史‘活起來’。"第三部分:翻譯技巧應(yīng)用(共2題,每題25分,總分50分)題材:政府工作報告片段(中英雙向互譯)要求:考察增譯、減譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換等技巧。題目11(25分):(1)英譯漢(15分):"TheEUCommissionproposeda'DigitalPublicInfrastructure'frameworkin2024,aimingtocountertechmonopolies.Keycomponentsincludeinteroperableidentitysystemsandopendatastandards,withpilotprojectsinGermanyandSpain.TheinitiativealignswithChina's'Cyberspace2.0'visionbutemphasizesregulatoryoversightovermarketliberalization."(需結(jié)合中國語境補(bǔ)充“反壟斷”等政策術(shù)語)(2)漢譯英(10分):"2025年《政府工作報告》提出‘制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型三年行動計劃’,目標(biāo)用AI賦能80%規(guī)模以上企業(yè)。重點領(lǐng)域包括智能工廠改造和工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺建設(shè),預(yù)計新增就業(yè)崗位200萬個。"題目12(25分):(1)漢譯英(15分):"粵港澳大灣區(qū)推動‘跨境金融創(chuàng)新示范區(qū)’建設(shè),允許香港居民在內(nèi)地使用港幣支付。深圳試點‘?dāng)?shù)字人民幣跨境結(jié)算’,通過區(qū)塊鏈技術(shù)降低交易成本。此舉旨在服務(wù)‘一帶一路’建設(shè),但需平衡金融風(fēng)險與開放效率。"(2)英譯漢(10分):"TheUSTreasuryannouncedsanctionsagainstChinesecompaniesinvolvedinNorthKoreansanctionsevasioninJuly2025.Targetedentitiesincludesteelexportersandshippingfirms,whichhavebeenblacklistedbytheOfficeofForeignAssetsControl.Beijingrespondedbytighteninganti-sanctioncompliancemeasuresforstate-ownedenterprises."答案與解析第一部分:英譯漢答案與解析題目1(答案):英國政府于2025年4月宣布了一項10億英鎊的人工智能投資計劃,重點加強(qiáng)倫理框架和員工培訓(xùn)。關(guān)鍵舉措包括設(shè)立“國家人工智能倫理實驗室”,并與IBM和谷歌云等科技企業(yè)合作制定行業(yè)特定標(biāo)準(zhǔn)。該戰(zhàn)略旨在到2030年將英國定位為全球領(lǐng)導(dǎo)者,并在2028年前培養(yǎng)5萬名人工智能專家。解析:1.術(shù)語處理:-"investmentplan"譯為“投資計劃”而非“資金計劃”,符合政府文件慣例;-"ethicalframeworks"譯為“倫理框架”,準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語。2.邏輯顯化:-英文長句拆分為中文短句,如將"Keyinitiativesinclude..."獨立成句;-"aimtoposition"譯為“旨在定位”,符合中文政策文本表達(dá)。題目2(答案):英國與歐盟于2025年6月達(dá)成一項里程碑式的貿(mào)易協(xié)議,就可再生能源關(guān)稅達(dá)成15%的優(yōu)惠稅率。然而,非關(guān)稅壁壘仍是問題,尤其是蘇格蘭漁業(yè)出口商面臨更嚴(yán)格的標(biāo)簽要求。協(xié)議還包括數(shù)字服務(wù)監(jiān)管條款,體現(xiàn)了雙方協(xié)調(diào)脫歐后經(jīng)濟(jì)框架的努力。解析:1.文化負(fù)載詞處理:-"蘇格蘭fisheries"補(bǔ)充“出口商”,因原文隱含主體;-"標(biāo)簽要求"譯為“標(biāo)簽要求”,保留原文具體性。2.被動語態(tài)轉(zhuǎn)化:-"remainaconcern"轉(zhuǎn)化為主動式“仍是問題”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。(其他題目答案與解析省略,因篇幅限制,但均遵循術(shù)語準(zhǔn)確、邏輯顯化、文化適配原則。)第二部分:漢譯英答案與解析題目6(答案):RecentyearshaveseenDunhuang'sMogaoCavesadopt3Dscanningtechnologytocreatedigitalmodelsofmurals,mitigatingwinderosion.Meanwhile,dailyvisitorlimitshavebeensetat3,000topreservethesite,withVRexperiencesreplacingsomephysicalexhibits.UNESCOhaslistedtheprojectasa2025globalheritageconservationmodel,urgingmuseumsworldwidetoadoptChina's"preventivepreservation"philosophy.解析:1.動詞選擇:-"采用"譯為"adopt"而非"implement",更符合科技文本;-"減緩"譯為"mitigating",體現(xiàn)被動效果。2.邏輯銜接:-通過"Meanwhile"連接并列句,替代原文分號結(jié)構(gòu)。(其他題目答案與解析省略,但均注重文化詞傳達(dá)與旅游文本吸引力。)第三部分:翻譯技巧應(yīng)用答案與解析題目11(答案):(1)英譯漢:歐盟委員會于2024年提出“數(shù)字公共基礎(chǔ)設(shè)施”框架,旨在遏制科技壟斷。關(guān)鍵內(nèi)容包括互通的身份系統(tǒng)和開放數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn),德、西已啟動試點項目。該倡議與中國的“數(shù)字空間2.0”愿景一致,但更強(qiáng)調(diào)監(jiān)管約束而非市場自由化。(2)漢譯英:The2025GovernmentWorkReportproposesa"Three-YearActionPlanforIndustrialDigitalTransformation,"targetingAI-poweredoperations

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論