翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯真題:經(jīng)濟合作主題_第1頁
翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯真題:經(jīng)濟合作主題_第2頁
翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯真題:經(jīng)濟合作主題_第3頁
翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯真題:經(jīng)濟合作主題_第4頁
翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯真題:經(jīng)濟合作主題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯真題——經(jīng)濟合作主題Section1:EnglishtoChinese(1500words)Economiccooperationisanimportantpillarofglobaldevelopment,whichplaysacrucialroleinpromotingeconomicgrowth,reducingpoverty,andimprovingpeople'slivingstandards.Inrecentyears,withthedeepeningofglobalization,economiccooperationbetweencountrieshasbecomeincreasinglyclose,andvariousregionaleconomiccooperationmechanismshavebeencontinuouslyimproved.TheBeltandRoadInitiative(BRI),proposedbyChinain2013,hasbecomeapopularplatformforinternationaleconomiccooperation,bringingnewopportunitiesforglobaleconomicdevelopment.TheBeltandRoadInitiativeaimstopromotepolicycoordination,infrastructureconnectivity,unimpededtrade,financialintegration,andpeople-to-peoplebondsbetweencountriesalongtheroutes.Sinceitsproposal,theBRIhasachievedremarkableresults.Bytheendof2024,Chinahassignedcooperationagreementswithmorethan150countriesand30internationalorganizations,andhascarriedoutalargenumberofcooperationprojectsininfrastructureconstruction,energydevelopment,tradeandinvestment,etc.Forexample,theChina-PakistanEconomicCorridor(CPEC),aflagshipprojectoftheBRI,hascompletedanumberofkeyprojectssuchastheGwadarPortandtheKarachi-LahoreMotorway.TheseprojectshavegreatlyimprovedPakistan'sinfrastructureconditions,promotedlocaleconomicdevelopment,andcreatedalargenumberofemploymentopportunitiesforlocalpeople.TradecooperationisanimportantpartofeconomiccooperationundertheBRI.Chinahasactivelypromotedtradeliberalizationandfacilitationwithcountriesalongtheroutes,andhastakenaseriesofmeasurestoreducetradebarriers,simplifycustomsclearanceprocedures,andimprovetradeefficiency.In2023,thetotaltradevolumebetweenChinaandcountriesalongtheroutesreached2.1trillionUSdollars,accountingfor34%ofChina'stotalforeigntradevolume.Atthesametime,Chinahasestablishedanumberoffreetradezonesandcross-bordereconomiccooperationzoneswithcountriesalongtheroutes,whichhaveplayedanimportantroleinpromotingbilateraltradeandinvestment.Forexample,theChina-ASEANFreeTradeArea(CAFTA)isoneofthelargestfreetradeareasintheworld,coveringapopulationofmorethan2billion.TheestablishmentofCAFTAhasgreatlyreducedtradecostsbetweenChinaandASEANcountries,andhaspromotedtheflowofgoods,services,andfactorsofproductionbetweenthetworegions.InfrastructureconnectivityisthefoundationofeconomiccooperationundertheBRI.Chinahasactivelyparticipatedintheconstructionofinfrastructureprojectssuchasrailways,highways,ports,andairportsincountriesalongtheroutes,helpingthesecountriesimprovetheirtransportationnetworksandpromoteregionalconnectivity.Forexample,theJakarta-BandungHigh-SpeedRailwayinIndonesia,whichwasbuiltwithChinesetechnologyandfunds,isthefirsthigh-speedrailwayinSoutheastAsia.Therailwayhasadesignedspeedof350kilometersperhour,andhasshortenedthetraveltimebetweenJakartaandBandungfrom3hoursto40minutes.Thishasnotonlyfacilitatedpeople'stravel,butalsopromotedeconomicandsocialdevelopmentalongtheroute.Inaddition,ChinahasalsoparticipatedintheconstructionofportssuchasPiraeusPortinGreeceandHambantotaPortinSriLanka,whichhaveimprovedthemaritimetransportationcapacityoftheseregionsandpromotedregionaleconomicintegration.FinancialcooperationisanimportantguaranteeforeconomiccooperationundertheBRI.Tomeetthefundingneedsofcooperationprojects,Chinahastakenaseriesofmeasurestostrengthenfinancialcooperationwithcountriesalongtheroutes.Forexample,theAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB),initiatedbyChina,hasbecomeanimportantplatformforfinancinginfrastructureprojectsinAsia.Bytheendof2024,theAIIBhasapprovedmorethan200projectswithatotalinvestmentofover300billionUSdollars,coveringareassuchasenergy,transportation,andwatersupply.Inaddition,ChinahasalsopromotedtheinternationalizationoftheRMB,makingitmoreconvenientforcountriesalongtheroutestoconducttradeandinvestmentinRMB,whichhasreducedtherisksofexchangeratefluctuations.However,economiccooperationundertheBRIalsofacessomechallenges.Oneofthemainchallengesisthepoliticalandeconomicrisksinsomecountriesalongtheroutes.Somecountriesareaffectedbypoliticalinstability,economicrecession,andotherfactors,whichmayaffecttheprogressandimplementationofcooperationprojects.Anotherchallengeisthedifferencesinlaws,regulations,andbusinessenvironmentsbetweencountries,whichmayincreasethecostanddifficultyofcooperation.Inaddition,theimpactofglobaleconomicfluctuationsandtradeprotectionismalsoposesathreattoeconomiccooperationundertheBRI.Section2:ChinesetoEnglish(1500words)Inthecontextofdeepeningeconomicglobalization,internationaleconomiccooperationhasbecomeaninevitabletrendforglobaldevelopment.Chinahasalwaysadheredtotheconceptofwin-wincooperation,activelyparticipatedinglobaleconomicgovernance,andcontinuouslyexpandedanddeepenedeconomicandtradecooperationwithothercountries,makingimportantcontributionstopromotingworldeconomicstabilityandprosperity.Astheworld'ssecondlargesteconomy,Chinaplaysanincreasinglyimportantroleintheglobaleconomicsystem,anditseconomicdevelopmenthasbroughtpositivespillovereffectstotheworld.Regionalcomprehensiveeconomicpartnershipisanimportantformofinternationaleconomiccooperation.TheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP),whichcameintoeffectin2022,covers15countriesincludingChina,Japan,SouthKorea,Australia,NewZealandandthetenASEANcountries,withatotalpopulationof2.2billionandatotaleconomicvolumeaccountingforabout30%oftheworld'stotal.RCEP'sentryintoforcehasgreatlypromotedtradeandinvestmentliberalizationandfacilitationintheregion,reducedtradecosts,andstrengthenedindustrialandsupplychaincooperationamongmemberstates.In2023,thetotaltradevolumebetweenChinaandotherRCEPmemberstatesreached1.18trillionUSdollars,accountingfor30.8%ofChina'stotalforeigntradevolume.ManyenterpriseshavebenefitedfromthepreferentialpoliciesofRCEP,suchastariffreductionandexemption,andrulesoforigin,whichhaveenhancedtheircompetitivenessintheregionalmarket.Foreigndirectinvestment(FDI)isanimportantlinkininternationaleconomiccooperation.Chinahasalwaysadheredtothepolicyofopeningupwidertotheoutsideworld,andhascontinuouslyoptimizedthebusinessenvironmenttoattractforeigninvestment.Inrecentyears,despitetheimpactofglobaleconomicfluctuationsandtradeprotectionism,China'sabsorptionofFDIhasremainedstable.In2024,China'sactualuseofFDIreached1.2trillionyuan,ayear-on-yearincreaseof2.1%.Chinahasintroducedaseriesofpoliciestoexpandopeningupinkeyareassuchasmanufacturing,serviceindustry,andagriculture,andhasliftedrestrictionsonforeigninvestmentaccessinmanyfields.Atthesametime,Chinahasalsoactivelypromotedoutwarddirectinvestment,andChineseenterpriseshavecarriedoutinvestmentandcooperationinvariousfieldssuchasenergy,resources,manufacturing,andserviceindustryinothercountries.Bytheendof2024,China'scumulativeoutwarddirectinvestmentstockhadexceeded2.9trillionUSdollars,rankingamongthetopintheworld.Industrialcooperationisanimportantcontentofinternationaleconomiccooperation.Chinahasactivelycarriedoutindustrialcooperationwithothercountries,promotingthecomplementaryadvantagesofvariouscountriesandrealizingcommondevelopment.Forexample,inthefieldofnewenergy,Chinahascarriedoutin-depthcooperationwithmanycountriesintheresearchanddevelopment,productionandapplicationofphotovoltaic,windpowerandothernewenergytechnologies.Chinesenewenergyenterpriseshaveinvestedandbuiltfactoriesinmanycountries,promotingthelocalpopularizationandapplicationofnewenergy,andhelpingthesecountriesachievecarbonneutralitygoals.Inthefieldofdigitaleconomy,Chinahasstrengthenedcooperationwithothercountriesindigitalinfrastructureconstruction,e-commerce,digitalpaymentandotherfields.Thecross-bordere-commercecooperationbetweenChinaandothercountrieshasdevelopedrapidly,whichhaspromotedtheflowofgoodsandservicesbetweencountriesandcreatednewgrowthpointsforinternationaltrade.Smallandmedium-sizedenterprises(SMEs)areanimportantforceininternationaleconomiccooperation.ChinaattachesgreatimportancetosupportingtheparticipationofSMEsininternationaleconomiccooperation,andhasintroducedaseriesofpoliciestohelpSMEsexpandoverseasmarkets.Forexample,thegovernmenthassetupspecialfundstosupportSMEs'foreigntradeandinvestment,andhasimprovedtheservicesystemforSMEs'internationalcooperation,providingservicessuchasinformationconsultation,legalaid,andtalenttraining.Atthesametime,ChinahasalsoactivelypromotedtheestablishmentofSMEcooperationplatformswithothercountries,facilitatingtheexchangeandcooperationbetweenSMEsofvariouscountries.ThesemeasureshaveeffectivelypromotedthedevelopmentofSMEs'internationalbusinessandenhancedtheirabilitytoparticipateinglobalcompetition.Greeneconomyhasbecomeanewdirectionforinternationaleconomiccooperation.Withtheincreasingglobalattentiontoenvironmentalprotectionandclimatechange,greendevelopmenthasbecomeaconsensusofallcountries.Chinahasactivelypromotedgreeneconomiccooperationwithothercountries,andhasputforwardthegoalofpeakingcarbondioxideemissionsbefore2030andachievingcarbonneutralitybefore2060.Chinahascarriedoutcooperationwithmanycountriesingreenenergy,greentransportation,greenbuildingandotherfields,andhasp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論