2025年《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第1頁(yè)
2025年《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第2頁(yè)
2025年《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第3頁(yè)
2025年《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第4頁(yè)
2025年《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)

課程名稱(chēng):商務(wù)英語(yǔ)翻譯

課程代碼:3270056

適用專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)

課程類(lèi)別:專(zhuān)業(yè)必修課(核心課)

學(xué)時(shí):48學(xué)時(shí)(理論:24實(shí)踐:24)

學(xué)分:3學(xué)分

一、課程概述

(-)課程性質(zhì)與任務(wù)

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是普通高職院校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的核心課程,是一門(mén)理論和實(shí)

踐密切結(jié)合的應(yīng)用性學(xué)科。本課程使學(xué)生能夠?qū)W會(huì)并運(yùn)用商務(wù)翻譯筆譯和口譯的基本知

識(shí),從而培養(yǎng)學(xué)生熟練使用各種翻譯技巧對(duì)商務(wù)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯操作的實(shí)踐能力。這對(duì)木

專(zhuān)業(yè)學(xué)生從事商務(wù)翻譯活動(dòng)具有很重要的指導(dǎo)作用。本課程的前續(xù)課程為《英語(yǔ)閱讀》

《英語(yǔ)寫(xiě)作》《跨境電商實(shí)務(wù)》《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》《跨文化商務(wù)交際》《商務(wù)英語(yǔ)函

電》《外貿(mào)單證操作》等,后續(xù)課程為崗位實(shí)習(xí)和畢業(yè)設(shè)計(jì)。

(二)課程設(shè)計(jì)思路

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程開(kāi)設(shè)在第三學(xué)年第一學(xué)期,共48學(xué)時(shí)。本門(mén)課程以職業(yè)崗位

需求為依據(jù),確定課程目標(biāo);

以培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中的翻譯能力為主旨,并按照國(guó)際化企業(yè)創(chuàng)業(yè)實(shí)踐流

程,涉及到6個(gè)單元主題:公司介紹翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、公關(guān)文稿翻譯、單證翻譯、

商務(wù)合同翻譯以及AI智能翻譯與校對(duì)。與此同時(shí),該課程在討論相關(guān)文體特點(diǎn)和主要翻

譯方法與技巧,還系統(tǒng)介紹一種常用的翻譯方法,并相應(yīng)提供多種形式的實(shí)用化和情景

化的配套翻譯訓(xùn)練題。引入生成式AI模型工具的教學(xué),讓學(xué)生理解人工智能平臺(tái)的在翻

譯領(lǐng)域中的使用邊界,有效提升翻譯效率,從而明確在商務(wù)英語(yǔ)翻譯和機(jī)器輔助過(guò)程中

人的主體地位。這更加符合高職教育注重培養(yǎng)學(xué)生綜合技能和人文素養(yǎng)提刀的要求,職

業(yè)教育鮮明,能夠更好地滿足國(guó)際化人才培養(yǎng)目標(biāo)要求。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生特點(diǎn),選

擇相應(yīng)的教學(xué)手段與方法;

根據(jù)本課程的特點(diǎn)和職業(yè)崗位的要求,設(shè)計(jì)考試標(biāo)準(zhǔn)利考核方式。

二、培養(yǎng)目標(biāo)與要求

(一)總體目標(biāo)與要求

通過(guò)本課的學(xué)習(xí),使學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)問(wèn)題的學(xué)習(xí)以及要求學(xué)生能從總體上

理解商務(wù)翻譯的方式方法;

熟悉商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)技巧;

掌握商務(wù)英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力;

能勝任各環(huán)節(jié)的翻譯工作;

能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中提高自己的商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)翻譯技能并以此得到自我價(jià)值的

實(shí)現(xiàn)。

(二)具體目標(biāo)與要求

1.素質(zhì)

①具有吃苦耐勞、踏實(shí)肯干的精神;

②具有較好的語(yǔ)言表達(dá)與溝通協(xié)調(diào)能力;

③具有優(yōu)良的團(tuán)隊(duì)合作精神;

④具有分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力;

⑤具有正確的國(guó)際貿(mào)易觀念、法制慣例觀念;

⑥具有耐心細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度;

⑦具有誠(chéng)信意識(shí)與責(zé)任意識(shí);

⑧具有敬業(yè)樂(lè)業(yè)的工作風(fēng)。

2.知識(shí)

①掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí);

②掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本業(yè)務(wù)流程;

③掌握公司介紹的翻譯方法和常用表達(dá);

④掌握產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯方法和常用表達(dá);

⑤掌握公關(guān)文稿的翻譯方法和常用表達(dá);

⑥掌握單證的翻譯方法和常用表達(dá)法;

⑦掌握商務(wù)合同等法律文書(shū)翻譯方法和常用表達(dá)法;

⑧掌握并熟悉生成式AI輔助工具和平臺(tái)的使用。

3.能力

①公司介紹的英漢翻譯能力;

②產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯能力;

③商務(wù)合同及其他法律文書(shū)英漢翻譯的能力;

④公關(guān)文稿英漢翻譯的能力;

⑤通過(guò)AI輔助技術(shù)校對(duì)文本翻譯的能力;

⑥通過(guò)AI輔助技術(shù)糾正錯(cuò)誤文本翻譯的能力。

三、課程結(jié)構(gòu)與內(nèi)容

(一)課程結(jié)構(gòu)與進(jìn)程安排

課程結(jié)構(gòu)與進(jìn)程安排見(jiàn)下表:

表1《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程結(jié)構(gòu)

學(xué)習(xí)任務(wù)(項(xiàng)目)子任務(wù)(項(xiàng)目)

說(shuō)課課程介紹

任務(wù)1:常用翻譯方法:增譯法與省譯法

項(xiàng)目一:公司介紹翻譯任務(wù)2:實(shí)操演練:ABC公司(英譯中)

任務(wù)3:文化驛站:中英企業(yè)介紹中的文化差異

任務(wù)1:常用翻譯方法:轉(zhuǎn)譯法

項(xiàng)目二:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻

任務(wù)2:實(shí)操演練:蘋(píng)果iPad2揭開(kāi)面紗(英譯中)

任務(wù)3:文化驛站:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的文化差異

任務(wù)1:常用翻譯方法:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

任務(wù)2:實(shí)操演練:習(xí)近平在博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式上的主旨演講

項(xiàng)FI三:公關(guān)文稿翻譯

片段翻譯

任務(wù)3:文化驛站:公關(guān)文稿翻譯中的中西文化差異

任務(wù)1:常用翻譯方法:重組法

任務(wù)2:實(shí)操演練:制單(英譯中)

項(xiàng)目四:?jiǎn)巫C翻譯

任務(wù)3:文化驛站:商務(wù)單證翻譯中帶有文化特征的名詞或表達(dá)

方式

任務(wù)1:常用翻譯方法:長(zhǎng)句及定語(yǔ)從句的翻譯

項(xiàng)目五:商務(wù)合同翻譯任務(wù)2:實(shí)操演練:售貨合同總則的翻譯

任務(wù)3:文化驛站:中西方文化差異對(duì)商務(wù)合同翻譯的影響

項(xiàng)目六:AT智能翻譯與任務(wù)1:常用譯后編輯工具/平臺(tái)

校對(duì)任務(wù)2:譯后編輯的技能訓(xùn)練

任務(wù)3:譯后編輯項(xiàng)目管理

任務(wù)4:涉外商務(wù)譯后編輯實(shí)操

期末考核期末隨堂考試

備注:本課程安排在第5學(xué)期,實(shí)際執(zhí)行計(jì)劃中課程周學(xué)時(shí)和周次可結(jié)合師資、教室

等實(shí)際情況進(jìn)行微調(diào)。

(二)教學(xué)內(nèi)容

1.課程內(nèi)容安排

學(xué)習(xí)任務(wù)(項(xiàng)目)描述、結(jié)構(gòu)與內(nèi)容、目標(biāo)與要求及學(xué)時(shí)分配(總學(xué)時(shí):48,理論

24/實(shí)踐24)見(jiàn)下表:

表2《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)內(nèi)容表

教學(xué)方式

學(xué)習(xí)任課時(shí)數(shù)目標(biāo)與要求(知識(shí)教學(xué)

序子任務(wù)(項(xiàng)(教學(xué)精

務(wù)(項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容(理論/點(diǎn)、能力點(diǎn)、素質(zhì)場(chǎng)

號(hào)目)法、教學(xué)手

目)實(shí)踐)點(diǎn))地

段)

知識(shí)點(diǎn):了解課程地

位和任務(wù)、培養(yǎng)目標(biāo)

課程地位和與要求等

教學(xué)方法:

任務(wù)、培養(yǎng)內(nèi)容。

案例分析

目標(biāo)與要能力點(diǎn),培養(yǎng)分析問(wèn)實(shí)訓(xùn)

1說(shuō)課課程介紹2(2/0)法,講授法

求、教學(xué)內(nèi)題和解決問(wèn)題的能室

教學(xué)手段:

容、考核方力。

電化教學(xué)

式等素質(zhì)點(diǎn):遵紀(jì)守法、

愛(ài)崗敬業(yè)、吃苦耐勞

的良好職業(yè)道德

項(xiàng)目任務(wù)1:常用增譯法與省知識(shí)點(diǎn):認(rèn)知和掌握教學(xué)方法:

一:公翻譯方法譯法企業(yè)介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)講解法、任實(shí)訓(xùn)

24(2/2)

司介紹任務(wù)2:實(shí)操并購(gòu)境內(nèi)企及翻譯技巧。務(wù)驅(qū)動(dòng)法、室

翻譯演練業(yè)的翻譯能力點(diǎn):能夠規(guī)范地教學(xué)手段:

進(jìn)行企業(yè)介紹的英漢多媒體

互譯;

能夠獨(dú)立撰寫(xiě)一?般性

教學(xué)方法:

中英文企業(yè)介紹。

案例分析法

中英企業(yè)介素質(zhì)點(diǎn):了解中西方

任務(wù)3:文化法、任務(wù)驅(qū)

紹的中西文文化異同,增強(qiáng)跨文

驛站動(dòng)法

化差異化交際意識(shí);

教學(xué)手段:

增強(qiáng)企業(yè)外宣意識(shí);

多媒體

培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神和

大局觀。

任務(wù)1:轉(zhuǎn)譯法的翻知識(shí)點(diǎn):熟悉產(chǎn)品說(shuō)

常用翻譯方法譯明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻

蘋(píng)果IPad2揭譯技巧。

任務(wù)2:實(shí)操教學(xué)方法:

開(kāi)面紗的翻能力點(diǎn):能夠完成常

項(xiàng)目演練講解法、任

譯見(jiàn)各類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的

二:產(chǎn)10務(wù)驅(qū)動(dòng)法、實(shí)訓(xùn)

3英漢互譯。

品說(shuō)明(4/6)案例分析法室

素質(zhì)點(diǎn):培養(yǎng)商務(wù)翻

書(shū)翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)教學(xué)手段:

任務(wù)3:文化譯中團(tuán)隊(duì)合作精神,

中的文化差多媒體

驛站增強(qiáng)自我提升意識(shí)和

誠(chéng)信守約意

識(shí)。

任務(wù)1:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的知識(shí)點(diǎn):了解公關(guān)文

教學(xué)方法:

常用翻譯方法翻譯稿的行文方式、文體

1SAS教學(xué)

項(xiàng)目習(xí)近平在博類(lèi)型和語(yǔ)言特點(diǎn):

法、任務(wù)驅(qū)

三:公鰲亞洲論壇掌握公關(guān)文稿的常用實(shí)訓(xùn)

4任務(wù)2:實(shí)操4(2/2)動(dòng)法、案例

關(guān)文開(kāi)幕式上的翻譯技巧。室

演練分析法

稿翻譯主旨演講片能力點(diǎn):能夠正確翻

教學(xué)手段:

段翻譯譯公關(guān)文稿常用詞匯

多媒體

任務(wù)3:文化公關(guān)文稿翻和句型;

驛站譯中的中西能夠熟練地翻譯各類(lèi)

文化差異公關(guān)文稿。

素質(zhì)點(diǎn):熟悉中英文

公關(guān)

文稿地表達(dá)差異,提

高跨文化理解能力;

培養(yǎng)良好地公關(guān)禮儀

素養(yǎng),提高社交能

力;

提高國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中

應(yīng)用公關(guān)文稿的專(zhuān)業(yè)

水平。

任務(wù)1:常用重組法的翻知識(shí)點(diǎn):熟悉商務(wù)合

翻譯方法譯同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯

任務(wù)2:實(shí)操售貨合同總技巧。

演練則的翻譯能力點(diǎn):能夠準(zhǔn)確熟

教學(xué)方法:

練地完成一般難度商

講解法、任

項(xiàng)目務(wù)合同類(lèi)文本的翻實(shí)訓(xùn)

務(wù)驅(qū)動(dòng)法、

5四:?jiǎn)?(4/4)譯。室

中西方文化案例分析法

證翻譯素質(zhì)點(diǎn):增強(qiáng)國(guó)際商

任務(wù)3:文化差異對(duì)商務(wù)教學(xué)手段:

務(wù)活動(dòng)中書(shū)面交流的

驛站合同翻譯的多媒體

專(zhuān)業(yè)能力;

影響

培育精益求精的“工

匠精神”和“知行合

一”的實(shí)踐精神。

項(xiàng)目任務(wù)1:長(zhǎng)句及定語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):熟悉商務(wù)合教學(xué)方法:

實(shí)訓(xùn)

五:商常用翻譯方法從句的翻譯10同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯講解法、任

6室

務(wù)合同任務(wù)2:實(shí)操售貨合同總(6/4)技巧。務(wù)驅(qū)動(dòng)法、

翻譯演練則的翻譯能力點(diǎn):能夠準(zhǔn)確熟案例分析法

練地完成一般難度商教學(xué)手段:

務(wù)合同類(lèi)文本的翻多媒體

譯。

中西方文化

素質(zhì)點(diǎn):增強(qiáng)國(guó)際商

任務(wù)3:文化差異對(duì)商務(wù)

務(wù)活動(dòng)中書(shū)面交流的

驛站合同翻譯的

專(zhuān)業(yè)能力;

影響

培育精益求精的“工

匠精神”和“知行合

一”的實(shí)踐精神。

掌握常見(jiàn)的

生成式人工

智能平臺(tái)如

任務(wù)1:chatGPT、知識(shí)點(diǎn):熟悉商務(wù)英

常用譯后編輯文心一言和語(yǔ)翻譯的譯后項(xiàng)目實(shí)

工具/平臺(tái)常見(jiàn)的譯后施的規(guī)范與流程。

工具如能力點(diǎn):能夠較準(zhǔn)確

Granmar1y、熟練地運(yùn)用AI智能輔教學(xué)方法:

項(xiàng)目

DeeL等助工具完成一般難度講解法、任

7\:AI實(shí)訓(xùn)

熟悉生成式商務(wù)翻譯文本的互譯務(wù)驅(qū)動(dòng)法、

7智能翻任務(wù)2:8(4/4)室

AI平臺(tái)和相及其校對(duì)工作。案例分析法

譯與校譯后編輯的的

關(guān)輔助工具素質(zhì)點(diǎn):充分利用AI教學(xué)手段:

對(duì),技能訓(xùn)練

的使用智能工具助力國(guó)際商多媒體

對(duì)AI譯后項(xiàng)務(wù)翻譯與校對(duì)的專(zhuān)業(yè)

任務(wù)3:目進(jìn)行校對(duì)能力;

譯后編輯項(xiàng)目規(guī)范審核、培育出高技能型專(zhuān)業(yè)

管理質(zhì)量控制和人才。

項(xiàng)目管理

任務(wù)4:結(jié)合具體涉

涉外商務(wù)譯后外商務(wù)翻譯

編輯實(shí)操項(xiàng)目通過(guò)對(duì)

AI工具平臺(tái)

進(jìn)行譯后編

輯實(shí)操演

期末考實(shí)訓(xùn)

8/筆試考試2(0/2)//

核室

2.課程實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))安排

課程中開(kāi)設(shè)的實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))教學(xué)內(nèi)容參考下表:

表3實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))教學(xué)內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)表

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)目名稱(chēng):公司介紹的翻譯參考學(xué)時(shí)2

實(shí)驗(yàn)?zāi)康牧私馄髽I(yè)介紹的內(nèi)容組成

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

1.獨(dú)立撰寫(xiě)一般性的中英文企業(yè)介紹;

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

2.熟悉外來(lái)詞語(yǔ)的一般翻譯原則。

成果學(xué)生每人設(shè)計(jì)一份中英文企業(yè)介紹。

對(duì)學(xué)生完成的每個(gè)訓(xùn)練項(xiàng)目,從學(xué)習(xí)紀(jì)律與學(xué)習(xí)態(tài)度(10%)、職業(yè)素養(yǎng)與

考核評(píng)價(jià)

規(guī)范(10%)、訓(xùn)練項(xiàng)目作品質(zhì)量(80%)三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)目名稱(chēng):產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯(1)參考學(xué)時(shí)4

實(shí)驗(yàn)?zāi)康牧私猱a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的功能及作用

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

1.熟練掌握產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)常用詞匯和句型的翻譯;

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

2.完成常見(jiàn)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的中英文互譯。

成果學(xué)生每人翻譯4篇英譯中的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。

對(duì)學(xué)生完成的訓(xùn)練項(xiàng)目,從學(xué)習(xí)紀(jì)律與學(xué)習(xí)態(tài)度(10%)、職業(yè)素養(yǎng)與規(guī)范

考核評(píng)價(jià)

(10%),訓(xùn)練項(xiàng)目作品質(zhì)量(80%)三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)目名稱(chēng):產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯(2)參考學(xué)時(shí)2

實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖煜ぎa(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

1.能夠完成常見(jiàn)各類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英漢互譯;

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

2.能夠較為準(zhǔn)確應(yīng)用轉(zhuǎn)譯法完成英漢翻譯任務(wù)。

成果學(xué)生每人翻譯2篇中譯英的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。

對(duì)學(xué)生完成的訓(xùn)練項(xiàng)目,從學(xué)習(xí)紀(jì)律與學(xué)習(xí)態(tài)度(10%)、職業(yè)素養(yǎng)與規(guī)范

考核評(píng)價(jià)

(10$)、訓(xùn)練項(xiàng)目作品質(zhì)量(80%)三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)禮名稱(chēng):公關(guān)文稿的翻譯參考學(xué)時(shí)2

實(shí)驗(yàn)?zāi)康牧私夤P(guān)文書(shū)的行文方式、文體類(lèi)型和語(yǔ)言特點(diǎn)

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

1.正確翻譯公關(guān)文稿常用詞匯和句型;

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

2.熟練翻譯各類(lèi)公關(guān)文稿。

成果學(xué)生每人完成2份公關(guān)文稿的翻譯。

對(duì)學(xué)生完成的訓(xùn)練項(xiàng)目,從學(xué)習(xí)紀(jì)律與學(xué)習(xí)態(tài)度(10冬)、職業(yè)素養(yǎng)與規(guī)范

考核評(píng)價(jià)

(10%),訓(xùn)練項(xiàng)目作品質(zhì)量(80%)三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)目名稱(chēng):?jiǎn)巫C的翻譯參考學(xué)時(shí)4

實(shí)驗(yàn)?zāi)康牧私馍虅?wù)合同的分類(lèi)和構(gòu)成要素

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

1.正確翻譯商務(wù)單證常用術(shù)語(yǔ)和句型;

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

2.準(zhǔn)確熟練地完成一般難度商務(wù)單證文本的翻譯。

成果學(xué)生以小組合作形式共同完成2份商務(wù)單證的翻譯。

對(duì)學(xué)生完成的訓(xùn)練項(xiàng)目,從學(xué)習(xí)紀(jì)律與學(xué)習(xí)態(tài)度(10%)、職業(yè)素養(yǎng)與規(guī)范

考核評(píng)價(jià)

(10%)、訓(xùn)練項(xiàng)目作品質(zhì)量(80%)三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)目名稱(chēng):商務(wù)合同的翻譯參考學(xué)時(shí)4

實(shí)驗(yàn)?zāi)康牧私馍虅?wù)合同的分類(lèi)和構(gòu)成要素

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

1.正確翻譯商務(wù)合同常用術(shù)語(yǔ)和句型;

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

2.準(zhǔn)確熟練地完成一般難度商務(wù)合同文本的翻譯。

成果學(xué)生以小組合作形式共同完成2份商務(wù)合同的翻譯。

對(duì)學(xué)生完成的訓(xùn)練項(xiàng)目,從學(xué)習(xí)紀(jì)律與學(xué)習(xí)態(tài)度(10%)、職業(yè)素養(yǎng)與規(guī)范

考核評(píng)價(jià)

(10%)、訓(xùn)練項(xiàng)目作品質(zhì)量(80%)三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)目名稱(chēng):AI智能翻譯與校對(duì)參考學(xué)時(shí)4

掌握使用AI輔助工具對(duì)公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、公關(guān)文稿、單證和商務(wù)合同

實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/p>

的翻譯與校對(duì)

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

1.正確掌握公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、公關(guān)文稿、單證和商務(wù)合同的翻譯規(guī)

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容范;

2.準(zhǔn)確熟練AI輔助工具的使用。

學(xué)生能夠借助AI輔助工具獨(dú)立完成對(duì)公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、公關(guān)文稿、單

成果證和商

務(wù)合同的翻譯與校對(duì)。

對(duì)學(xué)生完成的訓(xùn)練項(xiàng)目,從學(xué)習(xí)紀(jì)律與學(xué)習(xí)態(tài)度(10%)、職業(yè)素養(yǎng)與規(guī)范

考核評(píng)價(jià)

(10%)、訓(xùn)練項(xiàng)目作品質(zhì)量(80%)三方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。

實(shí)驗(yàn)(實(shí)訓(xùn))項(xiàng)目名稱(chēng):期末考核參考學(xué)時(shí)2

實(shí)驗(yàn)?zāi)康钠谀┛己?,檢測(cè)學(xué)習(xí)效果

儀器設(shè)備計(jì)算機(jī),多媒體

場(chǎng)地要求多媒體教室

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容1.根據(jù)所學(xué)的翻譯技巧和翻譯方法進(jìn)行長(zhǎng)句和段落翻譯。

2.檢測(cè)本課程的各類(lèi)文體常用詞匯與句型的掌握情況。

成果學(xué)生在90分鐘以內(nèi)完成一套《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的筆試試卷。

考核評(píng)價(jià)筆試

四、課程實(shí)施與保障

(一)教材的選用及編寫(xiě)建議

謝金領(lǐng)主編,U紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(笫六版)[M]o大連理工大學(xué)出版社,2021.

教材主體設(shè)計(jì)是以商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生為主要使用對(duì)象,堅(jiān)持以培養(yǎng)外向型、

復(fù)合型和應(yīng)用型高技能人才為目標(biāo),認(rèn)真貫徹“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”

的原則,不斷深化產(chǎn)教合作,落實(shí)精品戰(zhàn)略為宗旨,更好的對(duì)接國(guó)際先進(jìn)職業(yè)教育理

念,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,以便適應(yīng)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)社會(huì)和產(chǎn)業(yè)升級(jí)新動(dòng)態(tài)。同時(shí)在學(xué)習(xí)

目標(biāo)中增加素養(yǎng)目標(biāo),以適應(yīng)學(xué)生綜合職業(yè)素養(yǎng)提升和學(xué)習(xí)成果導(dǎo)向的教學(xué)改革需要;

增加文化驛站,介紹中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,兼顧培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際

理解能力和跨文化交際能力。

(二)教學(xué)參考資料推薦建議

1.陳蘇東、陳建平。商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M]。高等教育出版社,2015.

2.毛榮貴。新編大學(xué)英漢(漢英)翻譯教程[M]。上海交通大學(xué)出版社,2017.

3.方夢(mèng)之。英漢翻譯基本教程口口。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2018.

4.王燕。英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))[\口。外文出版社,2C14.

(三)主要教學(xué)方法建議

表4《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)方法

教學(xué)方法具體操作

以國(guó)際貿(mào)易工作中的實(shí)際資料或?qū)嶋H案例為基礎(chǔ),將理論知識(shí)與實(shí)際工作

案例分析法彳1效結(jié)合起來(lái),把實(shí)際工作中出現(xiàn)的問(wèn)題作為案例,交給學(xué)生研究分析,

培養(yǎng)學(xué)生們的分析能力、判斷能力、解決問(wèn)題及執(zhí)行業(yè)務(wù)的能力。

學(xué)生在教師指導(dǎo)下根據(jù)教材內(nèi)容.扮演客戶與跨境也商業(yè)務(wù)員/客服人員,

角色扮演法開(kāi)展英漢互譯活動(dòng),通過(guò)角色扮演活動(dòng)加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解和掌

握。

以問(wèn)題為基礎(chǔ),以學(xué)生為主體,以小組討論為形式,在任課教師的參與

PBL教學(xué)法下,圍繞某一商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)題或具體的問(wèn)題進(jìn)行研究,有助于培養(yǎng)學(xué)生

的自主學(xué)習(xí)、信息分析、解決問(wèn)題和思維創(chuàng)新的能力。

學(xué)生在教師的指導(dǎo)下親自處理?個(gè)項(xiàng)目的全過(guò)程,在這?過(guò)程中把理論與

實(shí)踐教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),充分發(fā)掘?qū)W生的創(chuàng)造潛能。提高學(xué)生解決實(shí)際

項(xiàng)目教學(xué)法

問(wèn)題的綜合能力<學(xué)生全部或部分獨(dú)立組織、安排學(xué)習(xí)行為,解決在處理

項(xiàng)目中遇到的困難,從而提高學(xué)生的興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。

(四)其他教學(xué)資源配置

1.數(shù)字資源。搭建網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)平臺(tái),拓展課程數(shù)字化教學(xué)資源,建立師生

互動(dòng)交流平臺(tái),使學(xué)生能夠在課下通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行自主性學(xué)習(xí)、測(cè)試和交流。通

過(guò)開(kāi)展網(wǎng)上答疑、網(wǎng)上提交作業(yè),讓更多的學(xué)生從信息共享中受益。

2.互聯(lián)網(wǎng)資源。利用校內(nèi)實(shí)訓(xùn)機(jī)房登錄Amazon、Ebay、阿里巴巴國(guó)際站、速賣(mài)通、

敦煌網(wǎng)、晅sh等跨境電商平臺(tái),通過(guò)信息檢索、分析,使學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)踐中的運(yùn)

壓形成直觀認(rèn)知。

3.慕課/微課。在課程教學(xué)中引入大型開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程(慕課)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,讓每

個(gè)人都能免費(fèi)獲取來(lái)自名牌大學(xué)的資源,并可以在任何地方、用任何設(shè)備進(jìn)行學(xué)習(xí)。而

微課的引入有利于教師圍繞某個(gè)知識(shí)點(diǎn)或技能等單一教學(xué)任務(wù)進(jìn)行教學(xué),具有目標(biāo)明

確、針對(duì)性強(qiáng)和教學(xué)時(shí)間短的特點(diǎn)。

(五)課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)建議

1.專(zhuān)職教師要求:應(yīng)具有高校教師及格證,講師或國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)碩

士以上學(xué)歷;

有理想信念、有道德情操、有扎實(shí)學(xué)識(shí)、有仁愛(ài)之心;

具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)和實(shí)踐能力;

具有較強(qiáng)的信息化教學(xué)能力,能夠開(kāi)展課程教學(xué)改革和科學(xué)研究;

具有“1+X”跨境電商B2B數(shù)據(jù)運(yùn)營(yíng)職業(yè)技能能級(jí)證書(shū)(中級(jí))、具有CATTI全國(guó)翻譯

專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)或其他行業(yè)相關(guān)職業(yè)資格證書(shū);

專(zhuān)職教師每5年累計(jì)不少于6個(gè)月的企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。

2.兼職教師耍求:行業(yè)企業(yè)兼職教師必須有5年以上國(guó)際盼易企業(yè)工作的經(jīng)

歷,所從事行業(yè)崗位與所任教專(zhuān)業(yè)(群)對(duì)口或與所任教專(zhuān)業(yè)為同一專(zhuān)業(yè)大類(lèi)或相

近專(zhuān)業(yè)大類(lèi),熟悉任教專(zhuān)業(yè)知識(shí)體系、專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)理論、基本技能和專(zhuān)項(xiàng)技能,能勝任所

任教課程。專(zhuān)兼職比22:1,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、資源共享。

3.課程教學(xué)質(zhì)量要求:每學(xué)期期初制訂授課計(jì)劃,授課內(nèi)容應(yīng)嚴(yán)格按照教學(xué)計(jì)劃執(zhí)

行,每月由系部集中檢查一次;

突出實(shí)際操作能力的培養(yǎng);

每學(xué)期教學(xué)內(nèi)容應(yīng)及時(shí)更新中英文商務(wù)翻譯的長(zhǎng)句及段落譯文,實(shí)現(xiàn)更新率達(dá)到

20%。

五、課程考核與評(píng)價(jià)

課程考核既要注重職業(yè)素養(yǎng)的形成,也要重視整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程的檢測(cè),即結(jié)合課堂表

現(xiàn)、隨堂技能實(shí)訓(xùn)檢測(cè)、筆試等多個(gè)環(huán)節(jié),全面考核學(xué)生對(duì)基礎(chǔ)理論知識(shí)和專(zhuān)業(yè)核心技

能的掌握程度。課程考核的成績(jī)?cè)u(píng)定見(jiàn)下表。

表5《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程考核成績(jī)?cè)u(píng)定標(biāo)準(zhǔn)

過(guò)程性考核(50%)

實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目考核終結(jié)性考核總分

職業(yè)素養(yǎng)出勤課堂表現(xiàn)平時(shí)作業(yè)

10%10%20%10%20%30%100

(一)平時(shí)表現(xiàn)考核表6《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程平時(shí)考核評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

項(xiàng)目考核內(nèi)容分值評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)得分

尊敬老師,尊重同學(xué),認(rèn)真聽(tīng)講,不做與學(xué)習(xí)無(wú)

關(guān)的事情(如玩手機(jī)、發(fā)信息、睡覺(jué)、看小說(shuō)雜

職業(yè)

課堂行為規(guī)范20志等)、保持課堂整潔、不帶食物進(jìn)教室、下課

素養(yǎng)

后將產(chǎn)生的垃圾帶走等,如有違反,經(jīng)發(fā)現(xiàn)核

實(shí),一次警告扣除5分,二次該部分成績(jī)記0分。

檢查按時(shí)到堂情全勤20分。學(xué)生無(wú)故曠課一次扣20分,無(wú)故遲到

況:全勤、遲或早退1次扣10分,(三次以上者取消本課程考核

出勤20

到、早退、曠資格)如果遲到、早退、曠課次數(shù)等違紀(jì)扣分超

課過(guò)總分值,則在期末總評(píng)分里酌情扣分。

基本原則:總分40分,表現(xiàn)好累計(jì)加分至40分,

表現(xiàn)不好累計(jì)減分至0分,具體加減分規(guī)定如下:

加分項(xiàng)目;正確回答問(wèn)題一次加2分,主動(dòng)回答問(wèn)

遵守課堂紀(jì)律、題一次加3分,在課堂上能起積極引導(dǎo)作用加3

課堂學(xué)習(xí)態(tài)度、參與分,主動(dòng)情景表演加5分。

40

表現(xiàn)課堂活動(dòng)、問(wèn)答扣分項(xiàng)目:影響課堂秩序的行為一次扣5分。課堂

問(wèn)題等上提問(wèn)不回答問(wèn)題一次,扣2分;

課堂上睡覺(jué)一次扣5分;

上課不帶書(shū)、不記課堂筆記等,每發(fā)現(xiàn)一次扣5

分。

平時(shí)提交作業(yè)時(shí)間和學(xué)生必須按照規(guī)定口期完成并提交3次作業(yè)。作業(yè)

20

作業(yè)完成質(zhì)量成績(jī)分A、B、C、D四等,最后計(jì)算所有作業(yè)的平

均等次。按等級(jí)及按時(shí)交作業(yè)情況記0—20分。遲

交一次扣2分,缺做1次扣5分,抄襲作業(yè)1次扣5

分。

說(shuō)明:考核內(nèi)容各項(xiàng)分值扣完為止。

(二)訓(xùn)練項(xiàng)目過(guò)程考核學(xué)生完成本課程學(xué)習(xí)和相關(guān)訓(xùn)練項(xiàng)目后,進(jìn)行實(shí)訓(xùn)作品考

核。實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)從職業(yè)素養(yǎng)與規(guī)范(占20用)、翻譯作品質(zhì)量(占80%)兩方面進(jìn)

行評(píng)價(jià),如下表:

表7《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程訓(xùn)練項(xiàng)目過(guò)程性考核評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

等級(jí)ABCDF

守時(shí)遵紀(jì),注

守時(shí)遵紀(jì),注意上課遲到,但

意自己的言上課遲到,完上課遲到,

自己的言行,嚴(yán)是還能按照要

職業(yè)素養(yǎng)行,能按按照成實(shí)訓(xùn)任務(wù)不完成實(shí)訓(xùn)任

格按照要求完成求完成實(shí)訓(xùn)任

要求完成實(shí)訓(xùn)太認(rèn)真。務(wù)不認(rèn)真。

實(shí)訓(xùn)仟?jiǎng)?wù)。務(wù)。

任務(wù)。

1.按時(shí)完成翻1.按時(shí)完成翻1.不能按時(shí)完1.不能按時(shí)完

譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn);譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn);成翻譯項(xiàng)目實(shí)成翻譯項(xiàng)目實(shí)

基本無(wú)法進(jìn)

2.很好達(dá)到實(shí)訓(xùn)2.達(dá)到實(shí)訓(xùn)的訓(xùn);訓(xùn);

行交流。

的要求;要求;2.基本達(dá)到實(shí)2.未能很好的

考核標(biāo)準(zhǔn)緩考

3.能熟練正確3.能正確使用訓(xùn)的要求;達(dá)到實(shí)訓(xùn)的要

違紀(jì)

使用翻譯技巧,翻譯技巧、精3.能使用翻譯求;

缺考

方法完成實(shí)訓(xùn)任法完成實(shí)訓(xùn)任技巧、方法完3.部分翻譯技

務(wù);務(wù);成實(shí)訓(xùn)任務(wù);巧沒(méi)有用上

(三)終結(jié)性考核考核學(xué)生英漢長(zhǎng)句以及段落互譯的翻譯能力、翻譯技巧的運(yùn)用能

力和文章的閱讀理解等能力??己藰?biāo)準(zhǔn)如下:

表8《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程終結(jié)性考核評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

等考核標(biāo)準(zhǔn)

級(jí)信息準(zhǔn)確表達(dá)恰當(dāng)語(yǔ)言品質(zhì)整體效果

翻譯準(zhǔn)確,譯文詞語(yǔ)達(dá)意,術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,1.行文非常流暢,文章體裁、感情色

A

內(nèi)容忠實(shí)于原習(xí)語(yǔ)地道語(yǔ)法正確,沒(méi)有語(yǔ)前后銜接非常流暢彩準(zhǔn)確譯文與原文

文,沒(méi)有添加、法錯(cuò)誤邏輯非常消晰2.重點(diǎn)非常突出風(fēng)格貼近

刪減、扭3.手法非常豐富

曲、錯(cuò)亂。

翻譯較準(zhǔn)確,譯

文內(nèi)容接近原詞語(yǔ)基本達(dá)意,術(shù)語(yǔ)翻譯基

行文流暢,前后銜文章體裁、感情色

文,其中添加、本準(zhǔn)確,習(xí)語(yǔ)基本達(dá)意語(yǔ)法

B接流暢重點(diǎn)突出手彩較準(zhǔn)確譯文與原

刪減、扭曲、錯(cuò)較正確,錯(cuò)誤不多于3處邏

法豐富文風(fēng)格較相符

亂錯(cuò)誤不多于3輯較清晰

處。

翻譯較準(zhǔn)確,譯

1.詞語(yǔ)基本達(dá)意,術(shù)語(yǔ)翻譯1.行文較流暢,前1.文章體裁、感情

文內(nèi)容中添加、

基本準(zhǔn)確,習(xí)語(yǔ)基本達(dá)意后銜接較流暢色彩基本準(zhǔn)確

C刪減、扭曲、錯(cuò)

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤不多于6處2.重點(diǎn)較突出2.譯文與原文風(fēng)格

亂錯(cuò)誤不多于5

2.邏輯清晰3.手法較豐富基本相符

處。

翻譯不夠準(zhǔn)確,

1.詞語(yǔ)基本達(dá)意,術(shù)語(yǔ)翻譯1.行文基本流暢,1.文章體裁、感情

譯文內(nèi)容中添

不準(zhǔn)卻,習(xí)語(yǔ)基本達(dá)意前后銜接基本流暢色彩欠準(zhǔn)確

D加、刪減、扭

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤不多于8處2.重點(diǎn)基本突出2.譯文與原文風(fēng)格

曲、錯(cuò)亂錯(cuò)誤不

3.邏輯清晰3.手法基本豐富不相符

多于8處。

翻譯不準(zhǔn)確,譯1.詞語(yǔ)理解錯(cuò)誤較多,術(shù)語(yǔ)

1.行文不流暢,前1.文章體裁、感情

文內(nèi)容中添加、翻譯不準(zhǔn)確,習(xí)語(yǔ)理解不準(zhǔn)

后銜接不流暢色彩不準(zhǔn)確

刪減、扭曲、錯(cuò)確

2.重點(diǎn)不突出2.譯文與原文風(fēng)格

亂錯(cuò)2.明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤超過(guò)10處

F3.手法不豐富不相符

誤多于10處。3.邏輯不清晰

緩考

違紀(jì)

缺考

此項(xiàng)測(cè)試卷面滿分為100分,根據(jù)實(shí)際分?jǐn)?shù)按照下表確定等級(jí)。

表9《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程等級(jí)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)

等級(jí)A十AB+BC+CD十D1;

95—90—85—80—75—70—65—6。一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論