文化認(rèn)同與語言博弈全球化視域下漢英語言差異的社會學(xué)反思及教育路徑重構(gòu)_第1頁
文化認(rèn)同與語言博弈全球化視域下漢英語言差異的社會學(xué)反思及教育路徑重構(gòu)_第2頁
文化認(rèn)同與語言博弈全球化視域下漢英語言差異的社會學(xué)反思及教育路徑重構(gòu)_第3頁
文化認(rèn)同與語言博弈全球化視域下漢英語言差異的社會學(xué)反思及教育路徑重構(gòu)_第4頁
文化認(rèn)同與語言博弈全球化視域下漢英語言差異的社會學(xué)反思及教育路徑重構(gòu)_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

王朝艷.漢語言文學(xué)教育中的問題與策略[J].智庫時(shí)代,2019(32):213-214.(2)評估機(jī)制為推廣“文化能力認(rèn)證體系”,學(xué)生首先需要通過“文化概念理解測試”,如分析“天人合一”與“人與自然和諧相處”的哲學(xué)差異,其次完成“文化傳播實(shí)踐項(xiàng)目”,如為《紅樓夢》英文翻譯開發(fā)文化注釋系統(tǒng)。3.社會教育擴(kuò)展:國家語言和文化素養(yǎng)提升計(jì)劃在實(shí)體設(shè)施上,建設(shè)“中國文化體驗(yàn)館”,其中需包含漢字演變數(shù)字展覽墻,以此可展示從篆書到行書的文化密碼,同時(shí)包含具有漢語言特色之一的方言交互平臺,利用人工智能技術(shù)模擬當(dāng)?shù)胤窖蕴卣?。在人才建設(shè)上,培養(yǎng)能夠解讀“道德經(jīng)”、“道”等核心概念的跨文化人才,為中華文化的傳播提供更堅(jiān)實(shí),更可靠,更持續(xù)的發(fā)展。(三)、實(shí)踐策略:技術(shù)驅(qū)動與文化學(xué)科的協(xié)同發(fā)展1.人工智能的應(yīng)用構(gòu)建“文化優(yōu)先的智能翻譯平臺”,并在技術(shù)架構(gòu)層面實(shí)施,包括并不限于文化語義識別模塊,可自動檢測“龍”、“陰陽”等需要特殊處理的單詞,其次有語境適應(yīng)系統(tǒng),可根據(jù)文本特征自動選擇調(diào)整。以百度翻譯為例,在處理“賽翁失馬”時(shí),它不僅輸出了“賽翁失馬”的直譯,還對成語和典故進(jìn)行了詳細(xì)的分析。2.數(shù)字人文的應(yīng)用搭建中華文化在全球使用信息的整合平臺,如建立多維經(jīng)典文獻(xiàn)資源庫,可涵蓋《論語》通史注釋和外譯研究;建立文化概念的歷史演變圖,可視化18世紀(jì)至21世紀(jì)英語翻譯中“道”的使用頻率變化;基于大數(shù)據(jù)分析,動態(tài)觀測網(wǎng)絡(luò)語言文化認(rèn)同趨勢,建立起網(wǎng)絡(luò)語言與文化認(rèn)知的觀測系統(tǒng)。3.教育系統(tǒng)的協(xié)同構(gòu)建“家庭-學(xué)校-社會”一體化教育模式。在家庭教育內(nèi)部,開發(fā)“文化傳承互動游戲”,如通過解析“安”字的“宀+女”結(jié)構(gòu)闡釋傳統(tǒng)家庭觀念;在學(xué)校場域,提供“跨文化教學(xué)資源庫”,包括100個(gè)中英文文化差異案例和相應(yīng)策略;在社會教育層面,創(chuàng)辦“文化翻譯創(chuàng)新大賽”,可以鼓勵(lì)參賽者將唐詩宋詞轉(zhuǎn)化為英文音樂等方式,使?jié)h語言,漢文化以不同的形式展現(xiàn)出其內(nèi)在生命力。

參考文獻(xiàn)曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.方夢之.翻譯策略的辯證研究:直譯與意譯的再思考[J].中國翻譯,2015(3):12-18.費(fèi)孝通.文化與文化自覺[M].北京:華夏出版社,2004.費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國[M].北京:人民出版社,2008.甘大同.從文化認(rèn)同的角度看方言保護(hù)的必要性[J].青年文學(xué)家,2011(15):155.[英]霍克思.紅樓夢英譯筆記[M].北京:商務(wù)印書館,2023.胡仁友.漢語國際推廣戰(zhàn)略研究[D].東北師范大學(xué),2014.孔子.論語[M].北京:中華書局,2006.劉潤清.語言帝國主義與語言教育政策[J].外語教學(xué)與研究,2002(5):3-8.劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.蘇洵.六國論[A].唐宋八大家文集[C].上海:上海古籍出版社,1997:112-118.覃夢瑤.漢語言文學(xué)為文化傳承注入活力[J].文化產(chǎn)業(yè),2024(18):132-134.王陽明.傳習(xí)錄[M].北京:商務(wù)印書館,2018.王朝艷.漢語言文學(xué)教育中的問題與策略[J].智庫時(shí)代,2019(32):213-214.楊憲益,戴乃迭.紅樓夢英文全譯本[M].北京:外文出版社,2012.佚名.周易[M].北京:中華書局,2010.張西平.中國文化“走出去”研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.LakoffG,JohnsonM.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:UniversityofChicagoPress,1980.PhillipsonR.LinguisticImperialism[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1992.SapirE.Language:AnIntroductiontotheStudyofSpeech[M].NewYork:Harcourt,BraceandCompany,1921.TuWM.Neo-ConfucianThoughtinAction:WangYangming'sYouth(1472-1509)[M].Berkeley:UniversityofCaliforniaPress,1976.

附錄附錄A:漢英語言混用現(xiàn)象調(diào)查問卷一、基本信息1.性別:?男?女2.年齡段:?18歲以下 ?18-25歲?26-35歲?36歲以上3.教育程度:?高中及以下?本科?碩士及以上4.職業(yè):?學(xué)生?教育工作者?企業(yè)員工?自由職?其他(請注明)二、語言使用情況1.您在日常交流中是否經(jīng)常使用漢英混用的表達(dá)??經(jīng)常?偶爾?很少?從不2.您認(rèn)為漢英混用現(xiàn)象在以下哪些場合較為常見?(多選)?社交媒體?工作場景?學(xué)術(shù)交流?日??谡Z?廣告宣傳?其他(請注明)3.您對漢英混用現(xiàn)象的看法是:?完全接受,認(rèn)為這是語言創(chuàng)新的表現(xiàn)?部分接受,認(rèn)為在特定語境下可以使用?不太接受,認(rèn)為會影響漢語的純潔性?完全不接受,認(rèn)為這是文化不自信的表現(xiàn)三、文化認(rèn)同與語言態(tài)度1.您認(rèn)為漢語在跨文化交流中的重要性如何??非常重要?比較重要?一般?不太重要2.您是否認(rèn)為漢英混用現(xiàn)象會對漢語文化傳承產(chǎn)生影響??會,可能導(dǎo)致文化內(nèi)涵的流失?不會,反而有助于文化傳播?不確定3.您是否支持在教育中加強(qiáng)對漢語文化認(rèn)同的培養(yǎng)?非常支持?支持?中立?不支持四、其他意見1.您對漢英混用現(xiàn)象的改進(jìn)建議(如有):2.您對漢語文化傳承和教育的建議(如有):附錄B:漢英語言混用現(xiàn)象訪談提綱一、訪談對象基本信息1.您的姓名(可匿名):2.您的職業(yè)3.您的年齡:4.您的教育背景:二、語言使用習(xí)慣1.您在日常交流中是否經(jīng)常使用漢英混用的表達(dá)?為什么?2.您認(rèn)為漢英混用現(xiàn)象在哪些場合最為常見?這種現(xiàn)象是否具有特定的社會背景?3.您如何看待漢英混用現(xiàn)象對漢語表達(dá)的影響?三、文化認(rèn)同與語言態(tài)度1.您認(rèn)為漢語在跨文化交流中的重要性如何?2.您是否認(rèn)為漢英混用現(xiàn)象會對漢語文化傳承產(chǎn)生影響?具體體現(xiàn)在哪些方面?3.您認(rèn)為在教育中應(yīng)該如何平衡漢語文化傳承與跨文化交流能力的培養(yǎng)?四、改進(jìn)建議1.您對漢英混用現(xiàn)象的改進(jìn)建議有哪些?2.您對提升漢語文化認(rèn)同和教育質(zhì)量的建議有哪些?附錄C:參考文獻(xiàn)補(bǔ)充以下是對論文中引用文獻(xiàn)的補(bǔ)充說明,以幫助讀者更好地理解論文內(nèi)容:1.巴赫金的對話理論:巴赫金的《陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題》提出了對話理論,強(qiáng)調(diào)語言的多元性和開放性。這一理論為本文探討漢英語言差異轉(zhuǎn)化為跨文化對話機(jī)會提供了理論基礎(chǔ)。2.布迪厄的語言與符號權(quán)力:布迪厄的《語言與符號權(quán)力》揭示了語言在社會中的權(quán)力結(jié)構(gòu),尤其是在教育領(lǐng)域的語言霸權(quán)現(xiàn)象。本文引用該書觀點(diǎn),分析了英語在教育中的主導(dǎo)地位及其對漢語文化傳承的影響。3.霍克思與楊憲益的《紅樓夢》翻譯:霍克思和楊憲益的《紅樓夢》英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論