2026年廈門市外事辦公室翻譯崗位遴選專業(yè)能力測試含答案_第1頁
2026年廈門市外事辦公室翻譯崗位遴選專業(yè)能力測試含答案_第2頁
2026年廈門市外事辦公室翻譯崗位遴選專業(yè)能力測試含答案_第3頁
2026年廈門市外事辦公室翻譯崗位遴選專業(yè)能力測試含答案_第4頁
2026年廈門市外事辦公室翻譯崗位遴選專業(yè)能力測試含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年廈門市外事辦公室翻譯崗位遴選專業(yè)能力測試含答案一、英譯漢(共5題,每題10分,總分50分)1.TranslatethefollowingpassageintoChinese:"TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChinain2013,aimstoenhanceconnectivityandeconomiccooperationamongcountriesalongtheroutes.Itencompassesinfrastructuredevelopment,tradefacilitation,andculturalexchange,fosteringasharedfutureforallparticipants."2.TranslatethefollowingdiplomaticnoteintoChinese:"WetakenoteofyourletterdatedOctober15,2023,andappreciateyoureffortsinpromotingbilateralcooperation.However,wemustclarifythattheproposedprojectmustcomplywithlocalenvironmentalregulationsbeforeproceeding."3.TranslatethefollowingexcerptfromaspeechbytheMayorof廈門intoChinese:"廈門,acoastalcityinSoutheastChina,hasmaderemarkableprogressingreendevelopment.Wewelcomeinternationalpartnerstocollaborateonsustainableurbanplanning,leveragingtechnologyandinnovationtobuildasmarter,greenerfuture."4.TranslatethefollowingpressreleaseintoChinese:"The2025廈門InternationalTourismExpowillbeheldfromNovember10to15atthe廈門InternationalConventionCenter.TheeventwillshowcaseChina’stourismachievementsandprovideaplatformforglobalexchanges.Welookforwardtoyourparticipation."5.TranslatethefollowinglegalclauseintoChinese:"Anydisputesarisingfromthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Ifnegotiationsfail,thecaseshallbesubmittedtotheInternationalCourtofArbitrationforfinalresolution."二、漢譯英(共5題,每題10分,總分50分)1.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:"廈門,acitywitharichmaritimeheritage,hastransformedfromafishingvillageintoamodernmetropolis.Itswell-preservedancientarchitectureandvibrantculturalsceneattractmillionsoftouristsannually,contributingsignificantlytothelocaleconomy."2.TranslatethefollowingdiplomaticstatementintoEnglish:"Wecondemntherecentattacksonciviliansintheregionandcallforanimmediatecessationofhostilities.Theinternationalcommunitymustunitetoupholdpeaceandsecurity,ensuringtherightsofallpeopleareprotected."3.TranslatethefollowingexcerptfromagovernmentreportintoEnglish:"The廈門governmenthasimplementedpoliciestopromotehigh-techindustries,offeringtaxincentivesandresearchfunding.Thesemeasuresaimtoattractglobaltalentandstrengthen廈門’spositionasahubforinnovation."4.TranslatethefollowingannouncementintoEnglish:"The廈門Marathon,scheduledforMarch2026,willstartatthe廈門BotanicalGardenandfinishatthecitycenter.Participantswillenjoyascenicroutealongthecoastline,withaidstationsprovidedatregularintervals."5.TranslatethefollowingcontractprovisionintoEnglish:"Thebuyeragreestopay30%ofthetotalpriceuponsigningthecontractandtheremaining70%beforedelivery.Latepaymentswillincurapenaltyof1%permonth."三、中英雙語匹配(共5題,每題2分,總分10分)1.MatchthefollowingChinesephraseswiththeirEnglishequivalents:①"一帶一路倡議"→A.BeltandRoadInitiative②"自由貿(mào)易區(qū)"→B.FreeTradeZone③"文化遺產(chǎn)保護(hù)"→C.CulturalHeritagePreservation④"綠色金融"→D.GreenFinance⑤"數(shù)字經(jīng)濟(jì)"→E.DigitalEconomy2.MatchthefollowingEnglishphraseswiththeirChineseequivalents:①"Non-refundabledeposit"→A.不可退還的押金②"Environmentalimpactassessment"→B.環(huán)境影響評估③"Bilateralcooperation"→C.雙邊合作④"Intellectualpropertyrights"→D.知識(shí)產(chǎn)權(quán)⑤"Disputeresolutionmechanism"→E.爭議解決機(jī)制四、公文寫作(共1題,20分)題目:假設(shè)你作為廈門市外事辦公室工作人員,接到聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)的邀請,要求撰寫一份關(guān)于廈門鼓浪嶼申遺工作的中文介紹函(約300字)。內(nèi)容需包括:鼓浪嶼的歷史文化價(jià)值、申遺背景、以及廈門市政府的保障措施。要求:1.格式規(guī)范,符合公文寫作要求;2.語言簡潔、準(zhǔn)確,突出重點(diǎn);3.體現(xiàn)外交文書的專業(yè)性。答案與解析一、英譯漢(答案)1.一帶一路倡議由中國于2013年提出,旨在加強(qiáng)沿線國家的互聯(lián)互通與經(jīng)濟(jì)合作。該倡議涵蓋基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易便利化和文化交流,促進(jìn)所有參與方的共同發(fā)展。2.我們已收悉貴方2023年10月15日的來函,感謝貴方為促進(jìn)雙邊合作所做的努力。但我們必須明確,所提議的項(xiàng)目必須符合當(dāng)?shù)丨h(huán)保法規(guī)后方可推進(jìn)。3.廈門,中國東南沿海的一座城市,在綠色發(fā)展方面取得了顯著成就。我們歡迎國際伙伴參與可持續(xù)城市規(guī)劃,利用科技與創(chuàng)新,共同建設(shè)更智能、更綠色的未來。4.2025廈門國際旅游博覽會(huì)將于11月10日至15日在廈門國際會(huì)議中心舉行。本次活動(dòng)將展示中國的旅游成就,并為全球交流提供平臺(tái)。期待您的參與。5.本協(xié)議項(xiàng)下產(chǎn)生的任何爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交國際仲裁院進(jìn)行最終裁決。解析:1.注意術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,如“BeltandRoadInitiative”譯為“一帶一路倡議”;2.第2題需體現(xiàn)外交文書的正式語氣;3.第3題結(jié)合廈門特色,突出“綠色”發(fā)展理念;4.第4題需注意活動(dòng)名稱的規(guī)范翻譯;5.第5題法律條款需嚴(yán)謹(jǐn),如“arbitration”譯為“仲裁”。二、漢譯英(答案)1.Xiamen,acitywitharichmaritimeheritage,hastransformedfromafishingvillageintoamodernmetropolis.Itswell-preservedancientarchitectureandvibrantculturalsceneattractmillionsoftouristsannually,contributingsignificantlytothelocaleconomy.2.Wecondemntherecentattacksonciviliansintheregionandcallforanimmediatecessationofhostilities.Theinternationalcommunitymustunitetoupholdpeaceandsecurity,ensuringtherightsofallpeopleareprotected.3.TheXiamengovernmenthasimplementedpoliciestopromotehigh-techindustries,offeringtaxincentivesandresearchfunding.ThesemeasuresaimtoattractglobaltalentandstrengthenXiamen’spositionasahubforinnovation.4.TheXiamenMarathon,scheduledforMarch2026,willstartattheXiamenBotanicalGardenandfinishatthecitycenter.Participantswillenjoyascenicroutealongthecoastline,withaidstationsprovidedatregularintervals.5.Thebuyeragreestopay30%ofthetotalpriceuponsigningthecontractandtheremaining70%beforedelivery.Latepaymentswillincurapenaltyof1%permonth.解析:1.第1題需突出廈門的“海洋文化”和“旅游業(yè)”;2.第2題外交辭令需體現(xiàn)譴責(zé)與呼吁的語氣;3.第3題強(qiáng)調(diào)政府政策對“科技創(chuàng)新”的支持;4.第4題需準(zhǔn)確描述活動(dòng)細(xì)節(jié);5.第5題商業(yè)條款需簡潔明了。三、中英雙語匹配(答案)1.①-A②-B③-C④-D⑤-E2.①-A②-B③-C④-D⑤-E解析:此題考察基礎(chǔ)術(shù)語的匹配能力,需熟悉國際組織和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的常用詞匯。四、公文寫作(答案)標(biāo)題:關(guān)于廈門鼓浪嶼申遺工作的介紹函尊敬的聯(lián)合國教科文組織:廈門鼓浪嶼,作為中國重要的文化遺產(chǎn)地,擁有獨(dú)特的殖民時(shí)期建筑群和多元文化交融的歷史價(jià)值。為推動(dòng)世界文化遺產(chǎn)保護(hù),廈門市政府于2017年正式啟動(dòng)鼓浪嶼申遺工作。鼓浪嶼的建筑風(fēng)格融合了中西文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論