2025年CATTI三級筆譯沖刺模擬試卷_第1頁
2025年CATTI三級筆譯沖刺模擬試卷_第2頁
2025年CATTI三級筆譯沖刺模擬試卷_第3頁
2025年CATTI三級筆譯沖刺模擬試卷_第4頁
2025年CATTI三級筆譯沖刺模擬試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯沖刺模擬試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingEnglishpassagescarefullyandthentranslatethemintoChinese.Passage1Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury.Fromenhancingproductivityinvariousindustriestotransformingentertainmentanddailylife,AI'sinfluenceispervasiveandgrowing.However,thistechnologicalsurgealsobringssignificantchallenges.Concernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIpowerareincreasinglyprominent.EthicalconsiderationsandtheneedforrobustregulationstoguideAIdevelopmentanddeploymenthavebecomecriticaltopicsofglobaldiscourse.BalancingtheimmensebenefitsofAIwiththepotentialrisksitposesrequirescarefulthoughtandcollaborativeeffortfromgovernments,businesses,andthepublic.Passage2Chinesecuisine,withitsmillennia-oldhistory,isrenownedforitsregionaldiversityandsophisticatedflavors.Eachprovinceboastsitsownuniquecookingtechniquesandsignaturedishes.Forinstance,SichuancuisineisfamousforitsnumbingspicinessderivedfromSichuanpeppercorns,whileCantonesefoodemphasizesfreshnessandsubtleseasonings.DisheslikeMapoTofu,KungPaoChicken,andPekingDuckare享譽世界的representativesofChina'sculinaryheritage.Beyondtaste,Chinesecookingplacesimportanceontheharmonyofingredientsandtheuseoftraditionalmedicinalherbstopromotehealth.Thisrichgastronomictraditioncontinuestoevolve,reflectingChina'sdynamiccultureandattractingglobalappreciation.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingChinesepassagescarefullyandthentranslatethemintoEnglish.Passage1近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和移動支付的便捷化,共享經(jīng)濟在中國蓬勃發(fā)展。從共享單車、共享汽車到共享住宿,這種新的經(jīng)濟模式改變了人們的消費習(xí)慣,也為資源利用效率的提升提供了新的思路。然而,共享經(jīng)濟的發(fā)展也伴隨著一些問題,如車輛維護管理、服務(wù)質(zhì)量參差不齊以及用戶信用體系構(gòu)建等。如何規(guī)范市場秩序,保障各方權(quán)益,促進共享經(jīng)濟健康可持續(xù)發(fā)展,是當(dāng)前亟待解決的重要課題。Passage2“綠水青山就是金山銀山”這一理念日益深入人心,成為中國推動生態(tài)文明建設(shè)的重要指導(dǎo)思想。它強調(diào)環(huán)境保護與經(jīng)濟發(fā)展并非對立關(guān)系,良好的生態(tài)環(huán)境本身就能產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟價值和社會效益。近年來,中國大力推動綠色發(fā)展,積極應(yīng)對氣候變化,加強生物多樣性保護,努力建設(shè)美麗中國。從退耕還林還草到發(fā)展清潔能源,從倡導(dǎo)垃圾分類到建設(shè)國家公園,一系列舉措彰顯了中國走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路的堅定決心。實踐證明,保護生態(tài)環(huán)境就是保護生產(chǎn)力,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。試卷答案第一部分英譯漢Passage1解析思路:1.definingfeature:譯為“顯著特征”,準(zhǔn)確表達其在21世紀(jì)的重要性。2.rapidadvancement:譯為“飛速發(fā)展”,對應(yīng)“快速進展”。3.pervasiveandgrowing:譯為“普遍且不斷增長的”,體現(xiàn)影響的范圍和持續(xù)性。4.technologicalsurge:譯為“技術(shù)浪潮”,比喻技術(shù)的迅猛發(fā)展。5.significantchallenges:譯為“重大挑戰(zhàn)”,概括其帶來的問題。6.jobdisplacement:譯為“工作機會流失”,指工作被替代。7.dataprivacy:譯為“數(shù)據(jù)隱私”,是專業(yè)術(shù)語。8.potentialformisuse:譯為“被濫用的潛力”。9.prominent:譯為“日益突出”,表示問題越來越明顯。10.Ethicalconsiderations:譯為“道德考量”。11.robustregulations:譯為“強有力的監(jiān)管”,強調(diào)法規(guī)的強度。12.guideAIdevelopmentanddeployment:譯為“引導(dǎo)AI發(fā)展和部署”,指明了法規(guī)的作用。13.criticaltopicsofglobaldiscourse:譯為“全球討論的關(guān)鍵議題”,指其重要性。14.Balancing...with...:譯為“在平衡...與...方面”,引出需要處理的兩個方面。15.immensebenefits:譯為“巨大好處”。16.potentialrisks:譯為“潛在風(fēng)險”。17.requirescarefulthoughtandcollaborativeeffort:譯為“需要謹(jǐn)慎的思考和共同努力”,指明解決方案。Passage2中國菜肴,擁有數(shù)千年的歷史,以其地域多樣性和復(fù)雜的口味而聞名于世。每個省份都以其獨特的烹飪技術(shù)和標(biāo)志性菜肴而自豪。例如,川菜以其來自花椒的麻木型辣味而聞名,而粵菜則強調(diào)新鮮和微妙的調(diào)味。麻婆豆腐、宮保雞丁和水煮鴨是中國美食遺產(chǎn)中享譽世界的代表。除了口味之外,中餐還注重食材的和諧以及使用傳統(tǒng)藥用草藥來促進健康。這項豐富的烹飪傳統(tǒng)在不斷發(fā)展,反映了中國充滿活力的文化,并吸引了全球的贊賞。解析思路:1.renownedfor:譯為“以其...而聞名于世”,表達其聲譽。2.myriad-oldhistory:譯為“擁有數(shù)千年的歷史”,修正原文可能的筆誤,使其合理。3.regionaldiversity:譯為“地域多樣性”。4.sophisticatedflavors:譯為“復(fù)雜的口味”。5.boastsitsown:譯為“都以其...而自豪”,表示每個省份的特色。6.uniquecookingtechniques:譯為“獨特的烹飪技術(shù)”。7.signaturedishes:譯為“標(biāo)志性菜肴”。8.Forinstance:譯為“例如”,引導(dǎo)例子。9.Sichuancuisine:譯為“川菜”。10.famousfor:譯為“以其...而聞名”。11.numbingspiciness:譯為“麻木型辣味”。12.derivedfrom:譯為“來自”。13.Sichuanpeppercorns:譯為“花椒”。14.Cantonesefood:譯為“粵菜”。15.emphasizes:譯為“強調(diào)”。16.freshness:譯為“新鮮”。17.subtleseasonings:譯為“微妙的調(diào)味”。18.Disheslike...:譯為“...是...的代表”,列舉菜肴。19.享譽世界的:譯為“享譽世界的”,形容其知名度。20.representatives:譯為“代表”。21.culinaryheritage:譯為“美食遺產(chǎn)”。22.Beyondtaste:譯為“除了口味之外”,引出其他方面。23.placesimportanceon:譯為“還注重”。24.harmonyofingredients:譯為“食材的和諧”。25.traditionalmedicinalherbs:譯為“傳統(tǒng)藥用草藥”。26.promotehealth:譯為“促進健康”。27.richgastronomictradition:譯為“豐富的烹飪傳統(tǒng)”。28.continuestoevolve:譯為“在不斷發(fā)展”。29.reflecting:譯為“反映”。30.dynamicculture:譯為“充滿活力的文化”。31.attractingglobalappreciation:譯為“吸引了全球的贊賞”。第二部分漢譯英Passage1Inrecentyears,withthepopularizationoftheinternetandtheconvenienceofmobilepayments,thesharingeconomyhasflourishedinChina.Fromsharedbicyclesandcarstosharedaccommodation,thisneweconomicmodelhaschangedpeople'sconsumptionhabitsandalsoprovidednewideasforimprovingresourceutilizationefficiency.However,thedevelopmentofthesharingeconomyisalsoaccompaniedbysomeproblems,suchasvehiclemaintenanceandmanagement,varyingservicequality,andtheconstructionofausercreditsystem.Howtoregulatethemarketorder,protecttherightsandinterestsofallparties,andpromotethehealthyandsustainabledevelopmentofthesharingeconomyareimportantissuesthatneedtobeaddressedurgently.解析思路:1.近年來:譯為“Inrecentyears”,標(biāo)準(zhǔn)的時間狀語。2.隨著...和...:譯為“with...and...”,引出原因或背景。3.互聯(lián)網(wǎng)的普及:譯為“thepopularizationoftheinternet”。4.移動支付的便捷化:譯為“theconvenienceofmobilepayments”。5.蓬勃發(fā)展:譯為“hasflourished”,表示旺盛發(fā)展。6.共享經(jīng)濟:譯為“thesharingeconomy”,是專有名詞。7.從...到...:譯為“From...to...”,列舉例子。8.改變了人們的消費習(xí)慣:譯為“changedpeople'sconsumptionhabits”。9.也為...提供了新的思路:譯為“alsoprovidednewideasfor...”。10.資源利用效率:譯為“resourceutilizationefficiency”。11.然而:譯為“However”,表示轉(zhuǎn)折。12.伴隨著:譯為“isalsoaccompaniedby”。13.一些問題:譯為“someproblems”。14.車輛維護管理:譯為“vehiclemaintenanceandmanagement”。15.服務(wù)質(zhì)量參差不齊:譯為“varyingservicequality”,指質(zhì)量不一。16.用戶信用體系構(gòu)建:譯為“theconstructionofausercreditsystem”。17.如何...是...重要課題:譯為“Howto...areimportantissuesthatneedtobeaddressedurgently”,將中文的判斷句式轉(zhuǎn)換為英文的疑問句式,并補充語氣。18.規(guī)范市場秩序:譯為“regulatethemarketorder”。19.保障各方權(quán)益:譯為“protecttherightsandinterestsofallparties”。20.健康可持續(xù)發(fā)展:譯為“healthyandsustainabledevelopment”。Passage2Theconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"isgainingincreasingrecognitionandhasbecomeacrucialguidingprincipleforChina'seffortstoadvanceecologicalcivilization.Itemphasizesthatenvironmentalprotectionandeconomicdevelopmentarenotmutuallyexclusive

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論