全國翻譯資格考試筆譯中級及答案_第1頁
全國翻譯資格考試筆譯中級及答案_第2頁
全國翻譯資格考試筆譯中級及答案_第3頁
全國翻譯資格考試筆譯中級及答案_第4頁
全國翻譯資格考試筆譯中級及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國翻譯資格考試筆譯中級及答案考試時長:120分鐘滿分:100分全國翻譯資格考試筆譯中級試卷考核對象:報考全國翻譯資格考試筆譯中級的人員題型分值分布:-判斷題(10題,每題2分)總分20分-單選題(10題,每題2分)總分20分-多選題(10題,每題2分)總分20分-案例分析(3題,每題6分)總分18分-論述題(2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯時,原文中的文化專有項必須完全保留原文的名稱,不得進(jìn)行任何解釋或替換。2.筆譯工作完成后,譯者只需自行校對一遍即可提交,無需他人審閱。3.在法律文件翻譯中,術(shù)語的統(tǒng)一性比語言的自然流暢性更重要。4.機(jī)器翻譯在處理長難句時,其準(zhǔn)確性通常優(yōu)于人工翻譯。5.翻譯時,被動語態(tài)可以直接轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),無需考慮原文風(fēng)格。6.報告類文本的翻譯應(yīng)注重數(shù)據(jù)的精確性,可適當(dāng)增減細(xì)節(jié)以突出重點(diǎn)。7.譯者應(yīng)具備一定的目標(biāo)語言文化背景知識,以避免翻譯中的文化失真。8.在科技文獻(xiàn)翻譯中,專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循國際通用標(biāo)準(zhǔn)。9.口譯員在會議中需要實時處理信息,因此其翻譯質(zhì)量受時間限制較大。10.翻譯質(zhì)量評估只能通過客觀標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,主觀感受不應(yīng)作為評判依據(jù)。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪種翻譯方法最適用于文學(xué)作品的翻譯?()A.直譯為主,意譯為輔B.完全意譯,忽略原文結(jié)構(gòu)C.以目標(biāo)語言讀者為中心,靈活調(diào)整表達(dá)D.嚴(yán)格遵循原文詞匯順序,不做任何改動2.在處理“makeadecision”時,中文譯為“做出決定”屬于哪種翻譯策略?()A.直譯B.意譯C.文化替換D.術(shù)語翻譯3.法律文件翻譯中,對“inaccordancewith”的最佳翻譯是?()A.根據(jù)B.按照C.依據(jù)D.以上皆可4.以下哪項不屬于翻譯中的“文化負(fù)載詞”?()A.習(xí)語B.專有名詞C.通用術(shù)語D.成語5.科技文獻(xiàn)中,“quantitativeanalysis”的正確翻譯是?()A.定量分析B.質(zhì)量分析C.定性分析D.宏觀分析6.翻譯時,若遇到原文中的邏輯關(guān)系不明確,譯者應(yīng)?()A.添加解釋性語句B.保持原文模糊性C.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)D.忽略邏輯問題7.“Itisnecessarytotakeaction”的中文翻譯最準(zhǔn)確的是?()A.必須采取行動B.采取行動是必要的C.行動是必須的D.必須行動8.在商務(wù)信函翻譯中,以下哪種表達(dá)方式最正式?()A.“Hopetoseeyousoon”B.“期待盡快見面”C.“希望能盡快見到你”D.“期待早日會面”9.翻譯“theUnitedNations”時,若目標(biāo)語言無對應(yīng)機(jī)構(gòu)名稱,譯者應(yīng)?()A.直接音譯B.描述性翻譯C.使用目標(biāo)語言中功能相似的機(jī)構(gòu)名稱D.忽略該詞10.“Bytheway”在中文中通常翻譯為?()A.順便說一句B.此外C.然而D.因此三、多選題(每題2分,共20分)1.翻譯過程中,以下哪些因素會影響翻譯質(zhì)量?()A.譯者語言能力B.原文復(fù)雜度C.目標(biāo)讀者群體D.機(jī)器翻譯輔助工具E.譯文風(fēng)格一致性2.科技文獻(xiàn)翻譯中,術(shù)語翻譯應(yīng)遵循哪些原則?()A.準(zhǔn)確性B.一致性C.簡潔性D.創(chuàng)新性E.目標(biāo)語言自然度3.文學(xué)作品翻譯中,以下哪些技巧有助于提升譯文可讀性?()A.意譯處理B.文化補(bǔ)償C.句式調(diào)整D.詞匯增譯E.嚴(yán)格對應(yīng)原文結(jié)構(gòu)4.法律文件翻譯中,以下哪些內(nèi)容需要特別注意?()A.術(shù)語統(tǒng)一性B.法律效力C.句子嚴(yán)謹(jǐn)性D.文化差異E.譯文流暢度5.口譯員在會議中可能遇到哪些挑戰(zhàn)?()A.信息量過大B.時間限制C.術(shù)語不熟悉D.語氣語調(diào)把握E.原文邏輯混亂6.翻譯質(zhì)量評估的方法包括?()A.讀者反饋B.專家評審C.機(jī)器評分D.對比原文E.文化適應(yīng)性測試7.在處理被動語態(tài)時,譯者可采取哪些策略?()A.轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)B.添加主語C.保持被動結(jié)構(gòu)D.使用無主語句E.調(diào)整句子重心8.文化負(fù)載詞的翻譯方法包括?()A.直譯加注B.意譯替換C.描述性翻譯D.文化對等翻譯E.忽略不譯9.商務(wù)信函翻譯中,以下哪些表達(dá)方式體現(xiàn)禮貌?()A.“Please”B.“Thankyou”C.“Welookforwardtoyourreply”D.“期待您的回復(fù)”E.“Weapologizeforthedelay”10.翻譯時,以下哪些情況需要增譯?()A.補(bǔ)充邏輯關(guān)系B.解釋文化專有項C.突出重點(diǎn)信息D.保持原文簡潔E.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:原文:“Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment,ensuringthatitsoperationsdonotharmtheenvironment.”請翻譯成中文,并說明翻譯策略。2.案例:原文:“Thecontractshallbevalidforoneyearfromthedateofsigning,unlessterminatedearlierbymutualagreement.”請翻譯成中文,并分析法律術(shù)語的翻譯要點(diǎn)。3.案例:原文:“Thenovelvividlydepictsthelifeofayoungwomaninearly20th-centuryChina,highlightingthestrugglesshefacesinapatriarchalsociety.”請翻譯成中文,并說明文學(xué)翻譯中文化補(bǔ)償?shù)倪\(yùn)用。五、論述題(每題11分,共22分)1.試述翻譯過程中文化差異的處理方法,并結(jié)合具體例子說明。2.結(jié)合實際案例,分析機(jī)器翻譯在筆譯工作中的優(yōu)缺點(diǎn),并探討其未來發(fā)展趨勢。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(文化專有項可根據(jù)目標(biāo)語言習(xí)慣進(jìn)行解釋或替換,以增強(qiáng)可讀性。)2.×(翻譯完成后需經(jīng)過多輪校對和審閱,確保質(zhì)量。)3.√(法律文件翻譯以準(zhǔn)確性為首要原則。)4.×(機(jī)器翻譯在處理復(fù)雜語境時仍存在局限性。)5.×(被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換需考慮目標(biāo)語言習(xí)慣。)6.×(報告類文本翻譯應(yīng)忠實原文,避免增減細(xì)節(jié)。)7.√(文化背景知識有助于避免文化誤解。)8.√(科技文獻(xiàn)翻譯需嚴(yán)格遵循國際標(biāo)準(zhǔn)。)9.√(口譯員需在短時間內(nèi)準(zhǔn)確傳遞信息。)10.×(主觀感受如讀者反饋也是評估標(biāo)準(zhǔn)之一。)二、單選題1.C(文學(xué)作品翻譯需兼顧藝術(shù)性和可讀性。)2.B(意譯更符合中文表達(dá)習(xí)慣。)3.A(法律文件翻譯以“根據(jù)”最為正式。)4.C(通用術(shù)語不屬于文化負(fù)載詞。)5.A(科技文獻(xiàn)術(shù)語翻譯需準(zhǔn)確。)6.C(譯者應(yīng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以明確邏輯。)7.A(“必須采取行動”最符合中文表達(dá)。)8.D(商務(wù)信函翻譯需正式。)9.C(若目標(biāo)語言無對應(yīng)機(jī)構(gòu),可使用功能對等名稱。)10.A(“順便說一句”最符合中文習(xí)慣。)三、多選題1.A,B,C,E(譯者能力、原文復(fù)雜度、讀者群體、風(fēng)格一致性均影響翻譯質(zhì)量。)2.A,B,C,E(術(shù)語翻譯需準(zhǔn)確、一致、簡潔且符合目標(biāo)語言。)3.A,B,C,D(意譯、文化補(bǔ)償、句式調(diào)整、增譯可提升可讀性。)4.A,B,C,D(法律文件翻譯需注重術(shù)語、效力、嚴(yán)謹(jǐn)性和文化差異。)5.A,B,C,D(口譯員需應(yīng)對信息量、時間、術(shù)語和語氣挑戰(zhàn)。)6.A,B,D,E(讀者反饋、專家評審、對比原文、文化適應(yīng)性測試是評估方法。)7.A,B,C,D(可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)、添加主語、保持被動或調(diào)整句子重心。)8.A,B,C,D(文化負(fù)載詞可通過直譯加注、意譯、描述或文化對等翻譯處理。)9.A,B,C,D(商務(wù)信函翻譯中“請”“感謝”“期待回復(fù)”“道歉”等體現(xiàn)禮貌。)10.A,B,C(增譯用于補(bǔ)充邏輯、解釋文化項或突出重點(diǎn)。)四、案例分析1.翻譯:“公司致力于可持續(xù)發(fā)展,確保其運(yùn)營不會損害環(huán)境?!辈呗裕褐弊g為主,補(bǔ)充“其”以明確指代。2.翻譯:“本合同自簽署之日起有效期為一年,除非雙方協(xié)商提前終止?!币c(diǎn):法律術(shù)語如“shall”“terminate”需準(zhǔn)確對應(yīng),句式保持嚴(yán)謹(jǐn)。3.翻譯:“這部小說生動描繪了20世紀(jì)初中國一位年輕女性的生活,突出了她在父權(quán)社會中的掙扎?!蔽幕a(bǔ)償:補(bǔ)充“父權(quán)社會”以幫助讀者理解中國特定歷史背景。五、論述題1.翻譯過程中文化差異的處理方法:-直譯加注:保留原文名稱并解釋文化背景,如“春節(jié)(農(nóng)歷新年)”。-意譯替換:用目標(biāo)語言中功能對等的表達(dá),如將“makeadecision”譯為“做出決定”。-描述性翻譯:通過解釋說明替代原文,如將“patriarchalsociety”譯為“父權(quán)社會”。-文化對等翻譯:選擇目標(biāo)語言中功能相似的文化概念,如將“Christ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論