北京化工大學(xué)《翻譯理論與實踐(法語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京化工大學(xué)《翻譯理論與實踐(法語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
北京化工大學(xué)《翻譯理論與實踐(法語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第1頁學(xué)院:專業(yè)班級:姓名:學(xué)院:專業(yè)班級:姓名:學(xué)號:裝訂線內(nèi)不要答題學(xué)院/專業(yè):__________姓名:__________學(xué)號:__________注意事項:1、本試卷滿分100分。2、考試時間120分鐘。題號一二三四五六七得分得分評閱人一、選擇題(總共10題,每題3分,從每題所給的四個選項中,選出最佳選項)1.以下哪個法語詞匯在翻譯中常表示“文化遺產(chǎn)”?A.patrimoineculturelB.héritagehistoriqueC.culturetraditionnelleD.histoireculturelle2.“Latraductionn'estpasseulementuneactivitélinguistique,maiségalementuneactivité...”橫線處應(yīng)填?A.socialeB.économiqueC.politiqueD.artistique3.法語中“faux-amis”指的是?A.虛假的朋友B.近義詞C.容易混淆的詞D.反義詞4.以下哪種翻譯方法更適合處理法語中的“subjonctif”(虛擬式)?A.直譯B.意譯C.音譯D.省略不譯5.當(dāng)翻譯法語中的“expressif”(富有表現(xiàn)力的)時,在中文中最恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞可能是?A.有表現(xiàn)力的B.生動的C.富有情感的D.明確的6.“Lesensdutexteestdéterminénonseulementparlesmots,maiségalementpar...”橫線處最可能是?A.lastructuresyntaxiqueB.lacouleurdupapierC.latailledescaractèresD.lavoixdunarrateur7.法語中“conjugaison”在翻譯時通常與以下哪個中文概念相關(guān)?A.語法B.詞匯C.修辭D.語音8.翻譯“Ilaunefortepersonnalité”時,較合適的譯文是?A.他有很強(qiáng)的個性B.他有很大的人格C.他有很高的人氣D.他有很強(qiáng)的性格9.“Lamétaphoreestunefigurede...”橫線處應(yīng)填?A.styleB.grammaireC.rhétoriqueD.phonétique10.法語中“l(fā)exique”對應(yīng)的中文是?A.語法B.詞匯C.修辭D.語音二、多項選擇題(總共5題,每題5分,從每題所給的五個選項中,選出二至五個正確選項)1.以下哪些屬于法語翻譯中需要考慮的文化因素?()A.宗教信仰B.歷史事件C.飲食習(xí)慣D.政治體制E.文學(xué)流派2.在翻譯法語句子時,可能需要調(diào)整語序的情況有()A.為了符合中文表達(dá)習(xí)慣B.使句子邏輯更清晰C.強(qiáng)調(diào)某個成分D.遵循中文語法規(guī)則E.與原文保持一致3.法語中的“complémentd'objetdirect”(直接賓語補(bǔ)足語)在翻譯時可能涉及的處理方式有()A.直譯B.轉(zhuǎn)換詞性C.調(diào)整位置D.省略E.意譯4.以下哪些是法語翻譯中常用的技巧?()A.增詞B.減詞C.詞性轉(zhuǎn)換D.語序調(diào)整E.音譯5.當(dāng)翻譯法語中的“humour”時,可能會用到的中文詞匯有()A.幽默B.詼諧C.風(fēng)趣D.滑稽E.搞笑三、判斷題(總共10題,每題2分,判斷下列各題,正確的選A,錯誤的選B)1.法語翻譯中,所有的外來詞都必須音譯。()2.翻譯時,應(yīng)盡量保持原文的句式結(jié)構(gòu),即使不符合中文表達(dá)習(xí)慣。()3.法語中的“subjonctifimparfait”(未完成過去時虛擬式)在翻譯時沒有特殊的處理方式。()4.文化背景知識對法語翻譯的準(zhǔn)確性沒有太大影響。()5.翻譯法語中的“génitif”(屬格)時,直接按照語法規(guī)則翻譯即可。()6.在法語翻譯中,遇到不認(rèn)識的單詞可以隨意猜測翻譯。()7.法語中的“paraphrase”(釋義)在翻譯時可以直接照搬。()8.翻譯時,對于原文中的修辭手法,應(yīng)盡量保留,以體現(xiàn)原文風(fēng)格。()9.法語翻譯中,不同的語境對詞匯的翻譯沒有影響。()10.當(dāng)翻譯法語中的“ironie”(諷刺)時,只能用“諷刺”這一個中文詞。()四、翻譯題(總共2題,每題20分,請將下列法語句子或段落準(zhǔn)確、通順地翻譯成中文)1.“Lalittératurefran?aiseestricheen?uvresclassiquesquiontinfluencélemondeentier.Parmielles,lesromansdeGustaveFlaubertsontparticulièrementcélèbrespourleurprofondeurpsychologiqueetleurstyleprécis.Sonchef-d'?uvre,'MadameBovary',aétéconsidéréecommeundesplusimportantsromansduXIXesiècle,révélantlesaspirationsetlesfrustrationsd'unefemmebourgeoisiedansuncontextesocialrestreint.”2.“L'amitiéestuncadeauprécieux.Elleseconstruitsurlaconfiance,lacompréhensionetlerespectmutuel.Unamivéritableestceluiquiesttoujoursprêtàpartagertesjoiesettespeines,àt'écoutersansjugeretàtesoutenirdanslesmomentsdifficiles.C'estgrac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論