2025年MTI考研俄語翻譯基礎易錯題型模擬試卷(含文化詞條解析)_第1頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎易錯題型模擬試卷(含文化詞條解析)_第2頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎易錯題型模擬試卷(含文化詞條解析)_第3頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎易錯題型模擬試卷(含文化詞條解析)_第4頁
2025年MTI考研俄語翻譯基礎易錯題型模擬試卷(含文化詞條解析)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年MTI考研俄語翻譯基礎易錯題型模擬試卷(含文化詞條解析)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分詞匯與表達翻譯1.TranslatethefollowingRussianphrasesintoChinese:*Внутренняяполитика*Общаябезопасность*Социально-экономическиереформы*Гуманитарноесотрудничество*Стратегическоепартнерство*Постиндустриальноеобщество*Информационнаявойна*Экологическийкризис*Внешнеполитическаястратегия*Региональнаяинтеграция2.TranslatethefollowingChinesephrasesintoRussian:*國家發(fā)展規(guī)劃*科技創(chuàng)新體系*生態(tài)文明建設*全球治理體系變革*多邊安全機制*人類命運共同體*數(shù)字經(jīng)濟轉(zhuǎn)型*跨國文化遺產(chǎn)保護*構建新型國際關系*“一帶一路”倡議第二部分句子翻譯TranslatethefollowingRussiansentencesintoChinese:1.Президентстранывыступилспосланиемкнароду,вкоторомподчеркнулважностьразвитияобразованияинауки.2.ВпоследниегодывРоссииактивноведутсяработыпомодернизацииэнергетическойсистемы.3.Экологическиепроблемыставятпередчеловечествомсерьезныевызовы,требующиесовместныхусилийвсегомира.4.Укреплениемежкультурногодиалогаивзаимопониманияявляетсяважнымусловиемобеспеченияустойчивогоразвития.5.РоссияиКитайсовместносдругимистранамимираприлагаютусилиядляпостроениямногополярногомира.6.Внедрениецифровыхтехнологийспособствуетповышениюэффективностиуправленияикачестважизнилюдей.7.Сохранениекультурногонаследияразныхнародов–этообщаяответственностьчеловечества.8.Трансформацияглобальногопорядкатребуетотвсехстранмирапроявлениямудростииответственности.9.Развитиемалогоисреднегопредпринимательстваиграетважнуюрольвстимулированииэкономики.10.Укреплениесотрудничествавсферездравоохранениянеобходимодляборьбыспандемиямии保障publichealth.TranslatethefollowingChinesesentencesintoRussian:1.近年來,我國政府高度重視環(huán)境保護,采取了一系列有力措施。2.經(jīng)濟全球化為各國帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。3.加強國際合作是應對全球性問題的有效途徑。4.文化多樣性是人類社會的寶貴財富,需要得到尊重和保護。5.科技進步是推動社會發(fā)展的強大動力。6.維護世界和平與穩(wěn)定是各國共同的責任。7.氣候變化是當今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一。8.教育是改變命運、實現(xiàn)夢想的重要途徑。9.創(chuàng)新能力是國家和民族發(fā)展的核心競爭力。10.構建人類命運共同體需要各國共同努力。第三部分段落翻譯TranslatethefollowingRussianpassageintoChinese:ВпоследниедесятилетияРоссияактивноучаствуетвпроцессеглобализации,стремяськукреплениюсвоегомеждународноговлиянияиобеспечениюустойчивогоразвития.Вэкономическойсферестранапроводитреформы,направленныенаповышениеэффективностирынкаистимулированиеинвестиций.ВполитическойсфереРоссиястремитсякпостроениюпартнерскихотношенийсдругимистранаминаосновевзаимногоуваженияиравноправия.ВкультурнойсфереРоссияактивноpromotestheexchangeofculturalvalues,contributingtotheenrichmentofglobalculture.Россиятакжеприлагаетусилиядлярешенияглобальныхпроблем,такихкакизменениеклиматаитерроризм,ивыступаетзапостроениегармоничногомира,основанногонасотрудничествеивзаимопонимании.TranslatethefollowingChinesepassageintoRussian:中國始終秉持開放包容的理念,積極推動構建人類命運共同體。中國堅持走和平發(fā)展道路,主張通過對話協(xié)商解決國際爭端。中國積極參與全球治理體系改革和建設,為世界和平與發(fā)展貢獻中國智慧和中國方案。中國致力于推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。中國倡導構建新型國際關系,推動各國相互尊重、公平正義、合作共贏。中國相信,只有通過合作共贏,才能實現(xiàn)世界的持久和平與共同繁榮。第四部分文化詞條翻譯與解析1.詞條:Долгаядорогадомой(ДРД)*翻譯:請將詞條翻譯成中文。*解析:請簡要解析該詞條的文化內(nèi)涵及其在俄語語境中的使用情況。2.詞條:ЖелезныйФок(ЖФ)*翻譯:請將詞條翻譯成中文。*解析:請簡要解析該詞條的文化內(nèi)涵及其在俄語語境中的使用情況。3.詞條:Пушкинскийдом*翻譯:請將詞條翻譯成中文。*解析:請簡要解析該詞條的文化內(nèi)涵及其在俄語語境中的使用情況。4.詞條:МостСвободы*翻譯:請將詞條翻譯成中文。*解析:請簡要解析該詞條的文化內(nèi)涵及其在俄語語境中的使用情況。5.詞條:Байкал*翻譯:請將詞條翻譯成中文。*解析:請簡要解析該詞條的文化內(nèi)涵及其在俄語語境中的使用情況。試卷答案第一部分詞匯與表達翻譯1.TranslatethefollowingRussianphrasesintoChinese:*Внутренняяполитика-內(nèi)政*Общаябезопасность-全局安全*Социально-экономическиереформы-社會經(jīng)濟改革*Гуманитарноесотрудничество-人道主義合作*Стратегическоепартнерство-戰(zhàn)略伙伴關系*Постиндустриальноеобщество-后工業(yè)社會*Информационнаявойна-信息戰(zhàn)*Экологическийкризис-生態(tài)危機*Внешнеполитическаястратегия-外交戰(zhàn)略*Региональнаяинтеграция-區(qū)域一體化*解析思路:本題考查俄語常用政治經(jīng)濟及社會類詞匯的翻譯。要求考生準確理解詞匯含義,并根據(jù)中文表達習慣選擇恰當?shù)脑~語。例如,“Общаябезопасность”中的“общая”意為“整體的、全局的”,結合“безопасность”(安全)翻譯為“全局安全”更符合中文語境。2.TranslatethefollowingChinesephrasesintoRussian:*國家發(fā)展規(guī)劃-Национальныйпланразвития*科技創(chuàng)新體系-Системанаучно-техническойинновации*生態(tài)文明建設-Экологическоестроительство*全球治理體系變革-Изменениесистемыглобальногоуправления*多邊安全機制-Многосторонняясистемабезопасности*人類命運共同體-Общеечеловеческоебудущее/Комьюнитиобщейсудьбы*數(shù)字經(jīng)濟轉(zhuǎn)型-Трансформацияцифровойэкономики*跨國文化遺產(chǎn)保護-Защитакультурногонаследияразныхстран*構建新型國際關系-Построениеновоготипамеждународныхотношений*“一帶一路”倡議-Инициатива“Одинпояс,одинпуть”*解析思路:本題考查中文常用政治經(jīng)濟及社會類詞匯的俄語翻譯。要求考生熟悉相關領域的俄語表達方式,并能夠準確翻譯。例如,“科技創(chuàng)新體系”中的“體系”在俄語中可以翻譯為“система”,因此整體翻譯為“Системанаучно-техническойинновации”。第二部分句子翻譯TranslatethefollowingRussiansentencesintoChinese:1.Президентстранывыступилспосланиемкнароду,вкоторомподчеркнулважностьразвитияобразованияинауки.*該國總統(tǒng)向國民發(fā)表講話,強調(diào)發(fā)展教育和科學的重要性。*解析思路:本題考查簡單句的翻譯。首先要理解句子結構:主語(Президентстраны)謂語(выступилспосланием)賓語(кнароду),其中вкотором引導的定語從句修飾послание。翻譯時要注意語序和詞語的選擇,例如“выступилспосланием”可以翻譯為“發(fā)表講話”,“подчеркнулважность”可以翻譯為“強調(diào)重要性”。2.ВпоследниегодывРоссииактивноведутсяработыпомодернизацииэнергетическойсистемы.*近年來,俄羅斯積極開展了能源系統(tǒng)現(xiàn)代化工作。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:時間狀語(Впоследниегоды)地點狀語(вРоссии)謂語(активноведутсяработы)被動語態(tài),其中помодернизацииэнергетическойсистемы作介詞短語表目的。翻譯時要注意被動語態(tài)的翻譯,例如“ведутсяработы”可以翻譯為“開展工作”。3.Экологическиепроблемыставятпередчеловечествомсерьезныевызовы,требующиесовместныхусилийвсегомира.*生態(tài)問題向人類提出了嚴峻的挑戰(zhàn),需要全世界共同努力。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:主句(Экологическиепроблемыставятпередчеловечествомсерьезныевызовы)其中ставятперед...вызовы為固定搭配“向...提出挑戰(zhàn)”,從句(требующиесовместныхусилийвсегомира)作后置定語修飾вызовы。翻譯時要注意固定搭配的翻譯,例如“ставятперед...вызовы”可以翻譯為“向...提出挑戰(zhàn)”。4.Укреплениемежкультурногодиалогаивзаимопониманияявляетсяважнымусловиемобеспеченияустойчивогоразвития.*加強跨文化對話與相互理解是保障可持續(xù)發(fā)展的重要條件。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:主語(Укреплениемежкультурногодиалогаивзаимопонимания)謂語(является)表語(важнымусловием)其中обеспечиваяустойчивоеразвитие作目的狀語。翻譯時要注意語序和詞語的選擇,例如“укрепление”可以翻譯為“加強”,“обеспечение”可以翻譯為“保障”。5.РоссияиКитайсовместносдругимистранамимираприлагаютусилиядляпостроениямногополярногомира.*俄羅斯與中國及其他國家一道,致力于構建多極世界。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:主語(РоссияиКитайсовместносдругимистранамимира)謂語(прилагаютусилия)目的狀語(дляпостроениямногополярногомира)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“совместнос”可以翻譯為“一道”,“прилагаютусилия”可以翻譯為“致力于”。6.Внедрениецифровыхтехнологийспособствуетповышениюэффективностиуправленияикачестважизнилюдей.*數(shù)字技術的應用有助于提高管理效率和生活質(zhì)量。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:主語(Внедрениецифровыхтехнологий)謂語(способствует)賓語(повышениюэффективностиуправленияикачестважизнилюдей)其中повышению...и...作賓語補足語。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“способствует”可以翻譯為“有助于”,“повышению”可以翻譯為“提高”。7.Сохранениекультурногонаследияразныхнародов–этообщаяответственностьчеловечества.*保存不同民族的文化遺產(chǎn)是人類共同的責任。*解析思路:本題考查簡單句的翻譯。句子結構為主語(Сохранениекультурногонаследияразныхнародов)謂語(–это)表語(общаяответственностьчеловечества)。翻譯時要注意破折號的用法,表示解釋說明。8.Трансформацияглобальногопорядкатребуетотвсехстранмирапроявлениямудростииответственности.*全球秩序的變革需要世界各國展現(xiàn)智慧和責任。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:主語(Трансформацияглобальногопорядка)謂語(требует)短語(отвсехстранмирапроявлениямудростииответственности)其中проявлениямудростииответственности作介詞短語表目的。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“трансформация”可以翻譯為“變革”,“проявления”可以翻譯為“展現(xiàn)”。9.Развитиемалогоисреднегопредпринимательстваиграетважнуюрольвстимулированииэкономики.*小型和中型企業(yè)發(fā)展在經(jīng)濟刺激中發(fā)揮著重要作用。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:主語(Развитиемалогоисреднегопредпринимательства)謂語(играетважнуюроль)在...中狀語(встимулированииэкономики)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“играетроль”可以翻譯為“發(fā)揮...作用”,“стимулировании”可以翻譯為“刺激”。10.Укреплениесотрудничествавсферездравоохранениянеобходимодляборьбыспандемиямии保障publichealth.*加強衛(wèi)生領域的合作對于抗擊疫情和保障公共健康至關重要。*解析思路:本題考查復合句的翻譯。句子結構為:主語(Укреплениесотрудничествавсферездравоохранения)謂語(необходимо)目的狀語(дляборьбыспандемиямии保障publichealth)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“укрепление”可以翻譯為“加強”,“необходимо”可以翻譯為“至關重要”。TranslatethefollowingChinesesentencesintoRussian:1.近年來,我國政府高度重視環(huán)境保護,采取了一系列有力措施。*Впоследниегодыправительствонашейстранывысокоценитохрануокружающейсредыипредпринялорядрешительныхмер.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:時間狀語(Впоследниегоды)主語(правительствонашейстраны)謂語(высокоценит)賓語(охрануокружающейсреды)并列謂語(предпринялорядрешительныхмер)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“высокоценит”可以翻譯為“高度重視”,“предпринялорядрешительныхмер”可以翻譯為“采取了一系列有力措施”。2.經(jīng)濟全球化為各國帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。*Глобализацияэкономикипринесластранаммиракаквозможности,такивызовы.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Глобализацияэкономики)謂語(принесла)賓語(странаммиру)并列賓語(каквозможности,такивызовы)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“принесла”可以翻譯為“帶來了”,“как...,таки...”可以翻譯為“既...又...”。3.加強國際合作是應對全球性問題的有效途徑。*Укреплениемеждународногосотрудничества–этоэффективныйпутьдлярешенияглобальныхпроблем.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Укреплениемеждународногосотрудничества)謂語(–это)表語(эффективныйпуть)對于...狀語(длярешенияглобальныхпроблем)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“укрепление”可以翻譯為“加強”,“эффективныйпуть”可以翻譯為“有效途徑”。4.文化多樣性是人類社會的寶貴財富,需要得到尊重和保護。*Культурноеразнообразие–этоценноедостояниечеловеческогообщества,котороетребуетуваженияизащиты.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Культурноеразнообразие)謂語(–это)表語(ценноедостояниечеловеческогообщества)其中которое引導的定語從句修飾достояние。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“ценноедостояние”可以翻譯為“寶貴財富”,“требуетуваженияизащиты”可以翻譯為“需要得到尊重和保護”。5.科技進步是推動社會發(fā)展的強大動力。*Прогресснаукиитехникиявляетсямощнойдвижущейсилойобщественногоразвития.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Прогресснаукиитехники)謂語(является)表語(мощнойдвижущейсилой)公共...狀語(общегоразвития)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“прогресс”可以翻譯為“進步”,“является”可以翻譯為“是”,“движущейсилой”可以翻譯為“動力”。6.維護世界和平與穩(wěn)定是各國共同的責任。*Поддержаниемираистабильностивмире–общаяответственностьвсехстран.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Поддержаниемираистабильностивмире)謂語(–это)表語(общаяответственность)所有...狀語(всехстран)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“поддержание”可以翻譯為“維護”,“общаяответственность”可以翻譯為“共同責任”。7.氣候變化是當今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一。*Изменениеклиматаявляетсяоднойизсерьезныхпроблем,скоторымисталкиваетсясовременныймир.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Изменениеклимата)謂語(является)表語(однойизсерьезныхпроблем)其中скоторымисталкиваетсясовременныймир作后置定語修飾проблемы。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“является”可以翻譯為“是”,“скоторымисталкивается”可以翻譯為“面臨的”。8.教育是改變命運、實現(xiàn)夢想的重要途徑。*Образование–важныйпутьдляизменениясудьбыиреализациимечты.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Образование)謂語(–это)表語(важныйпуть)對于...狀語(дляизменениясудьбыиреализациимечты)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“является”可以翻譯為“是”,“важныйпуть”可以翻譯為“重要途徑”。9.創(chuàng)新能力是國家和民族發(fā)展的核心競爭力。*Инновационнаяспособностьявляетсяядромконкурентоспособностиразвитиястраныинации.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Инновационнаяспособность)謂語(является)表語(ядромконкурентоспособности)發(fā)展...狀語(развитиястраныинации)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“является”可以翻譯為“是”,“ядромконкурентоспособности”可以翻譯為“核心競爭力”。10.構建人類命運共同體需要各國共同努力。*Построениеобщегочеловеческогобудущеготребуетсовместныхусилийвсехстран.*解析思路:本題考查中文句子的俄語翻譯。首先要理解句子結構:主語(Построениеобщегочеловеческогобудущего)謂語(требует)賓語(совместныхусилийвсехстран)。翻譯時要注意詞語的選擇,例如“требует”可以翻譯為“需要”,“совместныхусилий”可以翻譯為“共同努力”。TranslatethefollowingRussianpassageintoChinese:ВпоследниедесятилетияРоссияактивноучаствуетвпроцессеглобализации,стремяськукреплениюсвоегомеждународноговлиянияиобеспечениюустойчивогоразвития.Вэкономическойсферестранапроводитреформы,направленныенаповышениеэффективностирынкаистимулированиюинвестиций.ВполитическойсфереРоссиястремитсякпостроениюпартнерскихотношенийсдругимистранаминаосновевзаимногоуваженияиравноправия.ВкультурнойсфереРоссияактивноpromotestheexchangeofculturalvalues,contributingtotheenrichmentofglobalculture.Россиятакжеприлагаетусилиядлярешенияглобальныхпроблем,такихкакизменениеклиматаитерроризм,ивыступаетзапостроениегармоничногомира,основанногонасотрудничествеивзаимопонимании.*近年來,俄羅斯積極參與全球化進程,致力于增強其國際影響力和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。在經(jīng)濟領域,該國進行旨在提高市場效率和刺激投資的改革。在政治領域,俄羅斯致力于在相互尊重和平等互利的基礎上與其他國家建立伙伴關系。在文化領域,俄羅斯積極促進文化交流,為豐富全球文化做出貢獻。俄羅斯還致力于解決氣候變化和恐怖主義等全球性問題,并主張構建基于合作與相互理解和諧世界。*解析思路:本題考查俄語段落的中文翻譯。首先要通讀全文,理解文章主旨:俄羅斯在全球化進程中的積極參與及其在各領域(經(jīng)濟、政治、文化、全球問題)的努力和主張。翻譯時要注意句子結構的分析,以及詞語的選擇。例如,“активноучаствуетвпроцессеглобализации”可以翻譯為“積極參與全球化進程”,“стремяськукреплениюсвоегомеждународноговлиянияиобеспечениюустойчивогоразвития”可以翻譯為“致力于增強其國際影響力和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”,“проводитреформы,направленныена...”可以翻譯為“進行旨在...的改革”,“стремитсякпостроениюпартнерскихотношений...”可以翻譯為“致力于建立伙伴關系”,“promotestheexchangeofculturalvalues”可以翻譯為“促進文化交流”,“выступаетзапостроениегармоничногомира”可以翻譯為“主張構建和諧世界”。TranslatethefollowingChinesepassageintoRussian:中國始終秉持開放包容的理念,積極推動構建人類命運共同體。中國堅持走和平發(fā)展道路,主張通過對話協(xié)商解決國際爭端。中國積極參與全球治理體系改革和建設,為世界和平與發(fā)展貢獻中國智慧和中國方案。中國致力于推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。中國倡導構建新型國際關系,推動各國相互尊重、公平正義、合作共贏。中國相信,只有通過合作共贏,才能實現(xiàn)世界的持久和平與共同繁榮。*Китайвсегдапридерживаетсяидеиоткрытостииinclusivity,активносодействуетсозданиюсообществаобщегобудущегочеловечества.Китайследуетпутимирногоразвития,выступаязаурегулированиемеждународныхспоровпутемдиалогаипереговоров.Китайактивноучаствуетвреформированиииукреплениисистемыглобальногоуправления,вносякитайскуюмудростьикитайскиепредложениявинтересахмираиразвитиямира.Китайстремитсяпродвигатьглобализациювболееоткрытую,inclusive,всеобъемлющую,сбалансированнуюивзаимовыгоднуюсторону.Китайвыступаетзапостроениеновоготипамеждународныхотношений,продвигаявзаимноеуважение,справедливостьигармонию,сотрудничествоивзаимнуювыгодумеждустранами.Китайверит,чтотолькочерезсотрудничествоивзаимнуювыгодуможнодостичьдлительногомираиобщегопроцветаниявмире.*解析思路:本題考查中文段落的俄語翻譯。首先要通讀全文,理解文章主旨:中國在國際事務中的立場和主張,包括構建人類命運共同體、和平發(fā)展、參與全球治理、推動經(jīng)濟全球化、構建新型國際關系等。翻譯時要注意句子結構的分析,以及詞語的選擇。例如,“始終秉持開放包容的理念”可以翻譯為“始終придерживаетсяидеиоткрытостииinclusivity”,“積極推動構建人類命運共同體”可以翻譯為“активносодействуетсозданиюсообществаобщегобудущегочеловечества”,“堅持走和平發(fā)展道路”可以翻譯為“следуетпутимирногоразвития”,“主張通過對話協(xié)商解決國際爭端”可以翻譯為“выступаязаурегулированиемеждународныхспоровпутемдиало

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論