版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
車身人體工學(xué)設(shè)計外文資料翻譯引言車身人體工學(xué)設(shè)計(ErgonomicDesignofVehicleBody)作為汽車工程與人體工程學(xué)交叉領(lǐng)域的核心內(nèi)容,旨在通過優(yōu)化人-車交互界面(如駕駛艙布局、座椅設(shè)計、操控裝置布置等),減少駕乘者的肌肉骨骼負(fù)荷、提升操作效率與舒適性,并降低因人體疲勞引發(fā)的安全隱患。外文資料(如學(xué)術(shù)論文、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、車企技術(shù)手冊等)作為該領(lǐng)域前沿技術(shù)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的重要載體,其精準(zhǔn)翻譯對國內(nèi)汽車研發(fā)、設(shè)計及教學(xué)工作具有關(guān)鍵支撐作用。本文結(jié)合汽車工程與翻譯學(xué)的專業(yè)視角,剖析車身人體工學(xué)設(shè)計外文資料的翻譯要點(diǎn)、技術(shù)術(shù)語譯法及典型案例解析,為相關(guān)從業(yè)者提供實(shí)用參考。一、核心概念與翻譯邏輯車身人體工學(xué)設(shè)計的核心圍繞“人-車-環(huán)境”的動態(tài)適配展開,外文資料中常見的關(guān)鍵概念需結(jié)合行業(yè)語境精準(zhǔn)轉(zhuǎn)譯:1.1術(shù)語體系的行業(yè)適配性Ergonomics:通用譯法為“人體工程學(xué)”,但在汽車領(lǐng)域常與“HumanFactorsEngineering(人因工程)”概念交叉,翻譯時需根據(jù)語境區(qū)分。例如“VehicleErgonomics”譯為“汽車人體工學(xué)”,強(qiáng)調(diào)人體與車輛系統(tǒng)的交互優(yōu)化;若涉及“Human-MachineInterface(HMI)”設(shè)計,則需明確“人機(jī)交互界面的人體工學(xué)設(shè)計”。AnthropometricDimensions:直譯為“人體尺寸”,但行業(yè)內(nèi)更常用“人體測量尺寸”,需結(jié)合具體參數(shù)(如“stature(身高)”“sittingheight(坐姿身高)”“thighclearance(大腿間隙)”)補(bǔ)充譯法,確保技術(shù)指向性。H-Point(HipPoint):行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)譯法為“H點(diǎn)(胯點(diǎn))”,是座椅設(shè)計中表征人體坐姿的關(guān)鍵參考點(diǎn),翻譯時需保留縮寫并附加解釋,如“H點(diǎn)(胯點(diǎn),座椅設(shè)計中模擬人體胯部位置的參考點(diǎn))”。1.2設(shè)計目標(biāo)的語義傳遞二、關(guān)鍵技術(shù)參數(shù)的精準(zhǔn)譯法車身人體工學(xué)設(shè)計依賴大量量化參數(shù),其翻譯需兼顧準(zhǔn)確性與可讀性,以下為典型參數(shù)的譯法解析:2.1人體尺寸百分位外文資料中常用“5thpercentile”“50thpercentile”“95thpercentile”描述目標(biāo)用戶群體的人體尺寸分布。翻譯時需明確:“5thpercentile”:第5百分位(代表小個子人群,如女性或身材較矮的男性,對應(yīng)人體尺寸的下限);“50thpercentile”:第50百分位(平均身材人群,反映群體的典型尺寸);“95thpercentile”:第95百分位(大個子人群,對應(yīng)人體尺寸的上限)。2.2操作性能參數(shù)OperatingForce:譯為“操作力”,需結(jié)合裝置類型補(bǔ)充說明,如“轉(zhuǎn)向盤操作力”“踏板操作力”。例如“pedaloperatingforceshouldnotexceed200Nfor5thpercentilefemaledrivers”譯為“第5百分位女性駕駛員的踏板操作力不應(yīng)超過200?!?。OperatingStroke:譯為“操作行程”,如“gearshiftoperatingstroke”譯為“換擋操作行程”,需注意與“stroke(沖程)”在機(jī)械領(lǐng)域的其他譯法區(qū)分,避免混淆。2.3視野與空間參數(shù)FieldofView(FOV):譯為“視野”,結(jié)合場景細(xì)化為“前方視野”“側(cè)方視野”“后方視野”。例如“theA-pillarshouldnotobstructthedriver’sforwardFOVbeyond3°”譯為“A柱對駕駛員前方視野的遮擋角度不應(yīng)超過3°”。ClearanceDimension:譯為“間隙尺寸”,如“kneeclearance”譯為“膝部間隙”,需明確測量基準(zhǔn)(如“座椅調(diào)至最后位置時的膝部間隙”)。三、典型設(shè)計案例的翻譯解析以某國際車企“駕駛艙人體工學(xué)優(yōu)化”技術(shù)文檔為例,解析核心段落的翻譯思路:原文(節(jié)選):“Tooptimizethedriver’sworkspace,thedesignintegratesanthropometricdatafrom5thpercentilefemaleto95thpercentilemale.Theseat’sverticaladjustmentrange(100–150mm)andhorizontaladjustmentrange(150–200mm)ensurethat99%ofuserscanreachtheprimarycontroldevices(steeringwheel,pedals,gearshifter)withaneutralposture,minimizingtheneedforexcessivelimbmovement.Additionally,theinstrumentpanel’sangleistiltedat15°–20°towardthedriver,reducingglareandimprovingreadabilityofdisplayelements.”譯文優(yōu)化:“為優(yōu)化駕駛員作業(yè)空間,本設(shè)計整合了第5百分位女性至第95百分位男性的人體尺寸數(shù)據(jù)。座椅垂直調(diào)節(jié)范圍(100–150毫米)與水平調(diào)節(jié)范圍(150–200毫米)確保99%的用戶能以自然姿態(tài)觸及主要操控裝置(方向盤、踏板、換擋桿),減少肢體過度活動的需求。此外,儀表盤向駕駛員側(cè)傾斜15°–20°,可降低眩光并提升顯示元件的可讀性?!狈g要點(diǎn):1.術(shù)語一致性:“workspace”譯為“作業(yè)空間”(而非“工作空間”),更貼合駕駛艙的操作場景;“neutralposture”譯為“自然姿態(tài)”,準(zhǔn)確傳遞“無強(qiáng)迫性肢體姿態(tài)”的設(shè)計意圖。2.數(shù)據(jù)與邏輯傳遞:保留尺寸范圍的同時,補(bǔ)充“99%的用戶”的適配邏輯,確保技術(shù)參數(shù)的應(yīng)用場景清晰;“glare”譯為“眩光”,符合汽車照明與視覺設(shè)計的行業(yè)術(shù)語。四、翻譯難點(diǎn)與應(yīng)對策略車身人體工學(xué)設(shè)計外文資料的翻譯面臨術(shù)語復(fù)合性、長句結(jié)構(gòu)及跨學(xué)科知識的挑戰(zhàn),需針對性應(yīng)對:4.1復(fù)合術(shù)語的解構(gòu)與轉(zhuǎn)譯例如“biodynamicresponsetowhole-bodyvibration”(全身振動的生物動力響應(yīng)),需拆解為“生物動力響應(yīng)”(指人體對振動的力學(xué)反饋)與“全身振動”(ISO2631標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語),譯為“人體對全身振動的生物動力響應(yīng)”,并可附加腳注說明“生物動力響應(yīng):人體組織、骨骼等對振動的力學(xué)響應(yīng)特性,影響駕乘舒適性與健康風(fēng)險”。4.2長句的語義拆分拆分翻譯:“座椅懸架系統(tǒng)旨在隔離路面振動對乘員的影響,其固有頻率設(shè)計為1–3赫茲(針對第50百分位男性的坐姿質(zhì)量優(yōu)化),以確保動態(tài)行駛時的舒適性與能量吸收效果。”通過拆分主句與伴隨狀語,明確“固有頻率優(yōu)化目標(biāo)”與“設(shè)計效果”的邏輯關(guān)系,提升譯文可讀性。4.3跨學(xué)科知識的補(bǔ)充結(jié)語車身人體工學(xué)設(shè)計外文資料的翻譯是技術(shù)精準(zhǔn)性與語言可讀性的平衡藝術(shù),需兼顧汽車工程的專業(yè)邏輯與中文表達(dá)的流暢性。通過構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2019年安全事件回顧講解
- 醫(yī)患關(guān)系報告撰寫要點(diǎn)
- 測繪安全教育手冊講解
- 造價職業(yè)發(fā)展規(guī)劃模板
- 公用管道檢驗(yàn)培訓(xùn)
- 節(jié)日營銷創(chuàng)新內(nèi)容設(shè)計
- 公文寫作能力提升培訓(xùn)課件
- 電廠安全試題庫講解
- 財務(wù)管理職業(yè)前景構(gòu)圖
- 研學(xué)導(dǎo)師培訓(xùn)管理制度
- GB/T 43824-2024村鎮(zhèn)供水工程技術(shù)規(guī)范
- 心力衰竭藥物治療的經(jīng)濟(jì)評估與成本效益分析
- 道路綠化養(yǎng)護(hù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- QA出貨檢驗(yàn)日報表
- 校服采購?fù)稑?biāo)方案
- 中外建筑史課件
- 母嬰保健-助產(chǎn)技術(shù)理論考核試題題庫及答案
- dd5e人物卡可填充格式角色卡夜版
- ??怂箍禉C(jī)器操作說明書
- GB/T 6003.1-1997金屬絲編織網(wǎng)試驗(yàn)篩
- GB/T 24207-2009洗油酚含量的測定方法
評論
0/150
提交評論