2026年高考英語(yǔ)高級(jí)翻譯與寫作題_第1頁(yè)
2026年高考英語(yǔ)高級(jí)翻譯與寫作題_第2頁(yè)
2026年高考英語(yǔ)高級(jí)翻譯與寫作題_第3頁(yè)
2026年高考英語(yǔ)高級(jí)翻譯與寫作題_第4頁(yè)
2026年高考英語(yǔ)高級(jí)翻譯與寫作題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年高考英語(yǔ)高級(jí)翻譯與寫作題一、翻譯題(共3題,每題15分,滿分45分)第1題(英譯中,15分)題目:請(qǐng)將以下關(guān)于“中國(guó)新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展”的英文段落翻譯成中文。>"Chinahasemergedasagloballeaderinthedevelopmentofnewenergyvehicles(NEVs),withamarketshareexceeding50%in2023.Thegovernment'ssupportivepolicies,includingsubsidiesandtaxincentives,haveacceleratedtheadoptionofelectricvehicles(EVs)andhybridelectricvehicles(HEVs).However,challengessuchasbatterysupplychaindependenciesandinfrastructurelimitationsremain.Industryexpertspredictthatby2030,Chinawillaccountfor70%oftheglobalNEVmarket,drivenbyadvancementsinautonomousdrivingtechnologyandsustainableenergysolutions.TheriseofdomesticbrandslikeNIO,XPeng,andLiAutohasalsostrengthenedChina'scompetitiveedgeintheglobalautomotivesector."評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):1.準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,術(shù)語(yǔ)使用規(guī)范(如"newenergyvehicles"譯為"新能源汽車","marketshare"譯為"市場(chǎng)份額")。2.語(yǔ)句流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣,避免生硬直譯。3.邏輯清晰,段落結(jié)構(gòu)完整。第2題(中譯英,15分)題目:請(qǐng)將以下關(guān)于“杭州數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展”的中文段落翻譯成英文。>"杭州作為浙江省的省會(huì),近年來(lái)已成為中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的標(biāo)桿城市。阿里巴巴集團(tuán)的崛起帶動(dòng)了電商、云計(jì)算和人工智能等產(chǎn)業(yè)的繁榮。政府通過(guò)打造'數(shù)字經(jīng)濟(jì)第一城'戰(zhàn)略,吸引了大量科技企業(yè)和高端人才。同時(shí),西湖文化景觀與數(shù)字經(jīng)濟(jì)的融合,為城市注入了獨(dú)特的創(chuàng)新活力。未來(lái),杭州計(jì)劃進(jìn)一步拓展區(qū)塊鏈、元宇宙等前沿領(lǐng)域,鞏固其在全球數(shù)字科技領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。"評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):1.準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,詞匯豐富且用詞恰當(dāng)(如"數(shù)字經(jīng)濟(jì)"譯為"digitaleconomy","標(biāo)桿城市"譯為"benchmarkcity")。2.句式多樣,避免重復(fù)結(jié)構(gòu),體現(xiàn)英語(yǔ)的連貫性。3.注意文化差異,如將"西湖文化景觀"譯為"WestLakeculturallandscape"而非字面直譯。第3題(英譯中,15分)題目:請(qǐng)將以下關(guān)于“全球氣候治理合作”的英文段落翻譯成中文。>"TheParisAgreementhasmarkedasignificantmilestoneininternationalclimateaction,with196countriescommittingtoreducegreenhousegasemissions.However,theimplementationgappersistsduetounevenprogressamongdevelopedanddevelopingnations.ChinaandtheEuropeanUnionhavebeenleadingthewaywithambitiouscarbonneutralitytargets,whilesmallislandstatesdemandgreaterfinancialsupportforadaptationmeasures.Climatefinance,renewableenergytransitions,andtechnologicalsharingremainkeyareasforcollaboration.Withoutglobalsolidarity,thegoalsoflimitingglobalwarmingto1.5°Cmayremainoutofreach."評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):1.準(zhǔn)確處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)(如"ParisAgreement"譯為"巴黎協(xié)定","greenhousegasemissions"譯為"溫室氣體排放")。2.邏輯層次分明,如分句處理"while"引導(dǎo)的對(duì)比關(guān)系。3.語(yǔ)言正式,符合國(guó)際政治文件的語(yǔ)言風(fēng)格。二、寫作題(共1題,滿分60分)第1題(議論文寫作,60分)題目:近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中歐班列已成為連接亞歐大陸的重要物流通道。然而,中歐班列在發(fā)展過(guò)程中也面臨諸多挑戰(zhàn),如運(yùn)輸效率、跨境通關(guān)、以及冬季氣候影響等。請(qǐng)結(jié)合以上背景,寫一篇議論文,探討中歐班列在未來(lái)發(fā)展中如何提升競(jìng)爭(zhēng)力。要求:1.詞數(shù)不少于800詞。2.論點(diǎn)清晰,論據(jù)充分,結(jié)構(gòu)完整。3.使用至少5個(gè)高級(jí)詞匯或句式(如"mitigatechallenges","leveragetechnologicaladvancements"等)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):1.主題明確,圍繞中歐班列的競(jìng)爭(zhēng)力展開(kāi)論述。2.論證邏輯嚴(yán)密,可分點(diǎn)闡述(如效率提升、政策協(xié)調(diào)、技術(shù)創(chuàng)新等)。3.語(yǔ)言表達(dá)高級(jí),詞匯句式多樣,如使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、倒裝句等。4.卷面整潔,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。答案與解析一、翻譯題答案與解析第1題(英譯中答案)中國(guó)已成為全球新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展的領(lǐng)導(dǎo)者,2023年市場(chǎng)份額超過(guò)50%。政府的支持政策,包括補(bǔ)貼和稅收優(yōu)惠,加速了電動(dòng)汽車和混合動(dòng)力汽車的應(yīng)用。然而,電池供應(yīng)鏈依賴和基礎(chǔ)設(shè)施限制等挑戰(zhàn)依然存在。行業(yè)專家預(yù)測(cè),到2030年,中國(guó)將占全球新能源汽車市場(chǎng)70%,這得益于自動(dòng)駕駛技術(shù)和可持續(xù)能源解決方案的進(jìn)步。蔚來(lái)、小鵬和理想等本土品牌的崛起,也增強(qiáng)了中國(guó)在全球汽車領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)力。解析:1.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,如"newenergyvehicles"譯為"新能源汽車","marketshare"譯為"市場(chǎng)份額"。2.邏輯銜接自然,如"However"譯為"然而","by2030"譯為"到2030年"。3.避免直譯,如"acceleratedtheadoption"譯為"加速了應(yīng)用",而非字面"加速了采用"。第2題(中譯英答案)Hangzhou,asthecapitalofZhejiangProvince,hasemergedasabenchmarkcityforChina'sdigitaleconomydevelopmentinrecentyears.TheriseofAlibabaGrouphasdriventheprosperityofindustriessuchase-commerce,cloudcomputing,andartificialintelligence.Thegovernment'sstrategytobuilditselfasthe"No.1CityforDigitalEconomy"hasattractednumeroustechcompaniesandhigh-endtalents.Meanwhile,theintegrationofWestLake'sculturallandscapewiththedigitaleconomyhasinfusedthecitywithuniqueinnovativevitality.Inthefuture,Hangzhouplanstofurtherexpandintocutting-edgefieldslikeblockchainandthemetaverse,solidifyingitsleadingpositionintheglobaldigitaltechnologysector.解析:1.詞匯高級(jí),如"benchmarkcity"譯為"標(biāo)桿城市","cutting-edgefields"譯為"前沿領(lǐng)域"。2.句式多樣,如使用分詞結(jié)構(gòu)"drivenby"和"infusedwith"。3.文化適配,如"西湖文化景觀"譯為"WestLakeculturallandscape"而非直譯。第3題(英譯中答案)《巴黎協(xié)定》標(biāo)志著國(guó)際氣候行動(dòng)的重要里程碑,196個(gè)國(guó)家承諾減少溫室氣體排放。然而,實(shí)施差距依然存在,因?yàn)榘l(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家之間的進(jìn)展不均衡。中國(guó)和歐盟正引領(lǐng)減排進(jìn)程,設(shè)定了雄心勃勃的碳中和目標(biāo),而小島嶼國(guó)家則要求更多資金支持適應(yīng)措施。氣候融資、可再生能源轉(zhuǎn)型和技術(shù)共享仍是合作的關(guān)鍵領(lǐng)域。若無(wú)全球團(tuán)結(jié),將難以實(shí)現(xiàn)全球變暖控制在1.5°C的目標(biāo)。解析:1.術(shù)語(yǔ)規(guī)范,如"ParisAgreement"譯為"巴黎協(xié)定","greenhousegasemissions"譯為"溫室氣體排放"。2.處理復(fù)雜句式,如"while"引導(dǎo)的對(duì)比關(guān)系譯為"而"。3.語(yǔ)言正式,符合國(guó)際文件風(fēng)格,如"mitigatechallenges"譯為"緩解挑戰(zhàn)"。二、寫作題答案與解析范文:EnhancingtheCompetitivenessofChina-EuropeRailwaysTheChina-EuropeRailwayExpress(CER),asavitallogisticscorridorconnectingAsiaandEurope,hasplayedapivotalroleintheBeltandRoadInitiative.Withanannualgrowthrateofover10%,ithasbecomeasymbolofChina'sglobaltradenetwork.However,theCERfacesseveralchallengesthatcouldhinderitslong-termcompetitiveness.Theseincludelogisticalinefficiencies,customsclearancedelays,andseasonalclimateimpacts.Toaddresstheseissues,China-Europerailwaysmustleveragetechnologicaladvancements,strengthenpolicycoordination,andpromotesustainabledevelopment.Firstandforemost,technologicalinnovationisthecornerstoneofefficiencyimprovement.Theadoptionofsmartlogisticssystems,suchasreal-timetrackingandautomatedcargohandling,cansignificantlyreducetransittimes.Forinstance,theintroductionof5GtechnologyinWuhanhasenabledfasterdatatransmission,therebyoptimizingscheduling.Additionally,leveragingartificialintelligence(AI)topredictdemandfluctuationscanhelpinallocatingresourcesmoreeffectively.Thesemeasuresnotonlymitigateoperationalchallengesbutalsoenhancecustomersatisfaction.Secondly,policycoordinationacrossbordersisessentialforseamlessoperations.TheCER'ssuccesshingesonthecollaborationbetweenChinaandEuropeanUnionmemberstates.Forexample,theestablishmentofthe"OneBelt,OneRoad"frameworkhasfacilitatedtradeagreements,butfurtherharmonizationofcustomsproceduresisneeded.Digitalizingborderclearanceprocesses,suchasimplementingblockchainfordocumentverification,couldstreamlineproceduresandreducedelays.Moreover,jointinvestmentsininfrastructure,suchasupgradingraillinesandimprovingportfacilities,wouldfurtherboostefficiency.Lastly,sustainabledevelopmentmustbeintegratedintotheCER'sgrowthstrategy.Asclimatechangeposesathreattoglobalsupplychains,therailwaysectormustadopteco-friendlypractices.Forinstance,transitioningtoelectriclocomotivesandoptimizingroutestominimizecarbonemissionscanreduceenvironmentalimpact.Furthermore,promotingrenewableenergysourcesalongtheroute,suchassolarandwindpower,cancontributetoagreenertransportationnetwork.ThisapproachalignswiththeUnitedNations'SustainableDevelopmentGoals(SDGs)andenhances

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論