2026年保密及不披露協(xié)議(中英文版)_第1頁
2026年保密及不披露協(xié)議(中英文版)_第2頁
2026年保密及不披露協(xié)議(中英文版)_第3頁
2026年保密及不披露協(xié)議(中英文版)_第4頁
2026年保密及不披露協(xié)議(中英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2026年保密及不披露協(xié)議(中英文版)協(xié)議編號(AgreementNo.):________________________本2026年保密及不披露協(xié)議(以下簡稱“本協(xié)議”)由以下雙方于____年____月____日(以下簡稱“簽署日”)在________________________(簽署地點)自愿簽署。鑒于雙方擬就________________________(以下簡稱“合作項目”)開展合作,甲方需向乙方披露其專有保密信息,乙方同意對該等信息承擔嚴格的保密及不披露義務(wù)。依據(jù)《中華人民共和國民法典》《中華人民共和國反不正當競爭法》及相關(guān)法律法規(guī),本著平等自愿、誠實信用、公平公正的原則,雙方達成如下約定,以資共同恪守。This2026ConfidentialityandNon-DisclosureAgreement(hereinafterreferredtoasthe"Agreement")isvoluntarilyenteredintobythefollowingtwopartieson________,2026(hereinafterreferredtoasthe"SigningDate")in________________________(PlaceofSigning).Whereasthepartiesintendtocarryoutcooperationon________________________(hereinafterreferredtoasthe"CooperationProject"),PartyAneedstodiscloseitsproprietaryConfidentialInformationtoPartyB,andPartyBagreestoassumestrictconfidentialityandnon-disclosureobligationsforsuchinformation.PursuanttotheCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina,theAnti-UnfairCompetitionLawofthePeople'sRepublicofChinaandrelevantlawsandregulations,thepartiesagreeasfollowsinaccordancewiththeprinciplesofequality,voluntariness,goodfaithandfairnessforjointcompliance.甲方(披露方)/PartyA(DisclosingParty)名稱(Name):________________________統(tǒng)一社會信用代碼/注冊號(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊地址(RegisteredAddress):________________________法定代表人/授權(quán)代表人(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________聯(lián)系電話(Tel):________________________指定郵箱(DesignatedEmail):________________________乙方(接收方)/PartyB(ReceivingParty)名稱(Name):________________________統(tǒng)一社會信用代碼/注冊號(UnifiedSocialCreditCode/RegistrationNo.):________________________注冊地址(RegisteredAddress):________________________法定代表人/授權(quán)代表人(LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative):________________________聯(lián)系電話(Tel):________________________指定郵箱(DesignatedEmail):________________________第一條定義與范圍/Article1DefinitionsandScope1.1保密信息(ConfidentialInformation)指自簽署日起,甲方以書面、口頭、電子數(shù)據(jù)、實物載體、技術(shù)演示、會議溝通、涉密載體交接等任何形式,向乙方披露的與甲方業(yè)務(wù)、技術(shù)、財務(wù)、運營、客戶、合作項目等相關(guān)的全部未公開信息,以及乙方在參與合作項目過程中自行獲取的、與甲方相關(guān)的未公開信息。該等信息無論是否由甲方明確標注“保密”字樣,均屬于本協(xié)議約定的保密信息。ReferstoallunpublishedinformationrelatedtoPartyA'sbusiness,technology,finance,operations,customers,CooperationProject,etc.,disclosedbyPartyAtoPartyBinanyformsuchaswriting,oralcommunication,electronicdata,physicalcarrier,technicaldemonstration,meetingcommunication,transferofconfidentialcarriers,etc.,asoftheSigningDate,aswellasunpublishedinformationrelatedtoPartyAindependentlyobtainedbyPartyBinthecourseofparticipatingintheCooperationProject.SuchinformationshallbedeemedasConfidentialInformationunderthisAgreementregardlessofwhetheritisexplicitlymarkedas"Confidential"byPartyA.1.2保密信息具體范疇/SpecificScopeofConfidentialInformation(1)技術(shù)類信息(TechnicalInformation):包括但不限于技術(shù)方案、設(shè)計圖紙、電路圖、源代碼、算法模型、技術(shù)參數(shù)、實驗數(shù)據(jù)、研發(fā)報告、技術(shù)訣竅、生產(chǎn)工藝、加工流程、測試方法、樣品及規(guī)格、專利申請文件、軟件著作權(quán)資料、技術(shù)改進方案、未公開技術(shù)成果及研發(fā)計劃等;(1)TechnicalInformation:Includingbutnotlimitedtotechnicalsolutions,designdrawings,circuitdiagrams,sourcecodes,algorithmmodels,technicalparameters,experimentaldata,R&Dreports,technicalknow-how,productionprocesses,processingprocedures,testingmethods,samplesandspecifications,patentapplicationdocuments,softwarecopyrightmaterials,technicalimprovementplans,unpublishedtechnicalachievementsandR&Dplans,etc.;(2)商業(yè)類信息(BusinessInformation):包括但不限于商業(yè)計劃書、營銷策略、客戶名單及聯(lián)系方式、供應(yīng)商信息及合作協(xié)議、價格體系、成本構(gòu)成、財務(wù)報表、資金流向、預(yù)算方案、合作意向文件、商業(yè)談判內(nèi)容及紀要、市場調(diào)研數(shù)據(jù)、渠道資源、運營方案、商業(yè)模式及盈利模式等;(2)BusinessInformation:Includingbutnotlimitedtobusinessplans,marketingstrategies,customerlistsandcontactinformation,supplierinformationandcooperationagreements,pricesystems,coststructures,financialstatements,capitalflows,budgetplans,cooperationintentiondocuments,contentsandminutesofbusinessnegotiations,marketresearchdata,channelresources,operationplans,businessmodelsandprofitmodels,etc.;(3)管理及人事類信息(ManagementandPersonnelInformation):包括但不限于組織架構(gòu)、管理制度、人力資源規(guī)劃、薪酬福利體系、核心人員簡歷及聯(lián)系方式、內(nèi)部會議決議、決策文件、審計報告、績效考核方案、員工保密協(xié)議及其他內(nèi)部管理文件;(3)ManagementandPersonnelInformation:Includingbutnotlimitedtoorganizationalstructure,managementsystems,humanresourceplans,salaryandwelfaresystems,resumesandcontactinformationofcorepersonnel,internalmeetingresolutions,decision-makingdocuments,auditreports,performanceappraisalplans,employeeconfidentialityagreementsandotherinternalmanagementdocuments;(4)合作項目專屬信息(CooperationProject-SpecificInformation):包括但不限于合作項目方案、項目進度安排、項目成本核算、項目合作條款、項目相關(guān)技術(shù)及商業(yè)數(shù)據(jù)、項目參與人員信息及其他與合作項目直接相關(guān)的未公開信息;(4)CooperationProject-SpecificInformation:IncludingbutnotlimitedtoCooperationProjectplans,projectschedule,projectcostaccounting,projectcooperationterms,project-relatedtechnicalandbusinessdata,projectparticipantinformationandotherunpublishedinformationdirectlyrelatedtotheCooperationProject;(5)其他保密信息(OtherConfidentialInformation):甲方口頭告知需保密的信息、雙方在合作過程中知悉的對方未公開知識產(chǎn)權(quán)及商業(yè)秘密、以及任何具有保密價值且與甲方合法權(quán)益相關(guān)的未公開信息。(5)OtherConfidentialInformation:InformationorallyinformedbyPartyAtobekeptconfidential,unpublishedintellectualpropertyrightsandtradesecretsoftheotherpartyknownbybothpartiesinthecourseofcooperation,andanyotherunpublishedinformationwithconfidentialvalueandrelatedtoPartyA'slegitimaterightsandinterests.1.3排除條款(ExclusionClause)下列信息不屬于本協(xié)議約定的保密信息,乙方無需承擔保密及不披露義務(wù):ThefollowinginformationshallnotbedeemedasConfidentialInformationunderthisAgreement,andPartyBshallnotbeobligatedtoassumeconfidentialityandnon-disclosureobligations:(1)已通過公開渠道合法為公眾所知悉,且非因乙方違反本協(xié)議約定導(dǎo)致公開的信息;(1)InformationthatislegallyknowntothepublicthroughpublicchannelsandisnotdisclosedduetoPartyB'sbreachofthisAgreement;(2)在甲方披露前,乙方已通過合法途徑取得且無保密義務(wù)的信息,乙方需提供有效證明文件佐證;(2)InformationthatPartyBhaslegallyobtainedwithoutconfidentialityobligationpriortodisclosurebyPartyA,whichshallbesupportedbyvalidsupportingdocuments;(3)乙方在未接觸甲方保密信息的情況下,獨立研發(fā)或通過第三方合法渠道獲得的信息;(3)InformationindependentlydevelopedbyPartyBorobtainedthroughlegalchannelsofathirdpartywithoutaccessingPartyA'sConfidentialInformation;(4)依據(jù)法律法規(guī)、司法機關(guān)、行政機關(guān)的強制性要求必須披露的信息,乙方應(yīng)在披露前5個工作日書面通知甲方,配合甲方采取必要的保密防護措施,最大限度減輕信息披露帶來的不利影響;(4)Informationthatmustbedisclosedinaccordancewiththemandatoryrequirementsoflawsandregulations,judicialorgansandadministrativeorgans.PartyBshallnotifyPartyAinwriting5workingdaysinadvanceofdisclosure,andcooperatewithPartyAtotakenecessaryconfidentialityprotectionmeasurestominimizetheadverseimpactofinformationdisclosure;(5)經(jīng)甲方書面明確同意,乙方可披露或使用的信息。(5)InformationthatPartyBmaydiscloseoruseupontheexplicitwrittenconsentofPartyA.第二條保密及不披露義務(wù)/Article2ConfidentialityandNon-DisclosureObligations2.1乙方承諾,對其獲取的全部保密信息嚴格履行保密及不披露義務(wù),采取不低于保護自身同等重要保密信息的謹慎措施,且該措施不得低于合理的商業(yè)謹慎標準。乙方應(yīng)建立健全保密管理制度,指定專人負責保密信息的保管、登記、交接,對電子形式的保密信息進行加密存儲、設(shè)置訪問權(quán)限,對紙質(zhì)及實物載體的保密信息進行上鎖存放,防止保密信息被盜、丟失、篡改或被未授權(quán)人員接觸。2.1PartyBundertakestostrictlyperformconfidentialityandnon-disclosureobligationsforallConfidentialInformationobtainedbyit,andtakeprudentmeasuresnotlessthanthosetakentoprotectitsownConfidentialInformationofequalimportance,andsuchmeasuresshallnotbelowerthanthereasonablecommercialprudencestandard.PartyBshallestablishandimproveconfidentialitymanagementsystems,designatespecialpersonneltoberesponsibleforthestorage,registrationandtransferofConfidentialInformation,encryptandstoreelectronicConfidentialInformation,setaccessrights,andstorepaperandphysicalConfidentialInformationinlockedstoragetopreventConfidentialInformationfrombeingstolen,lost,tamperedwithoraccessedbyunauthorizedpersonnel.2.2乙方僅可將保密信息披露給其內(nèi)部因履行合作項目而確有必要知悉該信息的員工、顧問、代理人(以下統(tǒng)稱“涉密人員”),且需提前向涉密人員告知本協(xié)議的條款內(nèi)容及保密義務(wù),與涉密人員簽訂單獨的保密協(xié)議或要求其出具保密承諾函,對涉密人員的行為承擔連帶責任。若涉密人員違反保密及不披露義務(wù),視為乙方違約,乙方需承擔全部違約責任。2.2PartyBmayonlydisclosetheConfidentialInformationtoitsinternalemployees,consultantsandagents(hereinaftercollectivelyreferredtoas"ConfidentialPersonnel")whoareindeednecessarytoknowtheinformationfortheperformanceoftheCooperationProject.PartyBshallinformtheConfidentialPersonnelofthetermsandconfidentialityobligationsofthisAgreementinadvance,signaseparateconfidentialityagreementwiththeConfidentialPersonnelorrequirethemtoissueaconfidentialitycommitmentletter,andshallbejointlyandseverallyliablefortheactsoftheConfidentialPersonnel.IftheConfidentialPersonnelviolatetheconfidentialityandnon-disclosureobligations,itshallbedeemedasPartyB'sbreachofcontract,andPartyBshallbearallliabilitiesforbreachofcontract.2.3未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得擅自以復(fù)制、摘錄、傳播、轉(zhuǎn)讓、許可使用、出版、網(wǎng)絡(luò)發(fā)布、口頭告知、展示等任何形式,向任何第三方披露、泄露保密信息;不得將保密信息用于本協(xié)議約定的合作項目之外的任何其他目的;不得利用保密信息為自身或第三方謀取不正當利益;不得向第三方泄露保密信息的存在及披露事實。2.3WithoutthepriorwrittenconsentofPartyA,PartyBshallnotarbitrarilydiscloseorrevealtheConfidentialInformationtoanythirdpartyinanyformsuchascopying,excerpting,disseminating,transferring,licensing,publishing,onlineposting,oralnotification,display,etc.;shallnotusetheConfidentialInformationforanypurposeotherthantheCooperationProjectagreedinthisAgreement;shallnotusetheConfidentialInformationtoseekimproperinterestsforitselforathirdparty;shallnotdisclosetheexistenceofConfidentialInformationandthefactofdisclosuretoanythirdparty.2.4合作項目終止、解除或甲方提出書面要求后,乙方應(yīng)在3個工作日內(nèi),將所有保密信息及其載體(包括但不限于原件、復(fù)印件、掃描件、電子文檔、存儲介質(zhì)、樣品、筆記等)全部返還給甲方,或按照甲方的書面要求予以徹底銷毀(包括但不限于物理銷毀、數(shù)據(jù)徹底清除),同時向甲方出具書面確認文件,證明已完全履行上述返還或銷毀義務(wù)(甲方書面同意保留的除外)。乙方不得留存任何形式的保密信息副本或備份。2.4Upontermination,rescissionoftheCooperationProjectoruponPartyA'swrittenrequest,PartyBshall,within3workingdays,returnallConfidentialInformationanditscarriers(includingbutnotlimitedtooriginals,copies,scans,electronicdocuments,storagemedia,samples,notes,etc.)toPartyAinfull,orcompletelydestroytheminaccordancewithPartyA'swrittenrequirements(includingbutnotlimitedtophysicaldestructionandcompletedataerasure),andissueawrittenconfirmationdocumenttoPartyAtoprovethattheabovereturnordestructionobligationshavebeenfullyperformed(exceptthosepermittedbyPartyAtoretaininwriting).PartyBshallnotretainanycopiesorbackupsofConfidentialInformationinanyform.2.5乙方應(yīng)定期對涉密人員進行保密培訓(xùn),監(jiān)督涉密人員履行保密義務(wù),及時發(fā)現(xiàn)并制止任何可能違反本協(xié)議的行為,確保保密信息的安全。2.5PartyBshallregularlyconductconfidentialitytrainingforConfidentialPersonnel,supervisetheConfidentialPersonneltoperformtheirconfidentialityobligations,andpromptlydetectandstopanyactsthatmayviolatethisAgreementtoensurethesecurityofConfidentialInformation.第三條保密期限/Article3TermofConfidentiality3.1本協(xié)議項下的保密及不披露義務(wù),自乙方獲取保密信息之日起生效,至以下情形之一發(fā)生時終止:3.1Theconfidentialityandnon-disclosureobligationsunderthisAgreementshalltakeeffectfromthedatewhenPartyBobtainstheConfidentialInformationandterminatewhenoneofthefollowingcircumstancesoccurs:(1)該保密信息已通過合法途徑為公眾所知悉,且非因乙方違約導(dǎo)致;(1)TheConfidentialInformationhasbeenknowntothepublicthroughlegalchannelsandisnotcausedbyPartyB'sbreachofcontract;(2)雙方合作項目終止?jié)M5年,且乙方已完全履行本協(xié)議約定的返還、銷毀義務(wù);(2)FiveyearshavepassedsincetheterminationoftheCooperationProjectbetweenthetwoparties,andPartyBhasfullyperformedthereturnanddestructionobligationsagreedinthisAgreement;(3)甲方出具書面文件,明確解除對該保密信息的保密及不披露要求。(3)PartyAissuesawrittendocumentexplicitlyliftingtheconfidentialityandnon-disclosurerequirementsfortheConfidentialInformation.3.2對于甲方明確標注為“核心商業(yè)秘密”的信息,保密期限不受本條3.1款限制,持續(xù)有效至該信息不再具有商業(yè)秘密屬性、喪失保密價值為止。3.2Forinformationexplicitlymarkedas"CoreTradeSecrets"byPartyA,thetermofconfidentialityshallnotbelimitedbyParagraph3.1ofthisArticle,andshallremainineffectuntiltheinformationnolongerhastheattributeoftradesecretandlosesitsconfidentialvalue.3.3本協(xié)議終止、解除后,本條款約定的保密期限仍持續(xù)有效,乙方仍需嚴格履行保密及不披露義務(wù),直至保密期限屆滿。3.3AftertheterminationorrescissionofthisAgreement,thetermofconfidentialityagreedinthisArticleshallremainineffect,andPartyBshallstillstrictlyperformtheconfidentialityandnon-disclosureobligationsuntilthetermofconfidentialityexpires.第四條違約責任/Article4LiabilityforBreach4.1任何一方違反本協(xié)議任何條款,均構(gòu)成違約。違約方應(yīng)賠償守約方因此遭受的全部損失,包括但不限于直接經(jīng)濟損失、間接損失、預(yù)期利益損失,以及守約方為制止違約行為、追究違約責任支出的合理費用(如律師費、訴訟費、保全費、調(diào)查取證費、差旅費、公證費、鑒定費等)。4.1AnybreachofanyclauseofthisAgreementbyeitherpartyshallconstituteabreachofcontract.Thebreachingpartyshallcompensatethenon-breachingpartyforalllossessufferedthereby,includingbutnotlimitedtodirecteconomiclosses,indirectlosses,expectedinterestlosses,aswellasreasonableexpensesincurredbythenon-breachingpartytostopthebreachandpursueliabilityforbreachofcontract(suchasattorneyfees,litigationfees,preservationfees,investigationandevidencecollectionfees,travelexpenses,notarizationfees,appraisalfees,etc.).4.2若乙方違反本協(xié)議約定,存在披露、泄露、濫用保密信息或用于非約定用途等行為,甲方有權(quán)立即終止與乙方的所有合作,要求乙方支付違約金人民幣80萬元(大寫:人民幣捌拾萬元整);若違約金不足以彌補甲方損失的,乙方需補足差額部分。4.2IfPartyBviolatestheprovisionsofthisAgreement,suchasdisclosing,revealing,abusingConfidentialInformationorusingitfornon-agreedpurposes,PartyAhastherighttoimmediatelyterminateallcooperationwithPartyBandrequirePartyBtopayaliquidateddamagesofRMB800,000(inwords:RMBEightHundredThousandYuanOnly);iftheliquidateddamagesareinsufficienttocoverPartyA'slosses,PartyBshallmakeupforthedifference.4.3若乙方因故意或重大過失違反本協(xié)議,給甲方造成重大經(jīng)濟損失、商業(yè)信譽受損或惡劣社會影響的,甲方有權(quán)追究乙方及涉密人員的法律責任,包括但不限于民事賠償、行政處罰乃至刑事責任,并有權(quán)通過媒體發(fā)布聲明,澄清事實、消除影響,維護自身合法權(quán)益。4.3IfPartyBviolatesthisAgreementduetointentorgrossnegligence,causingsignificanteconomiclosses,damagetocommercialreputationoradversesocialimpactstoPartyA,PartyAhastherighttopursuelegalliabilityofPartyBandConfidentialPersonnel,includingbutnotlimitedtocivilcompensation,administrativepunishmentandevencriminalliability,andhastherighttoissueastatementthroughthemediatoclarifythefacts,eliminatetheimpactandprotectitsownlegitimaterightsandinterests.4.4本協(xié)議約定的違約責任不影響守約方依據(jù)法律法規(guī)享有的其他權(quán)利救濟途徑。4.4TheliabilityforbreachofcontractagreedinthisAgreementshallnotaffectotherrightsandremediesenjoyedbythenon-breachingpartyinaccordancewithlawsandregulations.第五條不可抗力/Article5ForceMajeure5.1不可抗力,指雙方在簽署本協(xié)議時不能預(yù)見、不能避免、不能克服的客觀事件,包括但不限于地震、臺風、洪水、火災(zāi)、海嘯、戰(zhàn)爭、動亂、罷工、疫情、政府行為、法律法規(guī)重大變更、網(wǎng)絡(luò)癱瘓、自然災(zāi)害及其他不可歸責于雙方的事件。5.1ForceMajeurereferstoobjectiveeventsthatcannotbeforeseen,avoidedorovercomebybothpartieswhensigningthisAgreement,includingbutnotlimitedtoearthquakes,typhoons,floods,fires,tsunamis,wars,riots,strikes,epidemics,governmentactions,majorchangesinlawsandregulations,networkparalysis,naturaldisastersandothereventsnotattributabletoeitherparty.5.2若發(fā)生不可抗力事件,導(dǎo)致一方無法履行本協(xié)議義務(wù),受影響一方應(yīng)立即通過書面形式通知對方,并在事件發(fā)生后10個工作日內(nèi)提供不可抗力事件的詳細說明及有效證明文件(如政府部門出具的證明、新聞報道、公證文件等)。5.2IfaForceMajeureeventoccurs,renderingonepartyunabletoperformitsobligationsunderthisAgreement,theaffectedpartyshallimmediatelynotifytheotherpartyinwriting,andprovideadetailedexplanationoftheForceMajeureeventandvalidsupportingdocuments(suchascertificatesissuedbygovernmentdepartments,newsreports,notarizeddocuments,etc.)within10workingdaysaftertheoccurrenceoftheevent.5.3雙方應(yīng)根據(jù)不可抗力事件的影響程度,協(xié)商決定是否延遲履行、部分履行或終止本協(xié)議。因不可抗力造成的損失,雙方互不承擔賠償責任,但受影響一方應(yīng)盡力采取措施減少損失擴大,若因未及時采取減損措施導(dǎo)致?lián)p失擴大的,需對擴大的損失承擔責任。不可抗力事件消失后,雙方應(yīng)盡快恢復(fù)本協(xié)議的履行。5.3Thepartiesshall,accordingtotheimpactoftheForceMajeureevent,negotiatetodecidewhethertodelayperformance,partiallyperformorterminatethisAgreement.NeitherpartyshallbeliableforcompensationforlossescausedbyForceMajeure,buttheaffectedpartyshallmakeeveryefforttotakemeasurestoreducetheexpansionoflosses.Ifthelossisexpandedduetofailuretotaketimelylossreductionmeasures,theaffectedpartyshallbeliablefortheexpandedloss.AftertheForceMajeureeventdisappears,thepartiesshallresumetheperformanceofthisAgreementassoonaspossible.第六條爭議解決/Article6DisputeResolution6.1因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議,雙方應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成的,任何一方均有權(quán)向甲方所在地有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。6.1AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreementshallfirstberesolvedbythepartiesthroughfriendlynegotiations;ifnegotiationsfail,eitherpartyhastherighttoinstitutelegalproceedingsinthepeople'scourtwithjurisdictionintheplacewherePartyAislocated.6.2爭議解決期間,除爭議事項外,雙方應(yīng)繼續(xù)履行本協(xié)議的其他條款,不得因爭議而中止或終止本協(xié)議的履行(法律法規(guī)另有規(guī)定的除外)。6.2Duringthedisputeresolutionperiod,exceptforthedisputedmatters,thepartiesshallcontinuetoperformotherclausesofthisAgreement,andshallnotsuspendorterminatetheperformanceofthisAgreementduetothedispute(exceptasotherwiseprovidedbylawsandregulations).第七條通知與送達/Article7NoticesandService7.1本協(xié)議項下的所有通知、函件、請求、確認等文件,均應(yīng)以書面形式(包括但不限于專人送遞、順豐快遞、掛號信、傳真、指定郵箱郵件)發(fā)送至本協(xié)議首頁所列的雙方聯(lián)系方式。7.1Allnotices,letters,requests,confirmationsandotherdocumentsunderthisAgreementshallbesentinwriting(includingbutnotlimitedtopersonaldelivery,SFExpress,registeredmail,fax,emailtothedesignatedemailaddress)tothecontactinformationofbothpartieslistedonthefirstpageofthisAgreement.7.2通知的有效送達時間按以下方式認定:7.2Theeffectiveservicetimeofthenoticeshallbedeterminedasfollows:(1)專人送遞的,以收件人簽字確認之日為有效送達日;(1)Forpersonaldelivery,thedateofsignatureconfirmationbytherecipientshallbetheeffectiveservicedate;(2)順豐快遞、掛號信發(fā)送的,以快遞面單或掛號信郵戳日期為準,寄出后第3個工作日為有效送達日;(2)ForSFExpressorregisteredmail,itshallbebasedonthedateonthecourierwaybillorregisteredmailpostmark,andthe3rdworkingdayaftersendingshallbetheeffectiveservicedate;(3)傳真發(fā)送的,以成功發(fā)送并收到傳真確認回執(zhí)之日為有效送達日;(3)Forfax,thedateofsuccessfultransmissionandreceiptofthefaxconfirmationslipshallbetheeffectiveservicedate;(4)指定郵箱郵件發(fā)送的,以郵件進入對方指定郵箱系統(tǒng)之日為有效送達日(無相反證據(jù)證明未收到的)。(4)Foremailsenttothedesignatedemailaddress,thedatewhentheemailenterstherecipient'sdesignatedemailsystemshallbetheeffectiveservicedate(intheabsenceofcontraryevidenceprovingnon-receipt).7.3任何一方變更聯(lián)系方式、注冊地址等信息,應(yīng)提前7個工作日書面通知對方;未及時通知導(dǎo)致的送達不能、延誤、錯送等后果,由變更方自行承擔,且不影響通知的效力。7.3Anypartythatchangesitscontactinformation,registeredaddressandotherinformationshallnotifytheotherpartyinwriting7workingdaysinadvance;thechangingpartyshallbearallconsequencesarisingfromfailure,delay,misdeliveryofserviceduetofailuretonotifyinatimelymanner,andsuchfailureshallnotaffectthevalidityofthenotice.第八條協(xié)議的生效、變更與終止/Article8EntryintoForce,ModificationandTermination8.1本協(xié)議自雙方法定代表人/授權(quán)代表人簽字并加蓋公章(或合同專用章)之日起生效,對雙方具有法律約束力。8.1ThisAgreementshalltakeeffectonthedatewhenitissignedbythelegalrepresentatives/authorizedrepresentativesofbothpartiesandsealedwiththeirofficialseals(orspecialcontractseals),andshallbelegallybindingonbothparties.8.2本協(xié)議的任何修改、補充、變更,均須由雙方協(xié)商一致后簽署書面文件,該文件作為本協(xié)議的附件,與本協(xié)議具有同等法律效力。8.2Anymodification,supplementorchangetothisAgreementshallbesubjecttoawrittendocumentsignedbybothpartiesafterreachingaconsensusthroughnegotiation.SuchdocumentshallserveasanannextothisAgreementandhavethesamelegaleffectasthisAgreement.8.3本協(xié)議的終止、解除,不影響雙方在本協(xié)議項下已產(chǎn)生的保密及不披露義務(wù)、違約責任、爭議解決條款及其他具有獨立性的條款的效力。8.3TheterminationorrescissionofthisAgreementshallnotaffectthevalidityoftheconfidentialityandnon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論