2026年英漢互譯基本技巧練習(xí)題初級_第1頁
2026年英漢互譯基本技巧練習(xí)題初級_第2頁
2026年英漢互譯基本技巧練習(xí)題初級_第3頁
2026年英漢互譯基本技巧練習(xí)題初級_第4頁
2026年英漢互譯基本技巧練習(xí)題初級_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年英漢互譯基本技巧練習(xí)題初級一、英譯漢(每題5分,共5題)1.Translation:"TheBritishgovernmenthasintroducedanewpolicytoencouragemoreyoungpeopletostudySTEMsubjects,offeringfinancialincentivesandcareerguidance."中文翻譯:______2.Translation:"Chinesetouristsareincreasinglychoosingtoexploreruralareasandculturalvillagesduringtheirholidays,seekingauthenticexperiencesawayfromcitycrowds."中文翻譯:______3.Translation:"TheEuropeanUnionannounceda10-yearplantoreducecarbonemissionsby55%by2030,aimingtobecomecarbon-neutralby2050."中文翻譯:______4.Translation:"India'sITsectorhasgrownrapidlyoverthepastdecade,becomingamajorglobalhubforsoftwaredevelopmentandtechinnovation."中文翻譯:______5.Translation:"TheWorldHealthOrganizationrecommendsregularphysicalactivitytomaintaingoodhealth,emphasizingthebenefitsofexerciseformentalwell-being."中文翻譯:______二、漢譯英(每題5分,共5題)1.Translation:中國政府正在推動綠色能源發(fā)展,計(jì)劃到2030年將可再生能源占比提升至40%。EnglishTranslation:______2.Translation:隨著老齡化加劇,日本社會正面臨勞動力短缺和醫(yī)療資源不足的挑戰(zhàn)。EnglishTranslation:______3.Translation:為了保護(hù)文化遺產(chǎn),埃及政府加強(qiáng)了對古跡的監(jiān)管,禁止游客觸摸或破壞文物。EnglishTranslation:______4.Translation:越來越多的巴西學(xué)生選擇出國留學(xué),以提升專業(yè)技能和拓展國際視野。EnglishTranslation:______5.Translation:聯(lián)合國呼吁各國加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對氣候變化帶來的全球性危機(jī)。EnglishTranslation:______三、英譯漢(每題6分,共4題)1.Translation:"Theriseofe-commercehastransformedshoppinghabitsglobally,withmoreconsumersoptingforonlinepurchasesovertraditionalbrick-and-mortarstores."中文翻譯:______2.Translation:"Australia'sGreatBarrierReefisfacingseverethreatsfromclimatechange,oceanacidification,andpollution,promptingurgentconservationefforts."中文翻譯:______3.Translation:"TheJapaneseteaceremony,knownas'Chanoyu,'combinesaesthetics,spirituality,andsocialinteraction,reflectingthecountry'sculturalvalues."中文翻譯:______4.Translation:"TheAfricanUnionhaslaunchedayouthempowermentprogramtocreatejobopportunitiesandpromoteentrepreneurshipacrossthecontinent."中文翻譯:______四、漢譯英(每題6分,共4題)1.Translation:法國巴黎圣母院在2019年遭受火災(zāi),許多珍貴文物和建筑結(jié)構(gòu)被毀,引發(fā)全球關(guān)注。EnglishTranslation:______2.Translation:韓國首爾市近年來大力發(fā)展科技園區(qū),吸引了眾多跨國企業(yè)設(shè)立研發(fā)中心。EnglishTranslation:______3.Translation:東南亞地區(qū)旅游業(yè)因新冠疫情受到重創(chuàng),但隨著疫情緩解,各國正努力恢復(fù)國際游客數(shù)量。EnglishTranslation:______4.Translation:俄羅斯計(jì)劃在2025年前完成北極航道開發(fā),以縮短亞洲與歐洲的航運(yùn)時(shí)間。EnglishTranslation:______答案與解析一、英譯漢1.答案:英國政府已推出新政策,鼓勵(lì)更多年輕人學(xué)習(xí)理工科,提供經(jīng)濟(jì)補(bǔ)貼和職業(yè)指導(dǎo)。解析:"STEMsubjects"譯為“理工科”,“financialincentives”譯為“經(jīng)濟(jì)補(bǔ)貼”,“careerguidance”譯為“職業(yè)指導(dǎo)”,句式調(diào)整符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.答案:中國游客越來越傾向于在假期探索鄉(xiāng)村地區(qū)和文化村落,尋求遠(yuǎn)離城市喧囂的真實(shí)體驗(yàn)。解析:"authenticexperiences"譯為“真實(shí)體驗(yàn)”,“awayfromcitycrowds”譯為“遠(yuǎn)離城市喧囂”,使用“傾向于”體現(xiàn)游客行為趨勢。3.答案:歐盟宣布一項(xiàng)十年計(jì)劃,目標(biāo)到2030年將碳排放減少55%,力爭到2050年實(shí)現(xiàn)碳中和。解析:"carbon-neutral"譯為“碳中和”,“aimingto”譯為“力爭”,數(shù)字表述直接保留。4.答案:過去十年,印度的信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,已成為全球軟件開發(fā)和技術(shù)創(chuàng)新的主要中心。解析:"ITsector"譯為“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”,“globalhub”譯為“主要中心”,被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動表述更自然。5.答案:世界衛(wèi)生組織建議定期進(jìn)行體育鍛煉以保持健康,強(qiáng)調(diào)運(yùn)動對心理健康的益處。解析:"mentalwell-being"譯為“心理健康”,“emphasizing”譯為“強(qiáng)調(diào)”,補(bǔ)充“的益處”使語義完整。二、漢譯英1.答案:TheChinesegovernmentispromotingthedevelopmentofgreenenergy,planningtoincreasetheproportionofrenewableenergyto40%by2030.解析:“推動”譯為"promoting”,“提升至”譯為"increaseto",時(shí)間狀語提前符合英文習(xí)慣。2.答案:Withtheintensificationofaging,Japanesesocietyisfacingchallengessuchaslaborshortagesandinsufficientmedicalresources.解析:“老齡化加劇”譯為"agingintensification”,“勞動力短缺”譯為"laborshortages",使用"suchas"列舉挑戰(zhàn)。3.答案:Toprotectculturalheritage,theEgyptiangovernmenthasstrengthenedsupervisionofhistoricalsites,prohibitingtouristsfromtouchingordamagingartifacts.解析:“加強(qiáng)監(jiān)管”譯為"strengthenedsupervision”,“禁止”譯為"prohibiting",動詞短語結(jié)構(gòu)清晰。4.答案:AnincreasingnumberofBrazilianstudentsarechoosingtostudyabroadtoenhancetheirprofessionalskillsandbroadentheirinternationalperspectives.解析:“提升專業(yè)技能”譯為"enhanceprofessionalskills”,“拓展國際視野”譯為"broadeninternationalperspectives",用"todo"結(jié)構(gòu)表達(dá)目的。5.答案:TheUnitedNationscallsonallcountriestostrengthencooperationtojointlyaddresstheglobalcrisisbroughtbyclimatechange.解析:“呼吁”譯為"callson”,“共同應(yīng)對”譯為"jointlyaddress",被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動更簡潔。三、英譯漢1.答案:電子商務(wù)的興起已改變?nèi)蛸徫锪?xí)慣,更多消費(fèi)者選擇在線購買而非傳統(tǒng)實(shí)體店購物。解析:"transformedshoppinghabits"譯為“改變購物習(xí)慣”,“optingfor”譯為“選擇”,對比結(jié)構(gòu)突出變化。2.答案:澳大利亞的大堡礁正面臨氣候變化、海水酸化和污染的嚴(yán)重威脅,促使各方緊急采取保護(hù)措施。解析:"severethreats"譯為“嚴(yán)重威脅”,“promptingurgentefforts”譯為“促使緊急采取”,邏輯關(guān)系明確。3.答案:日本茶道(簡稱“茶の湯”)融合美學(xué)、精神追求和社會互動,體現(xiàn)該國文化價(jià)值觀。解析:專業(yè)術(shù)語保留原稱并加注,“combines”譯為“融合”,定語從句處理為中文分句。4.答案:非洲聯(lián)盟啟動青年賦權(quán)計(jì)劃,旨在創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會并促進(jìn)全洲創(chuàng)業(yè)發(fā)展。解析:"youthempowermentprogram"譯為“青年賦權(quán)計(jì)劃”,“createjobopportunities”譯為“創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會”,動詞并列結(jié)構(gòu)清晰。四、漢譯英1.答案:ThefirethatbrokeoutatNotre-DameCathedralinParisin2019destroyedmanypreciousartifactsandarchitecturalstructures,drawingglobalattention.解析:“遭受火災(zāi)”譯為"firebrokeout”,“珍貴文物”譯為"preciousartifacts",定語從句修飾“Notre-DameCathedral”。2.答案:Seoulhasrecentlydevelopedtechnologyparks,attractingnumerousmultinationalcorporationstoestablishR&Dcentersinthecity.解析:“大力發(fā)展”譯為"developedtechnologyparks”,“吸引了”譯為"attracting",地點(diǎn)狀語提前符合英文習(xí)慣。3.答案:ThetourismindustryinSoutheastAsiawasseverelyhitbytheCOVID-19pandemic,butasthepandemiceases,countriesareworkingtorestoreinternationaltouristnumbers.解析:“受到重創(chuàng)”譯為"severelyhi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論