翻譯行業(yè)專業(yè)術語積累試題及真題_第1頁
翻譯行業(yè)專業(yè)術語積累試題及真題_第2頁
翻譯行業(yè)專業(yè)術語積累試題及真題_第3頁
翻譯行業(yè)專業(yè)術語積累試題及真題_第4頁
翻譯行業(yè)專業(yè)術語積累試題及真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯行業(yè)專業(yè)術語積累試題及真題考試時長:120分鐘滿分:100分試卷名稱:翻譯行業(yè)專業(yè)術語積累試題及真題考核對象:翻譯專業(yè)學生、行業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(10題,每題2分)總分20分-單選題(10題,每題2分)總分20分-多選題(10題,每題2分)總分20分-案例分析(3題,每題6分)總分18分-論述題(2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.術語翻譯應完全忠實于原文的字面意思,無需考慮目標語言的表達習慣。2.“Déjàvu”在英語中常被直譯為“已經(jīng)見過的感覺”,這是一種準確的翻譯策略。3.文化負載詞(culture-loadedwords)在任何翻譯中都必須保留其文化內(nèi)涵,不能進行意譯。4.“知識產(chǎn)權”的英文對應“intellectualproperty”是典型的“音譯+意譯”結合的翻譯方法。5.術語翻譯中的“術語表”是確保翻譯一致性的重要工具。6.“不可告人秘密”的英文翻譯為“confidentialinformation”屬于直譯,沒有文化差異。7.法律術語翻譯應優(yōu)先采用目標語言中的固定譯法,即使原文與目標語言差異較大。8.“非物質文化遺產(chǎn)”的英文對應“intangibleculturalheritage”是國際通用的標準譯法。9.術語翻譯中的“術語管理”主要指術語的收集和整理過程。10.“綠色能源”的英文翻譯為“greenenergy”屬于意譯,符合目標語言表達習慣。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪項不屬于術語翻譯的基本原則?()A.一致性B.準確性C.文學性D.完整性2.“品牌”的英文最常用對應詞是?()A.brandB.trademarkC.logoD.patent3.“術語翻譯”在學術領域通常指?()A.文學作品的翻譯B.科技文獻的翻譯C.商業(yè)合同的翻譯D.法律文件的翻譯4.“不可告人秘密”的英文翻譯中,“confidential”體現(xiàn)了?()A.音譯B.意譯C.直譯D.文化補償5.以下哪項是術語翻譯中的“文化負載詞”?()A.“電腦”的英文“computer”B.“龍”的英文“dragon”C.“沙發(fā)”的英文“sofa”D.“電話”的英文“telephone”6.“術語表”的主要作用是?()A.提高翻譯效率B.增強翻譯文學性C.規(guī)范術語使用D.豐富翻譯表達7.“知識產(chǎn)權”的英文對應“intellectualproperty”屬于?()A.音譯B.意譯C.直譯D.文化補償8.“非物質文化遺產(chǎn)”的英文翻譯中,“intangible”體現(xiàn)了?()A.音譯B.意譯C.直譯D.文化補償9.術語翻譯中的“術語管理”不包括?()A.術語的收集B.術語的審核C.術語的推廣D.術語的文學加工10.“綠色能源”的英文翻譯中,“green”體現(xiàn)了?()A.音譯B.意譯C.直譯D.文化補償三、多選題(每題2分,共20分)1.術語翻譯的基本原則包括?()A.一致性B.準確性C.文學性D.完整性E.適應性2.以下哪些屬于“文化負載詞”?()A.“龍”B.“茶”C.“沙發(fā)”D.“不可告人秘密”E.“電腦”3.術語翻譯中的“術語表”的作用包括?()A.提高翻譯效率B.規(guī)范術語使用C.增強翻譯文學性D.豐富翻譯表達E.確保翻譯一致性4.“術語翻譯”在學術領域通常指?()A.文學作品的翻譯B.科技文獻的翻譯C.商業(yè)合同的翻譯D.法律文件的翻譯E.術語的收集和整理5.以下哪些屬于術語翻譯中的“文化補償”策略?()A.音譯B.意譯C.直譯D.增譯E.減譯6.“知識產(chǎn)權”的英文對應“intellectualproperty”屬于?()A.音譯B.意譯C.直譯D.文化補償E.術語的標準化7.“非物質文化遺產(chǎn)”的英文翻譯中,“intangible”體現(xiàn)了?()A.音譯B.意譯C.直譯D.文化補償E.術語的標準化8.術語翻譯中的“術語管理”包括?()A.術語的收集B.術語的審核C.術語的推廣D.術語的文學加工E.術語的更新9.“綠色能源”的英文翻譯中,“green”體現(xiàn)了?()A.音譯B.意譯C.直譯D.文化補償E.術語的標準化10.以下哪些屬于術語翻譯中的“直譯”策略?()A.“電腦”的英文“computer”B.“龍”的英文“dragon”C.“沙發(fā)”的英文“sofa”D.“電話”的英文“telephone”E.“不可告人秘密”的英文“confidentialinformation”四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例背景:一份中國科技公司向美國客戶提供的商業(yè)計劃書中,出現(xiàn)以下術語翻譯:-“核心競爭力”譯為“corecompetitiveness”-“市場占有率”譯為“marketoccupancyrate”-“知識產(chǎn)權”譯為“intellectualproperty”-“綠色能源”譯為“greenenergy”問題:請分析以上術語翻譯的準確性,并說明哪些需要調(diào)整,為什么?2.案例背景:一篇關于中國非物質文化遺產(chǎn)的英文文章中,出現(xiàn)以下翻譯:-“京劇”譯為“BeijingOpera”-“書法”譯為“calligraphy”-“茶道”譯為“teaceremony”問題:請分析以上術語翻譯的合理性,并說明哪些需要調(diào)整,為什么?3.案例背景:一份國際法律合同中,出現(xiàn)以下術語翻譯:-“不可告人秘密”譯為“confidentialinformation”-“知識產(chǎn)權”譯為“intellectualproperty”-“法律訴訟”譯為“l(fā)egalproceedings”問題:請分析以上術語翻譯的準確性,并說明哪些需要調(diào)整,為什么?五、論述題(每題11分,共22分)1.題目:請結合實際案例,論述術語翻譯在跨文化交流中的重要性,并分析如何確保術語翻譯的準確性。2.題目:請結合實際案例,論述術語翻譯中的“文化補償”策略,并分析其在跨文化交流中的作用。---標準答案及解析一、判斷題1.×(術語翻譯需考慮目標語言表達習慣,不能完全忠實字面意思。)2.×(“Déjàvu”在英語中常被意譯為“afeelingofhavingexperiencedsomethingbefore”,直譯“alreadyseenfeeling”不自然。)3.×(文化負載詞可根據(jù)目標語言進行意譯或解釋性翻譯。)4.√(“知識產(chǎn)權”的英文對應“intellectualproperty”是音譯+意譯結合。)5.√(術語表是確保翻譯一致性的重要工具。)6.×(“不可告人秘密”的英文翻譯中,“confidential”是意譯,保留文化內(nèi)涵。)7.√(法律術語翻譯應優(yōu)先采用目標語言中的固定譯法。)8.√(“非物質文化遺產(chǎn)”的英文對應是國際通用的標準譯法。)9.×(術語管理包括術語的收集、審核、推廣和更新。)10.√(“綠色能源”的英文翻譯中,“green”是意譯,符合目標語言表達習慣。)二、單選題1.C(文學性不屬于術語翻譯的基本原則。)2.A(“brand”是最常用的對應詞。)3.B(術語翻譯通常指科技文獻的翻譯。)4.B(“confidential”體現(xiàn)了意譯。)5.B(“龍”是文化負載詞。)6.C(術語表的主要作用是規(guī)范術語使用。)7.D(“知識產(chǎn)權”的英文對應是文化補償。)8.B(“intangible”體現(xiàn)了意譯。)9.D(術語管理不包括文學加工。)10.B(“green”體現(xiàn)了意譯。)三、多選題1.A,B,D,E(一致性、準確性、完整性、適應性是基本原則。)2.A,B,D(“龍”“茶”“不可告人秘密”是文化負載詞。)3.A,B,E(術語表的作用是提高效率、規(guī)范使用、確保一致性。)4.B,D,E(術語翻譯通常指科技文獻、法律文件、術語的收集和整理。)5.B,D,E(意譯、增譯、減譯是文化補償策略。)6.D,E(“知識產(chǎn)權”的英文對應是文化補償、術語的標準化。)7.B,D(“intangible”體現(xiàn)了意譯、文化補償。)8.A,B,C,E(術語管理包括收集、審核、推廣、更新。)9.B,D(“green”體現(xiàn)了意譯、文化補償。)10.A,B,C,D(“電腦”“龍”“沙發(fā)”“電話”的英文對應是直譯。)四、案例分析1.參考答案:-“核心競爭力”譯為“corecompetitiveness”不準確,應調(diào)整為“corecompetitiveadvantage”,因為“advantage”更符合英語表達習慣。-“市場占有率”譯為“marketoccupancyrate”不準確,應調(diào)整為“marketshare”,因為“marketshare”是國際通用的標準術語。-“知識產(chǎn)權”譯為“intellectualproperty”準確,無需調(diào)整。-“綠色能源”譯為“greenenergy”準確,無需調(diào)整。解析:-術語翻譯需考慮目標語言表達習慣,避免直譯導致不自然。-標準術語應優(yōu)先采用國際通用譯法。2.參考答案:-“京劇”譯為“BeijingOpera”不準確,應調(diào)整為“PekingOpera”,因為“PekingOpera”是國際通用的標準譯法。-“書法”譯為“calligraphy”準確,無需調(diào)整。-“茶道”譯為“teaceremony”不準確,應調(diào)整為“teaculture”,因為“teaculture”更符合英語表達習慣。解析:-文化負載詞應根據(jù)目標語言進行意譯或調(diào)整,確保準確性。-標準術語應優(yōu)先采用國際通用譯法。3.參考答案:-“不可告人秘密”譯為“confidentialinformation”準確,無需調(diào)整。-“知識產(chǎn)權”譯為“intellectualproperty”準確,無需調(diào)整。-“法律訴訟”譯為“l(fā)egalproceedings”準確,無需調(diào)整。解析:-法律術語翻譯應優(yōu)先采用目標語言中的固定譯法,確保準確性。五、論述題1.參考答案:術語翻譯在跨文化交流中的重要性體現(xiàn)在:-確保信息傳遞的準確性,避免誤解。-促進文化交流,減少文化障礙。-提高翻譯效率,規(guī)范術語使用。案例分析:-“知識產(chǎn)權”的英文對應“intellectualproperty”是國際通用的標準譯法,確保了全球范圍內(nèi)的信息傳遞準確性。答題要點:-術語翻譯需考慮目標語言表達習慣。-標

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論