四六級漢譯英應(yīng)試技巧深度解析_第1頁
四六級漢譯英應(yīng)試技巧深度解析_第2頁
四六級漢譯英應(yīng)試技巧深度解析_第3頁
四六級漢譯英應(yīng)試技巧深度解析_第4頁
四六級漢譯英應(yīng)試技巧深度解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

匯報人:XXX20XX.01.01YOUR四六級漢譯英應(yīng)試技巧深度解析引言01課程概述01本課程旨在幫助學(xué)生深入理解四六級漢譯英考試,掌握核心翻譯技巧,提升語言轉(zhuǎn)換與組織能力,能從容應(yīng)對考試挑戰(zhàn)并取得優(yōu)異成績。課程目標02學(xué)習重點聚焦于四六級漢譯英核心技巧,如準確理解切分句子、確立主謂結(jié)構(gòu)、靈活轉(zhuǎn)換詞性、顯化邏輯銜接,以及掌握高頻主題必備短語。學(xué)習重點03本課程適用于備考四六級的學(xué)生,無論基礎(chǔ)如何,只要希望提升漢譯英能力,在考試中取得更好成績,都能從課程中受益。適用對象04通過課程學(xué)習,學(xué)生預(yù)期能夠熟練運用翻譯技巧,準確流暢地完成漢譯英任務(wù),減少常見錯誤,顯著提高四六級漢譯英部分的得分。預(yù)期成果考試簡介四六級考試歷史悠久,其翻譯部分要求考生在30分鐘內(nèi)將中文段落譯為英文,考查詞匯、語法、語言組織及文化轉(zhuǎn)換等多方面能力。考試背景漢譯英部分是四六級考試的重要組成,要求考生在規(guī)定時間內(nèi)完成段落翻譯,檢驗其語言運用和文化理解轉(zhuǎn)換的綜合能力。漢譯英部分評分標準注重準確性,包括詞匯和語法正確;強調(diào)流暢性,譯文要自然連貫;還看重詞匯豐富度和句子結(jié)構(gòu)合理性,避免錯誤和中式表達。評分標準漢譯英在四六級考試中占一定分值,其重要性體現(xiàn)在考查學(xué)生綜合語言能力,成績好壞對整體考試結(jié)果有重要影響,需認真對待。重要性分析學(xué)習目標04030102掌握技巧學(xué)生要掌握理解先行、準確切分句子,確立主謂結(jié)構(gòu)、使句子清晰,靈活進行詞性轉(zhuǎn)換,顯化邏輯銜接等技巧,從容應(yīng)對漢譯英考試。避免錯誤在四六級漢譯英中,要仔細規(guī)避各類錯誤。比如語法上,防止時態(tài)混淆、語態(tài)錯誤;詞匯方面,杜絕選詞不當和拼寫錯誤,確保譯文準確無誤。提高速度提高四六級漢譯英的速度很關(guān)鍵。平時要多練習,熟悉各類主題表達,掌握快速切分句子和組織語言的技巧,考試時才能高效完成。實戰(zhàn)應(yīng)用將所學(xué)的翻譯技巧運用到實際考試中。通過分析真題,把握出題規(guī)律,靈活運用技巧處理不同主題的段落,提升實戰(zhàn)能力。課程結(jié)構(gòu)目錄預(yù)覽本次課程目錄涵蓋考試介紹、翻譯技巧、常見問題、應(yīng)試策略等內(nèi)容。提前預(yù)覽能讓大家了解課程全貌,明確學(xué)習方向和重點。時間安排合理規(guī)劃學(xué)習和考試時間。學(xué)習時,分階段掌握不同技巧;考試中,嚴格把控漢譯英部分時間,確保答題完整且質(zhì)量高。學(xué)習方法采用科學(xué)的學(xué)習方法。定期進行模擬練習,分析錯題,積累詞匯,同時注重速度訓(xùn)練,全面提升漢譯英能力。資源推薦為大家推薦一些學(xué)習資源,如權(quán)威英語學(xué)習網(wǎng)站、四六級真題資料等。利用這些資源,能拓寬學(xué)習渠道,加深對知識的理解??荚嚱Y(jié)構(gòu)與要求02整體框架考試時間四六級考試漢譯英部分有嚴格時間限制。一般要求考生在30分鐘內(nèi)完成一段中文段落的翻譯,這就需要考生合理分配時間。題型分布四六級漢譯英為段落翻譯題型。題目會給出一段中文,要求準確流暢地譯為英文,考查考生的綜合語言運用能力。分值比例在四六級考試里,漢譯英部分有著特定的分值占比。一般而言,該部分在總分中約占15%,其分值不容忽視,同學(xué)們需重視此部分以提升整體成績。漢譯英位置漢譯英位于四六級考試試卷的寫作之后。完成寫作后就會迎來它,這提醒同學(xué)們合理分配好寫作與翻譯的答題時間,保持良好的節(jié)奏。具體要求01020304題目類型四六級漢譯英題目類型豐富多樣,常見的有段落翻譯,涵蓋中國文化、社會生活、經(jīng)濟發(fā)展等領(lǐng)域。同學(xué)們需具備綜合運用語言知識的能力來作答。字數(shù)限制四六級漢譯英有明確的字數(shù)限制,四級通常要求翻譯約140-160個漢字的段落內(nèi)容;六級要求翻譯約180-200個漢字,大家翻譯時要把控好。評分細則評分細則注重多方面。一方面考量譯文與原文意思的契合度,另一方面關(guān)注英語表達的流暢性和語法正確性等,同學(xué)們作答要全面兼顧。常見主題常見主題廣泛,涉及中國傳統(tǒng)文化如傳統(tǒng)節(jié)日、歷史故事;還有社會熱點,像科技進步、環(huán)境保護等。同學(xué)們平時要多積累相關(guān)詞匯和表達。評分詳解01準確性是漢譯英的關(guān)鍵。要確保準確理解原文含義,挑選精準的詞匯和恰當?shù)木涫絹矸g,避免譯意偏差影響最終得分。準確性02譯文需具備流暢性,句子之間邏輯連貫,讀起來自然通順。避免表達生硬、銜接不當?shù)膯栴},讓譯文符合英語的表達習慣。流暢性03語法正確是基本要求。要保證主謂一致、時態(tài)正確、詞性使用無誤等,避免因語法錯誤而降低譯文質(zhì)量。語法正確04在四六級漢譯英中,豐富的詞匯儲備是關(guān)鍵。考生不僅要掌握基礎(chǔ)詞匯,還需積累同義替換詞、專業(yè)術(shù)語等。這樣能避免譯文單調(diào),使表達更精準、生動,提升整體質(zhì)量。詞匯豐富真題趨勢對四六級漢譯英真題進行變化分析十分必要。需關(guān)注題目類型、主題范圍、難度層次等方面的改變,把握命題趨勢,從而有針對性地進行備考,提高應(yīng)試能力。變化分析高頻詞匯在考試中出現(xiàn)概率高,考生應(yīng)重點掌握。通過分析歷年真題,總結(jié)出與中國文化、經(jīng)濟、社會等主題相關(guān)的常用詞匯,增加詞匯量,為翻譯打下堅實基礎(chǔ)。高頻詞匯四六級漢譯英的難點包括長難句處理、文化差異表達、專業(yè)術(shù)語翻譯等。聚焦這些難點,進行專項訓(xùn)練,掌握應(yīng)對技巧,能有效提升翻譯的準確性和流暢性。難點聚焦針對四六級漢譯英考試,要制定有效的策略。如合理分配時間、先易后難答題、仔細檢查等。同時,運用所學(xué)技巧,靈活處理各種問題,提高答題效率和質(zhì)量。策略應(yīng)對基礎(chǔ)翻譯技巧03翻譯原則04030102忠實原文翻譯時要忠實于原文內(nèi)容,準確傳達信息。避免隨意增減或篡改原文意思,確保譯文與原文主旨一致,這是翻譯的基本要求和首要原則。表達流暢譯文應(yīng)表達流暢自然,符合英語的表達習慣。注意句子之間的銜接和過渡,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的表述,讓讀者能輕松理解譯文含義。文化適應(yīng)由于中英文化存在差異,翻譯時要考慮文化因素。對于具有中國特色的文化詞匯和表達,需采用合適的翻譯方法,使譯文能被英語讀者理解和接受。語言地道追求語言地道是翻譯的高要求。要使用符合英語語境和習慣的詞匯、句式和表達方式,避免中式英語,讓譯文更專業(yè)、更自然。詞匯選擇同義詞辨析在四六級漢譯英中,同義詞辨析至關(guān)重要。需仔細區(qū)分相近詞匯在語義、搭配和語境上的差異。如“cause”“reason”“factor”,雖都與原因有關(guān),但用法有別,準確辨析能提升譯文質(zhì)量。專業(yè)術(shù)語專業(yè)術(shù)語的正確使用是漢譯英的關(guān)鍵。四六級常涉及中國文化、社會發(fā)展等領(lǐng)域術(shù)語,像“碳中和(carbonneutrality)”“精準扶貧(targetedpovertyalleviation)”,要準確記憶并運用,避免誤譯。避免直譯直譯易導(dǎo)致譯文生硬、表意不清,四六級漢譯英要避免此問題。應(yīng)理解原文內(nèi)涵,結(jié)合英文表達習慣轉(zhuǎn)換。如“人山人?!?,不能直譯為“peoplemountainpeoplesea”,可譯為“aseaofpeople”。語境匹配語境匹配是漢譯英的重要原則。同一個詞在不同語境中含義不同,翻譯時需結(jié)合上下文準確選詞。如“方便”,在“你方便的時候”和“公共方便設(shè)施”中,翻譯截然不同。句子結(jié)構(gòu)主謂一致主謂一致是英語語法的基本要求,四六級漢譯英中必須遵循。要確保主語和謂語在人稱和數(shù)上保持一致,避免因不一致造成語法錯誤,影響譯文準確性。時態(tài)正確時態(tài)正確能準確傳達句子的時間信息。四六級漢譯英中,要根據(jù)原文語境和時間狀語選擇合適的時態(tài),如過去發(fā)生的事用過去時,經(jīng)常發(fā)生的用一般現(xiàn)在時等。語序調(diào)整中英文語序存在差異,四六級漢譯英時需合理調(diào)整。中文定語常前置,英文則有前置和后置之分;中文狀語位置靈活,英文較固定,要按英文習慣調(diào)整語序。長句拆分四六級漢譯英中長句較常見,可采用長句拆分技巧。將長句按邏輯拆分成短句,用連詞或分詞結(jié)構(gòu)連接,使譯文結(jié)構(gòu)清晰、表達流暢。表達方法01020304成語翻譯成語是漢語獨特表達,四六級漢譯英中翻譯成語有難度??刹捎弥弊g、意譯、解釋等方法,如“刻舟求劍”可意譯為“l(fā)ookforalostswordbymarkingthespotwhereitwasdropped”。習語處理處理習語時,要避免直接字面翻譯,應(yīng)深入理解其文化內(nèi)涵和確切含義,結(jié)合語境選擇最恰當?shù)挠⑽谋磉_,以確保譯文地道準確。數(shù)字表達數(shù)字表達需注意中英文計數(shù)單位和表達習慣的差異,翻譯時要正確轉(zhuǎn)換,大數(shù)字還可采用科學(xué)記數(shù)法等合適方式呈現(xiàn),保證準確傳達信息。日期時間翻譯日期時間要遵循英語的表達順序和格式,牢記不同月份、星期的英文表述,同時留意時態(tài)對應(yīng),確保時間信息準確無誤地傳達。漢譯英常見問題04語法錯誤01時態(tài)混淆是翻譯中常見問題,如描述歷史用現(xiàn)在時或描述現(xiàn)狀用過去時。應(yīng)牢記不同場景對應(yīng)時態(tài),像歷史事件用一般過去時,避免邏輯混亂。時態(tài)混淆02語態(tài)錯誤常出現(xiàn)在未正確判斷句子的主動和被動關(guān)系時。需明晰漢語句子含義,根據(jù)需要準確轉(zhuǎn)換語態(tài),使譯文符合英語表達習慣。語態(tài)錯誤03冠詞缺失易使句子表意不清晰,冠詞用法較復(fù)雜。如“手機”應(yīng)譯為“Themobilephone”,要注意根據(jù)具體語境正確使用冠詞。冠詞缺失04介詞誤用會造成語義偏差。不同介詞有不同含義和搭配,翻譯時要結(jié)合上下文,精準選用介詞,讓句子表達更符合英文邏輯。介詞誤用詞匯問題選詞不當往往源于對英文詞匯理解不透徹。不能只看詞義,要考慮語境和搭配,選擇最符合上下文含義的詞匯,避免歧義。選詞不當拼寫錯誤雖看似小問題,但會影響整體印象??忌訌妼υ~匯拼寫的記憶和練習,書寫時認真仔細,減少因拼寫錯誤導(dǎo)致的失分。拼寫錯誤搭配錯誤在漢譯英中十分常見,學(xué)生常因?qū)τ⒄Z詞組搭配不熟悉,將不同語境的詞匯隨意組合,導(dǎo)致譯文表意不明,影響整體得分。搭配錯誤冗余表達指在翻譯時添加不必要的詞匯或短語,使譯文拖沓。這可能源于對原文理解過度或英語表達不簡潔,需精簡語言,突出關(guān)鍵信息。冗余表達文化差異04030102直譯陷阱直譯陷阱是學(xué)生易犯的錯誤,看到中文就逐字逐句翻譯,忽略英漢語言差異,結(jié)果譯文生硬、不符合英語表達習慣,甚至產(chǎn)生歧義。文化負載詞文化負載詞包含特定文化內(nèi)涵,翻譯時若直接對應(yīng)英文,會造成文化信息缺失或誤解。需深入理解文化背景,采用合適方法準確傳達內(nèi)涵。語境誤解語境誤解是由于對原文語境把握不準,導(dǎo)致譯文偏離原意。在漢譯英中,不同語境下詞匯含義不同,需結(jié)合上下文準確理解。適應(yīng)策略面對文化差異等問題,可采用多種適應(yīng)策略,如解釋、意譯、借用等,使譯文既保留原文文化特色,又符合英語表達習慣。邏輯連貫銜接不當銜接不當指句子或段落間邏輯聯(lián)系不緊密,譯文讀起來不連貫。這可能是缺少連接詞或代詞指代不明,需合理運用銜接手段。過渡生硬過渡生硬會使文章層次不清晰,讀者難以理解邏輯關(guān)系。翻譯時要注意句子和段落間的過渡,使用合適過渡詞和短語,使文章流暢。信息遺漏信息遺漏會導(dǎo)致譯文內(nèi)容不完整,無法準確傳達原文意思。翻譯時要仔細閱讀原文,確保每個重要信息都被準確翻譯出來。冗余信息漢譯英中冗余信息較為常見,比如贅述相同概念、添加不必要修飾詞等。這會使譯文冗長拖沓,影響準確性與流暢性,翻譯時需仔細甄別并剔除。應(yīng)試策略05時間管理分配時間四六級漢譯英考試時間有限,合理分配時間至關(guān)重要??上却笾聻g覽全文,預(yù)估難度,再根據(jù)情況將時間分配到不同部分,確保高效完成翻譯??焖匍喿x快速閱讀是應(yīng)試重要技能。拿到題目后,要迅速瀏覽中文內(nèi)容,把握主旨和關(guān)鍵信息,標記出重點詞匯和句子結(jié)構(gòu),為后續(xù)翻譯打基礎(chǔ)。優(yōu)先處理優(yōu)先處理簡單、有把握的句子,能增強信心并節(jié)省時間。對于復(fù)雜句子,可先分析結(jié)構(gòu),確定關(guān)鍵部分,再逐步完成翻譯,避免在難題上過度耗時。檢查步驟完成翻譯后,要進行全面檢查。先查看語法是否正確,包括時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等;再檢查詞匯拼寫和搭配;最后看譯文是否通順、符合邏輯。答題技巧01020304理解題意理解題意是翻譯的前提。要仔細研讀中文內(nèi)容,明確主題、邏輯和文化背景,準確把握每個詞語和句子的含義,避免因誤解而翻譯錯誤。草稿提綱打草稿列提綱能使翻譯更有條理??上攘谐鲫P(guān)鍵詞和句子結(jié)構(gòu),確定整體框架,再逐步填充內(nèi)容,這樣能有效避免譯文混亂,提高質(zhì)量。避免跑題翻譯過程中要緊扣原文,避免跑題。時刻關(guān)注主題和關(guān)鍵信息,確保譯文準確傳達原文意思,不隨意添加或刪減內(nèi)容,保持內(nèi)容的一致性。優(yōu)化表達優(yōu)化表達可提升譯文質(zhì)量。運用豐富詞匯和多樣句式,使譯文更生動、地道;注意邏輯銜接,讓句子過渡自然,增強譯文的可讀性和流暢性。練習方法01定期模擬四六級漢譯英考試至關(guān)重要。學(xué)生可按照考試時間與要求進行模擬測試,這能讓他們熟悉考試節(jié)奏與題型,還能在模擬中及時發(fā)現(xiàn)自身問題,以便針對性改進。定期模擬02錯題分析是提升漢譯英能力的有效方法。學(xué)生要仔細研究做錯的題目,分析是語法、詞匯,還是理解上的錯誤,總結(jié)錯誤原因,避免在后續(xù)考試中再犯同類錯誤。錯題分析03詞匯積累是漢譯英的基礎(chǔ)。學(xué)生需注重日常積累,不僅要掌握常見詞匯的用法,還要了解專業(yè)術(shù)語和同義詞辨析。通過閱讀英語文章、背誦單詞書等方式,擴大詞匯量,提升翻譯的準確性。詞匯積累04速度訓(xùn)練能確保學(xué)生在考試中按時完成漢譯英任務(wù)。學(xué)生可通過限時練習,逐漸提高翻譯速度。在訓(xùn)練時,要注重閱讀速度和書寫速度,同時保證翻譯的質(zhì)量。速度訓(xùn)練心理調(diào)適克服緊張情緒有助于學(xué)生在考試中正常發(fā)揮。學(xué)生可在考前進行深呼吸、放松肌肉等活動,調(diào)整心態(tài)。也可通過多次模擬考試,增強對考試的熟悉感,減輕緊張程度??朔o張保持自信是取得好成績的關(guān)鍵。學(xué)生要相信自己的能力,在平時的學(xué)習中不斷積累知識和經(jīng)驗。遇到難題時,不要輕易放棄,要積極思考,相信自己能夠解決問題。保持自信考試壓力是不可避免的,學(xué)生要學(xué)會應(yīng)對??刹捎眠\動、聽音樂等方式緩解壓力,保持良好的身心狀態(tài)。同時,要合理安排學(xué)習時間,避免過度勞累。應(yīng)對壓力考場策略能幫助學(xué)生更好地完成考試。學(xué)生進入考場后要快速調(diào)整狀態(tài),合理分配時間。先易后難,遇到不會的題目不要糾結(jié),先完成會做的,最后再回頭解決難題??紙霾呗詫崙?zhàn)案例分析06真題解析104030102題目示例以“這個歷史悠久的文化名城,以其保存完好的古代建筑和豐富的傳統(tǒng)文化而聞名”為例。首先要確定句子主干是“城市聞名”,兩個“以...”為并列原因狀語,再據(jù)此進行準確翻譯。錯誤示范在四六級漢譯英中,錯誤示范往往體現(xiàn)為語法錯誤、詞匯使用不當?shù)?。比如時態(tài)混淆,將過去發(fā)生的事用成現(xiàn)在時;或選詞不準確,未能精準傳達原文意思,影響整體得分。正確翻譯正確翻譯需遵循忠實原文、表達流暢等原則。要選對詞匯,保證句子結(jié)構(gòu)合理,邏輯清晰。如根據(jù)語境選同義詞,調(diào)整語序讓譯文符合英文表達習慣,使譯文準確地道。改進點改進翻譯可從多方面入手。針對語法錯誤要加強學(xué)習,避免時態(tài)、語態(tài)等問題;詞匯上注重積累和辨析;句子結(jié)構(gòu)方面學(xué)會拆分長句、調(diào)整語序,提升譯文質(zhì)量。真題解析2不同主題四六級漢譯英的主題豐富多樣,涵蓋中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。不同主題有不同的專業(yè)術(shù)語和表達特點,翻譯時要根據(jù)主題選擇合適的詞匯和表達方法。常見陷阱常見陷阱包括直譯陷阱,直接按字面翻譯導(dǎo)致意思偏差;文化負載詞處理不當,未考慮文化差異;還有邏輯銜接問題,句子間缺乏連貫,使譯文表意不清。技巧應(yīng)用可運用多種技巧進行漢譯英。如詞性轉(zhuǎn)換讓譯文更符合英語習慣,邏輯顯化用連接詞明確句子關(guān)系,長句拆分使結(jié)構(gòu)清晰,從而提升翻譯的準確性和流暢性。評分解析評分主要從準確性、流暢性、語法正確、詞匯豐富等方面考量。譯文準確傳達原文意思,表達自然流暢,語法無誤且詞匯多樣,就能獲得較高分數(shù),反之則會扣分。學(xué)生作品分析實例展示通過展示學(xué)生的四六級漢譯英實例,能直觀看到翻譯中的優(yōu)點與不足。實例可涵蓋不同主題和難度,為學(xué)習提供具體的分析對象,便于總結(jié)經(jīng)驗和教訓(xùn)。優(yōu)點點評優(yōu)點可能體現(xiàn)在詞匯運用精準、語法正確、句子結(jié)構(gòu)合理、邏輯連貫等方面。如能準確使用專業(yè)術(shù)語,合理調(diào)整語序,使譯文符合英語表達習慣,值得其他同學(xué)學(xué)習借鑒。缺點改進針對學(xué)生漢譯英作品中的缺點,如語法錯誤、邏輯不連貫等,應(yīng)著重分析錯誤根源。通過系統(tǒng)復(fù)習語法知識,多進行邏輯銜接詞的練習,提升語言準確性與流暢性,從而改進譯文質(zhì)量。學(xué)習建議學(xué)生可廣泛閱讀英語文章,積累詞匯與表達;定期進行翻譯練習,模擬考試環(huán)境;分析錯題,總結(jié)經(jīng)驗;還可與同學(xué)交流譯文,互相學(xué)習,逐步提高漢譯英能力。綜合練習01020304練習題1給出一段關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的中文段落,如傳統(tǒng)節(jié)日的習俗等,要求學(xué)生進行漢譯英。此練習可檢驗學(xué)生對文化詞匯及句子結(jié)構(gòu)的掌握程度。練習題2提供一段涉及中國經(jīng)濟發(fā)展的中文內(nèi)容,讓學(xué)生翻譯。旨在考察學(xué)生對專業(yè)術(shù)語及邏輯表達的運用,提升其應(yīng)對不同主題的翻譯能力。解析步驟先通讀譯文,檢查語法錯誤;再分析詞匯使用是否恰當、準確;接著查看句子結(jié)構(gòu)是否符合英語表達習慣;最后審視邏輯銜接是否自然,按此步驟進行詳細解析。自查要點學(xué)生自查時,要關(guān)注語法是否正確,包括時態(tài)、語態(tài)等;詞匯選擇是否合適,有無拼寫錯誤;句子結(jié)構(gòu)是否清晰;邏輯是否連貫,有無信息遺漏或冗余。復(fù)習與總結(jié)07知識點回顧01總結(jié)漢譯英技巧,如準確理解原文、確定主謂結(jié)構(gòu)、進行詞性轉(zhuǎn)換、顯化邏輯關(guān)系等,使譯文更符合英語表達習慣,提升翻譯的準確性與流暢性。技巧總結(jié)02提醒學(xué)生注意常見錯誤,如語法混淆、選詞不當、直譯導(dǎo)致的文化誤解等,避免在考試中犯類似錯誤,影響翻譯質(zhì)量。錯誤警示03復(fù)習應(yīng)試策略,合理分配考試時間,先易后難;答題時列草稿提綱,優(yōu)化表達;定期模擬練習,提高速度與準確率,增強考試信心。策略復(fù)習04需重點強調(diào)理解先行、主謂確立、詞性轉(zhuǎn)換和邏輯顯化等翻譯技巧,同時積累高頻主題詞匯,避免逐字翻譯、語法錯誤等常見問題,以應(yīng)對四六級漢譯英考試。重點強調(diào)疑問解答收集學(xué)生在四六級漢譯英學(xué)習過程中遇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論