版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2026年法律英語翻譯題庫:針對法律文件翻譯的準確性和專業(yè)性一、英譯中(單項選擇)(共5題,每題2分,總分10分)說明:每題提供四個中文選項,選擇最符合法律文本原意的翻譯。1.Question:Originaltext:"Thecontractshallbedeemedvoidifthepartiesfailtoperformtheirrespectiveobligationswithinthestipulatedtime."Options:A.若雙方未在規(guī)定時間內(nèi)履行各自義務,合同應被視為無效。B.若雙方未在約定時間內(nèi)履行各自義務,合同應被視為作廢。C.若雙方未按期履行各自義務,合同應被視為失效。D.若雙方未在指定時間內(nèi)履行各自義務,合同應被視為作廢。CorrectAnswer:A2.Question:Originaltext:"TheTribunalmayorderthesubmissionofadditionalevidenceifitdeemssuchevidencematerialtotheproceedings."Options:A.若法庭認為此類證據(jù)對訴訟程序具有重要意義,可命令提交補充證據(jù)。B.若仲裁庭認為此類證據(jù)對訴訟程序有重大意義,可要求提交額外證據(jù)。C.若法院認為此類證據(jù)對訴訟程序具有實質(zhì)性,可責令提交補充證據(jù)。D.若仲裁庭認為此類證據(jù)對訴訟程序有實質(zhì)性,可要求提交其他證據(jù)。CorrectAnswer:B3.Question:Originaltext:"Theliabilityoftheinsurershallbelimitedtotheamountoftheinsurancepolicy,unlessotherwiseagreedinwriting."Options:A.除非另有書面約定,保險人的責任應限制在保險單的金額以內(nèi)。B.除非另有書面約定,保險人的責任應限于保險合同的金額。C.除非另有書面協(xié)議,保險人的責任應不超過保險單的金額。D.除非另有書面約定,保險人的責任應以保險合同的金額為上限。CorrectAnswer:A4.Question:Originaltext:"Thebeneficiaryshallhavetherighttoclaimtheproceedsuponpresentationofthevalidclaimformandtherequiredsupportingdocuments."Options:A.受益人有權在提交有效的索賠表格和所需證明文件后要求支付款項。B.受益人有權在出示有效的索賠表格和必要支持文件后主張款項。C.受益人有權在提交有效的索賠申請和所需文件后獲得賠償。D.受益人有權在提供有效的索賠表格和必要證明后要求支付。CorrectAnswer:A5.Question:Originaltext:"Thepartiesagreethatanydisputearisingfromthiscontractshallberesolvedthroughmediationbeforelitigationisinitiated."Options:A.雙方同意,任何因本合同產(chǎn)生的爭議應通過調(diào)解解決,訴訟程序應予中止。B.雙方同意,任何因本合同產(chǎn)生的爭議應通過調(diào)解解決,訴訟可不予啟動。C.雙方約定,任何因本合同產(chǎn)生的爭議應先通過調(diào)解解決,再提起訴訟。D.雙方同意,任何因本合同產(chǎn)生的爭議應通過調(diào)解解決,訴訟程序可不予中斷。CorrectAnswer:C二、中譯英(填空題)(共5題,每題3分,總分15分)說明:根據(jù)中文句子,翻譯并填寫英文空格,要求準確、專業(yè)。1.Question:Chinesetext:"若一方違約,守約方有權解除合同并要求賠償損失,但賠償總額不得超過合同總金額的百分之二十。"Translateandfill:"Ifonepartybreachesthecontract,the__________partyhastherightto__________thecontractandclaimdamages,butthetotal__________shallnotexceedtwentypercentofthe__________."CorrectAnswer:-firstblank:agreed-secondblank:terminate-thirdblank:compensation-fourthblank:contractamount2.Question:Chinesetext:"仲裁裁決具有終局性,仲裁庭作出的決定對雙方均有約束力,且不得以任何理由撤銷。"Translateandfill:"Thearbitralawardis__________;thedecisionmadebytheTribunalis__________bindingonbothpartiesand__________berevokedonanygrounds."CorrectAnswer:-firstblank:final-secondblank:provisionally-thirdblank:maynot3.Question:Chinesetext:"本協(xié)議所稱“知識產(chǎn)權”包括專利權、商標權、著作權及商業(yè)秘密等無形財產(chǎn)權利。"Translateandfill:"ForthepurposesofthisAgreement,'intellectualproperty'includes__________,__________,__________,andtradesecrets,amongother__________rights."CorrectAnswer:-firstblank:patentrights-secondblank:trademarks-thirdblank:copyrights-fourthblank:intangible4.Question:Chinesetext:"若買方未按時付款,賣方有權暫停發(fā)貨,直至買方支付全部款項或提供銀行擔保。"Translateandfill:"Ifthebuyerfailsto__________paymentontime,thesellerhastherightto__________shipmentuntilthebuyer__________thefullpaymentorprovidesa__________guarantee."CorrectAnswer:-firstblank:make-secondblank:suspend-thirdblank:pays-fourthblank:financial5.Question:Chinesetext:"本合同自雙方簽字蓋章之日起生效,但以獲得相關政府部門批準為條件。"Translateandfill:"ThisAgreementshall__________uponthedateofsigningand__________bybothparties,__________theapprovaloftherelevantgovernmentauthorities."CorrectAnswer:-firstblank:takeeffect-secondblank:becountersigned-thirdblank:subjectto三、英譯中(句子改寫)(共5題,每題4分,總分20分)說明:將英文長句改寫為符合中文法律文書表達習慣的短句或段落。1.Question:Originaltext:"Notwithstandinganyprovisiontothecontrary,thepartiesagreethattheentireagreement,includingthisclause,shallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina,andthatanydisputearisingtherefromshallbesubmittedtothecompetentcourtofthesaidjurisdiction."RewriteintoChinese:"盡管本合同有其他約定,雙方仍同意本合同(含本條款)受中華人民共和國法律管轄,并按其解釋。因本合同產(chǎn)生的任何爭議應提交至該司法管轄區(qū)的有管轄權的法院處理。"2.Question:Originaltext:"Thesellershallnotbeliableforanydelayindeliverycausedbyforcemajeure,including,butnotlimitedto,naturaldisasters,war,strikes,orgovernmentactions,providedthatthesellergivespromptnoticeofsuchdelaytothebuyer."RewriteintoChinese:"若因不可抗力(如自然災害、戰(zhàn)爭、罷工或政府行為等,但不限于這些情況)導致交貨延遲,賣方不承擔責任,但賣方應及時通知買方。"3.Question:Originaltext:"Intheeventofbankruptcyorinsolvencyofeitherparty,thiscontractshallbedeemedterminatedautomatically,andalloutstandingobligationsshallbesettledinaccordancewiththeapplicableinsolvencyproceedings."RewriteintoChinese:"若任何一方破產(chǎn)或解散,本合同應自動終止,所有未履行義務應按適用破產(chǎn)程序處理。"4.Question:Originaltext:"Thelicensedproductmaynotbeusedforanypurposeotherthanthatspecifiedinthislicenseagreement,andanyunauthorizeduseshallconstituteabreachofthisagreementandentitlethelicensortoterminatethelicenseimmediately."RewriteintoChinese:"許可產(chǎn)品僅限本許可協(xié)議中約定的用途使用,任何未經(jīng)授權的使用將構成違約,并使許可方有權立即終止許可。"5.Question:Originaltext:"Theconfidentialityoftheinformationdisclosedbyeitherpartytotheotherunderthisagreementshallnotbewaivedorterminatedbytheexpirationofthisagreement,andthereceivingpartyshallcontinuetoprotectsuchinformationinaccordancewiththetermsofthisagreementforaperiodoffiveyearsaftertermination."RewriteintoChinese:"本協(xié)議一方向另一方披露的信息的保密義務不因本協(xié)議終止而解除或終止,接收方應在協(xié)議終止后五年內(nèi)繼續(xù)按本協(xié)議規(guī)定保護該信息。"四、中譯英(段落翻譯)(共2題,每題10分,總分20分)說明:將中文段落翻譯為專業(yè)、準確的英文法律文本。1.Question:Chinesetext:"本合同雙方確認,任何一方不得將其在本合同項下的權利或義務部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,除非經(jīng)另一方書面同意。未經(jīng)另一方事先書面授權,任何一方不得將其在本合同項下的權利或義務委托給第三方履行。若一方違反此約定,另一方有權單方面解除合同,并要求違約方承擔違約責任。"TranslateintoEnglish:"ThepartiestothisAgreementconfirmthatneitherpartyshalltransferitsrightsorobligationsunderthisAgreement,inwholeorinpart,toanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.Withoutthepriorwrittenauthorizationoftheotherparty,neitherpartyshallentrustitsrightsorobligationsunderthisAgreementtoanythirdpartyforperformance.Incaseofabreachofthisprovision,theotherpartyshallhavetherighttounilaterallyterminatetheAgreementandclaimdamagesfromthebreachingparty."2.Question:Chinesetext:"本協(xié)議所稱“不可抗力”是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況,包括但不限于地震、洪水、臺風、戰(zhàn)爭、政府行為、法律變更等。若因不可抗力導致任何一方無法履行本協(xié)議的部分或全部義務,該方應立即通知另一方,并提供相關證明文件。不可抗力影響消除后,受影響方應在合理期限內(nèi)恢復履行,但本協(xié)議另有約定的除外。"TranslateintoEnglish:"ForthepurposesofthisAgreement,'forcemajeure'referstoobjectivecircumstancesthatcannotbeforeseen,avoided,orovercome,includingbutnotlimitedtoearthquakes,floods,typhoons,wars,governmentactions,orchangesinlaws.IfforcemajeurepreventseitherpartyfromperforminganypartorallofitsobligationsunderthisAgreement,suchpartyshallpromptlynotifytheotherpartyandproviderelevantsupportingdocuments.Uponthecessationoftheimpactofforcemajeure,theaffectedpartyshallresumeperformancewithinareasonableperiodoftime,unlessotherwisestipulatedinthisAgreement."答案與解析一、英譯中(單項選擇)1.A解析:"Deemedvoid"譯為"應被視為無效"最準確,強調(diào)法律后果的推定性。B項"作廢"稍顯口語化,C項"失效"適用于合同自然終止,D項"作廢"與A類似但不如A正式。2.B解析:"Materialtotheproceedings"譯為"對訴訟程序有重大意義"最貼切,法律術語中常用"material"表示實質(zhì)性。A項"具有重要意義"稍泛,C項"實質(zhì)性"漏譯"proceedings",D項"有實質(zhì)性"與原文不符。3.A解析:"Limitedto"譯為"限制在"準確,"insurancepolicy"譯為"保險單"比"保險合同"更具體。B項"限于"正確但不如A正式,C項"不超過"漏譯"amountof",D項"以...為上限"稍顯冗余。4.A解析:"Uponpresentationof"譯為"在提交后"準確,"validclaimform"譯為"有效的索賠表格"比"索賠申請"更精確。B項"主張款項"不如"要求支付"正式,C項"獲得賠償"漏譯"proceeds",D項"提供"不如"提交"準確。5.C解析:"Beforelitigationisinitiated"譯為"先提起訴訟"符合法律邏輯,A項"訴訟程序應予中止"錯誤,B項"可不予啟動"過于絕對,D項"可不予中斷"與原文不符。二、中譯英(填空題)1.-firstblank:agreed-secondblank:terminate-thirdblank:compensation-fourthblank:contractamount解析:"守約方"對應"agreedparty","解除合同"譯為"terminatethecontract","賠償總額"為"totalcompensation","合同總金額"為"contractamount"。2.-firstblank:final-secondblank:provisionally-thirdblank:maynot解析:"終局性"譯為"final","對雙方均有約束力"譯為"provisionallybinding","不得撤銷"用"maynotberevoked"。3.-firstblank:patentrights-secondblank:trademarks-thirdblank:copyrights-fourthblank:intangible解析:法律術語嚴格對應,"知識產(chǎn)權"分類為"patentrights/trademarks/copyrights","無形財產(chǎn)權利"為"intangiblerights"。4.-firstblank:make-secondblank:suspend-thirdblank:pays-fourthblank:financial解析:"
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)健康促進公平性與可持續(xù)發(fā)展策略-1
- 職業(yè)健康與員工職業(yè)發(fā)展路徑的醫(yī)學倫理考量
- 西安2025年陜西西安信息職業(yè)大學教職工招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 肇慶2025年廣東肇慶市招聘村助理204人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 玉溪2025年云南玉溪易門縣面向縣外選調(diào)教師筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 深圳廣東深圳市第七高級中學招聘專任教師及教輔人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 河源2025年秋季廣東河源紫金縣招聘教師218人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 柳州2025年廣西柳州市魚峰區(qū)招聘中小學教師8人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 新鄉(xiāng)2025年河南新鄉(xiāng)市市直部分事業(yè)單位招聘教師256人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 徐州2025年江蘇徐州沛縣職業(yè)教育學校招聘編制教師20人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 護理翻身叩背課件
- 施工合作協(xié)議書
- 630KVA箱變安裝工程施工設計方案
- 山西省金科新未來2024-2025學年高一上學期期末考試化學試題(含答案)
- 第四屆全國儀器儀表行業(yè)職業(yè)技能競賽-無人機裝調(diào)檢修工(儀器儀表檢測)理論考試題庫(含答案)
- 國家職業(yè)技術技能標準 4-10-01-05 養(yǎng)老護理員 人社廳發(fā)201992號
- 急性梗阻性化膿性膽管炎護理
- 2024深海礦產(chǎn)資源開采系統(tǒng)技術指南
- 2022通達經(jīng)營性物業(yè)貸調(diào)查報告
- 立式氣液分離器計算
- 財務每日工作匯報表格
評論
0/150
提交評論