2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含答案【輕巧奪冠】_第1頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含答案【輕巧奪冠】_第2頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含答案【輕巧奪冠】_第3頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含答案【輕巧奪冠】_第4頁(yè)
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道含答案【輕巧奪冠】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道第一部分單選題(200題)1、這個(gè)項(xiàng)目不僅需要大量資金,還需要專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì)支持。

A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.

B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.

C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.

D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.

【答案】:C

解析:本題考察并列結(jié)構(gòu)“notonly...butalso...”的翻譯語(yǔ)法。選項(xiàng)C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散(正確應(yīng)為“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒裝句“doesthisprojectneed”時(shí),“butalso”后應(yīng)保持相同主語(yǔ)結(jié)構(gòu)。其他選項(xiàng)均正確使用“notonly...butalso...”連接平行結(jié)構(gòu)或詞性轉(zhuǎn)換,故錯(cuò)誤選項(xiàng)為C。2、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻譯是?

A.摘要

B.抽象

C.提取

D.抽象概念

【答案】:A

解析:本題考察多義詞的語(yǔ)境選擇。句中“abstract”作為名詞,意為“摘要”,對(duì)應(yīng)選項(xiàng)A;選項(xiàng)B“抽象”是形容詞含義,C“提取”是動(dòng)詞含義,D“抽象概念”屬于過(guò)度引申,均不符合語(yǔ)境,故正確答案為A。3、英譯漢時(shí),“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻譯中哪句最符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.該公司在中國(guó)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,其市場(chǎng)份額因?qū)|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。

B.該公司在中國(guó)已經(jīng)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,并且其市場(chǎng)份額因?yàn)閷?duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。

C.該公司在中國(guó)運(yùn)營(yíng)了超過(guò)十年,它的市場(chǎng)份額由于對(duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾,已經(jīng)穩(wěn)步增長(zhǎng)。

D.該公司在中國(guó)已經(jīng)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,它的市場(chǎng)份額由于質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。

【答案】:A

解析:本題考察篇章翻譯的流暢性與簡(jiǎn)潔性知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:A句準(zhǔn)確傳達(dá)原意,“運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年”簡(jiǎn)潔對(duì)應(yīng)“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“穩(wěn)步增長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)“grownsteadily”;B中“并且”為冗余連接詞;C中“已經(jīng)”位置不當(dāng),且“它的”多余;D中遺漏“對(duì)”(“對(duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾”),導(dǎo)致語(yǔ)義不完整(“質(zhì)量和創(chuàng)新”無(wú)法明確為“承諾的對(duì)象”)。因此A最符合中文表達(dá)習(xí)慣。4、翻譯英文長(zhǎng)句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時(shí),最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>

A.“他考試再次不及格的事實(shí)和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))

B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪。”(拆分為兩個(gè)短句)

C.“考試再次不及格的事實(shí)使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過(guò)?!保ㄌ砑忧楦羞f進(jìn)詞)

D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪?!保ê喜橐粋€(gè)因果復(fù)句)

【答案】:B

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分技巧。原句包含兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)。B項(xiàng)將兩個(gè)并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個(gè)短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項(xiàng)直譯會(huì)使中文譯文冗長(zhǎng);C項(xiàng)添加“更”屬于主觀情感添加,原句無(wú)遞進(jìn)關(guān)系;D項(xiàng)合并為因果復(fù)句會(huì)掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。5、翻譯“畫(huà)龍點(diǎn)睛”時(shí),以下哪個(gè)英文表達(dá)最符合文化語(yǔ)境?

A.Addthefinishingtouch

B.Drawthedragon'seye

C.Pointthedragon'svitalspot

D.Highlightthekeypoint

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯策略。正確答案為A,“畫(huà)龍點(diǎn)睛”是中文成語(yǔ),字面指“給龍點(diǎn)上眼睛使其活過(guò)來(lái)”,比喻“在關(guān)鍵處加以潤(rùn)色或補(bǔ)充使整體更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一筆/點(diǎn)睛之筆)是約定俗成的文化對(duì)等譯法,B項(xiàng)“drawthedragon'seye”僅字面直譯,缺乏文化內(nèi)涵;C項(xiàng)“vitalspot”(要害部位)與成語(yǔ)比喻義偏差;D項(xiàng)“highlightthekeypoint”雖接近,但未體現(xiàn)“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的動(dòng)態(tài)修飾感,故A最貼切。6、在翻譯“他的成功主要?dú)w功于他的努力”時(shí),“歸功于”最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)是?

A.oweto

B.attributeto

C.contributeto

D.creditto

【答案】:B

解析:本題考察動(dòng)詞短語(yǔ)辨析。“oweto”強(qiáng)調(diào)“欠(情、債等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…歸因于”,符合“歸功于”的核心語(yǔ)義,結(jié)構(gòu)為“attributesth.tosb.”;“contributeto”側(cè)重“促成、貢獻(xiàn)”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”雖有“歸于”,但不如“attributeto”常用。因此正確答案為B。7、‘龍?zhí)ь^’作為中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,其標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.DragonLiftsItsHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.DragonHeads-RaisingDay

D.DoubleSecondFestival

【答案】:C

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范。正確答案為C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C選項(xiàng)為公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,保留文化意象且符合英文節(jié)日命名習(xí)慣;A選項(xiàng)‘DragonLiftsItsHead’為直譯,未體現(xiàn)‘抬頭’的節(jié)日含義;B選項(xiàng)‘Longtaitou’為拼音譯法,不符合國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn);D選項(xiàng)‘DoubleSecondFestival’指農(nóng)歷二月初二,但未對(duì)應(yīng)‘龍?zhí)ь^’的文化內(nèi)涵。8、下列哪類文體翻譯時(shí)最需注意‘簡(jiǎn)潔性’和‘時(shí)效性’原則?

A.科技文獻(xiàn)

B.新聞報(bào)道

C.文學(xué)散文

D.法律文書(shū)

【答案】:B

解析:本題考察不同文體翻譯特點(diǎn)。正確答案為B。解析:新聞報(bào)道(B)要求信息傳遞迅速、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,避免冗余,符合‘簡(jiǎn)潔性’和‘時(shí)效性’。選項(xiàng)A科技文獻(xiàn)側(cè)重術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項(xiàng)C文學(xué)散文強(qiáng)調(diào)意境和文采;選項(xiàng)D法律文書(shū)注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡(jiǎn)潔’和‘時(shí)效’。9、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。

A.直譯

B.音譯

C.意譯

D.音譯加注釋

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變?cè)~發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項(xiàng)‘直譯’是逐字對(duì)應(yīng),如‘書(shū)’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來(lái)源;C選項(xiàng)‘意譯’是用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來(lái)源不同;D選項(xiàng)‘音譯加注釋’中‘克隆’無(wú)額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。10、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本題考察虛擬語(yǔ)氣中與過(guò)去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過(guò)去事實(shí)相反,從句需用'had+過(guò)去分詞'結(jié)構(gòu)(過(guò)去完成時(shí))。A'checked'是一般過(guò)去時(shí),僅表示'檢查過(guò)',無(wú)法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。11、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.

A.政府采取有效措施改善老年人的生活條件

B.政府采取有效措施以改善老年人的生活條件

C.政府采取有效措施去改善老年人的生活條件

D.政府采取有效措施從而改善老年人的生活條件

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的冗余信息處理,正確答案為A?!皌oimprove”在此處為不定式作目的狀語(yǔ),中文表達(dá)中“以/去/從而”等增譯詞屬于冗余信息,應(yīng)直接譯為“改善”。B、C、D項(xiàng)均因添加不必要的連接詞(如“以”“去”“從而”)導(dǎo)致語(yǔ)義冗余,不符合“簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確”的翻譯原則。12、下列哪組詞匯搭配在中文表達(dá)中最為恰當(dāng)?

A.燦爛的笑容

B.璀璨的笑容

C.絢麗的笑容

D.輝煌的笑容

【答案】:A

解析:本題考察中文詞匯的固定搭配與語(yǔ)義辨析。A選項(xiàng)‘燦爛的笑容’是中文中約定俗成的固定搭配,‘燦爛’常形容光彩鮮明、笑容真摯;B選項(xiàng)‘璀璨’多形容星光、珠寶等明亮奪目,與‘笑容’搭配不當(dāng);C選項(xiàng)‘絢麗’側(cè)重色彩鮮艷華麗,如‘絢麗的晚霞’,不用于形容笑容;D選項(xiàng)‘輝煌’多用于形容成就、業(yè)績(jī)(如‘輝煌的歷史’),無(wú)法修飾‘笑容’。因此正確答案為A。13、在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,‘信’(faithfulness)主要強(qiáng)調(diào)的是____。

A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思

B.譯文語(yǔ)言文采斐然

C.譯文讀起來(lái)流暢自然

D.譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)俗

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念?!拧╢aithfulness)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),其核心是忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,不增不減、不走樣。B選項(xiàng)‘文采斐然’屬于‘雅’(elegance)的范疇,強(qiáng)調(diào)譯文的文采;C選項(xiàng)‘流暢自然’是‘達(dá)’(expressiveness)的體現(xiàn),側(cè)重譯文的可讀性;D選項(xiàng)‘符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)俗’屬于‘雅’的延伸或‘化境’處理,并非‘信’的核心要求。因此正確答案為A。14、翻譯句子"Thebookismine."時(shí),下列哪種譯法準(zhǔn)確處理了定冠詞“the”的含義?

A.書(shū)是我的

B.這本書(shū)是我的

C.那本書(shū)是我的

D.一本書(shū)是我的

【答案】:B

解析:本題考察冠詞的翻譯處理。選項(xiàng)A漏譯定冠詞“the”,導(dǎo)致原句特指“某本書(shū)”的含義缺失,不符合“忠實(shí)原文”原則;選項(xiàng)B“這本書(shū)”將“the”譯為“這”,符合漢語(yǔ)“定冠詞→近指代詞”的常規(guī)轉(zhuǎn)換,無(wú)上下文時(shí)最自然;選項(xiàng)C“那本書(shū)”默認(rèn)“the”為“遠(yuǎn)指”,但“the”本身僅表“特指”,不固定對(duì)應(yīng)“那”或“這”,且“那”在無(wú)語(yǔ)境時(shí)不如“這”通用;選項(xiàng)D誤將“the”譯為“一”,混淆了“the”(定冠詞)與“a”(不定冠詞)的功能。因此正確答案為B。15、‘畫(huà)蛇添足’對(duì)應(yīng)的英文習(xí)語(yǔ)是?

A.Toaddlegstoasnake

B.Tokilltwobirdswithonestone

C.Toletthecatoutofthebag

D.Tobeataroundthebush

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯準(zhǔn)確性。“畫(huà)蛇添足”字面意為“給蛇畫(huà)腳”,對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ)“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意為“一舉兩得”,“Toletthecatoutofthebag”意為“泄密”,“Tobeataroundthebush”意為“拐彎抹角”,均與原意不符。故正確答案為A。16、在翻譯‘他的發(fā)言中提到了三個(gè)重要觀點(diǎn)’時(shí),以下哪個(gè)譯法存在‘漏譯’錯(cuò)誤?

A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.

B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.

C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.

D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的‘漏譯’與‘冗余’錯(cuò)誤。正確答案為D,原因是:D選項(xiàng)‘tomention’為不定式結(jié)構(gòu),暗示‘發(fā)言中‘有三個(gè)觀點(diǎn)待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的動(dòng)作,漏譯了‘已發(fā)生’的時(shí)態(tài);A、B、C均正確譯出‘提到’的動(dòng)作和‘三個(gè)重要觀點(diǎn)’的內(nèi)容,無(wú)漏譯或冗余。17、在學(xué)術(shù)會(huì)議報(bào)告中,他清晰地______了自己的研究成果和創(chuàng)新點(diǎn)。

A.闡述

B.說(shuō)明

C.解釋

D.表達(dá)

【答案】:A

解析:本題考察近義詞的正式程度與適用場(chǎng)景?!瓣U述”指系統(tǒng)、有條理地陳述觀點(diǎn),適用于正式學(xué)術(shù)或會(huì)議場(chǎng)景;“說(shuō)明”側(cè)重解釋具體內(nèi)容,口語(yǔ)化較強(qiáng);“解釋”多用于解答疑問(wèn)或消除困惑;“表達(dá)”僅泛泛傳遞信息,無(wú)深度。因此正確答案為A。18、政府______加強(qiáng)對(duì)食品安全的監(jiān)管,以保障公眾健康。

A.必須

B.必需

C.必然

D.必要

【答案】:A

解析:本題考察副詞“必須”與形容詞“必需”的用法區(qū)別?!氨仨殹笔歉痹~,強(qiáng)調(diào)主觀必要性,后接動(dòng)詞;“必需”是形容詞,指客觀需要的物品或條件,后接名詞。題干中“加強(qiáng)”是動(dòng)詞,需用副詞修飾,故正確答案為A。B項(xiàng)“必需”為形容詞,無(wú)法修飾動(dòng)詞;C項(xiàng)“必然”表客觀規(guī)律下的確定性,不符合語(yǔ)境;D項(xiàng)“必要”側(cè)重主觀重要性,語(yǔ)氣弱于“必須”,均不恰當(dāng)。19、“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施需要全體員工的共同努力?!本渲小皩?shí)施”的最佳英文詞性轉(zhuǎn)換是?

A.implementation(名詞)

B.carryout(動(dòng)詞)

C.execute(動(dòng)詞)

D.conduct(動(dòng)詞)

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。句中“實(shí)施”在“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施”中作主語(yǔ),需用名詞形式“implementation”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B、C、D均為動(dòng)詞原形,無(wú)法作主語(yǔ),語(yǔ)法和語(yǔ)境均不匹配,故正確答案為A。20、中文‘雖然他很努力,但是他還是沒(méi)有通過(guò)考試’,下列正確的英文表達(dá)是?

A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.

B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.

C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.

D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.

【答案】:B

解析:本題考察‘雖然……但是……’的英文結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中‘a(chǎn)lthough’與‘but’不可同時(shí)使用,A選項(xiàng)錯(cuò)誤;‘yet’雖可表轉(zhuǎn)折,但‘a(chǎn)lthough...yet’在大學(xué)筆譯中不常用,B選項(xiàng)省略‘but’更簡(jiǎn)潔自然;D選項(xiàng)‘despite’后需接名詞/動(dòng)名詞,‘heworkedhard’為從句,需用‘inspiteof’,故正確答案為B。21、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時(shí),詞類轉(zhuǎn)換情況是?

A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞

B.形容詞轉(zhuǎn)名詞

C.名詞轉(zhuǎn)形容詞

D.動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞

【答案】:A

解析:本題考察詞類轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語(yǔ)‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯(cuò)誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯(cuò)誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問(wèn)的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯(cuò)誤,‘文化遺產(chǎn)’無(wú)動(dòng)詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。22、當(dāng)遇到英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象(如“bank”)時(shí),譯者首先應(yīng)考慮的是?

A.根據(jù)上下文確定詞義

B.查閱詞典選擇最常用義項(xiàng)

C.結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義

D.通過(guò)構(gòu)詞法分析詞義

【答案】:A

解析:本題考察詞匯翻譯的語(yǔ)境原則。一詞多義的處理關(guān)鍵在于語(yǔ)境(A選項(xiàng)),脫離上下文易導(dǎo)致誤譯(如“bank”在“riverbank”中為“河岸”,在“bankaccount”中為“銀行”);B選項(xiàng)僅依賴詞典易忽略語(yǔ)境差異;C選項(xiàng)“專業(yè)領(lǐng)域”僅適用于特定術(shù)語(yǔ),非普遍原則;D選項(xiàng)“構(gòu)詞法”僅適用于派生詞,無(wú)法解決多義詞問(wèn)題。因此正確答案為A。23、在筆譯實(shí)踐中,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是()。

A.忠實(shí)

B.通順

C.信達(dá)雅

D.形似神似

【答案】:A

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)。翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保信息準(zhǔn)確無(wú)誤;通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的次要目標(biāo)。“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重文學(xué)翻譯的審美要求;“形似神似”是對(duì)翻譯效果的描述,并非標(biāo)準(zhǔn)定義。因此正確答案為A。24、在翻譯“經(jīng)過(guò)十年艱苦奮斗,她終于實(shí)現(xiàn)了成為作家的夢(mèng)想?!睍r(shí),“實(shí)現(xiàn)”的最佳英文對(duì)應(yīng)是?

A.achieve

B.fulfill

C.accomplish

D.complete

【答案】:B

解析:本題考察動(dòng)詞與“夢(mèng)想”的搭配準(zhǔn)確性?!癴ulfilladream”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)夢(mèng)想的“圓滿實(shí)現(xiàn)”;A項(xiàng)“achieve”側(cè)重“達(dá)成目標(biāo)”,但與“夢(mèng)想”搭配不如fulfill自然;C項(xiàng)“accomplish”多搭配任務(wù)、計(jì)劃;D項(xiàng)“complete”側(cè)重“完成”具體事物。因此正確答案為B。25、翻譯“這個(gè)問(wèn)題,我們已經(jīng)討論了很久,仍然沒(méi)有達(dá)成一致意見(jiàn)”時(shí),為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.

B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.

C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.

D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.

【答案】:C

解析:本題考察句子結(jié)構(gòu)與語(yǔ)序調(diào)整。原句包含兩個(gè)邏輯分句,中文語(yǔ)序?yàn)椤皢?wèn)題+討論行為+結(jié)果”,英文需調(diào)整為更符合主謂一致的結(jié)構(gòu)。C選項(xiàng)使用現(xiàn)在分詞完成式“Havingdiscussed...”,邏輯主語(yǔ)為“we”,與主句“westillhaven't...”保持一致,符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。A選項(xiàng)中“problem”作為主語(yǔ),“reachedanagreement”的主語(yǔ)應(yīng)為“we”,主謂不一致;B選項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,“noagreementhasbeenreached”作為獨(dú)立分句,與前半句缺乏合理連接;D選項(xiàng)“After...”引導(dǎo)的是從句,主句前不可用“but”連接,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。26、文化專有項(xiàng)翻譯中,“中國(guó)夢(mèng)”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.ChinaDream

B.ChineseDream

C.DreamofChina

D.DreamChina

【答案】:B

解析:本題考察中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法知識(shí)點(diǎn)。正確答案為B。解析:“中國(guó)夢(mèng)”是具有中國(guó)政治文化內(nèi)涵的專有名詞,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被誤解為“中國(guó)的(某)夢(mèng)”;“DreamofChina”(C)為字面直譯,不符合政治術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性;“DreamChina”(D)語(yǔ)法錯(cuò)誤,“Dream”作動(dòng)詞時(shí)后接賓語(yǔ),此處應(yīng)為名詞所有格結(jié)構(gòu)。因此“ChineseDream”為唯一標(biāo)準(zhǔn)譯法。27、“揚(yáng)長(zhǎng)避短”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是?

A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths

B.Developstrengthsandavoidweaknesses

C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages

D.Playtoone'sstrengthsandignoreweaknesses

【答案】:B

解析:本題考察成語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與文化內(nèi)涵傳遞。“揚(yáng)長(zhǎng)避短”核心是“發(fā)揮長(zhǎng)處、避免短處”。A選項(xiàng)“彌補(bǔ)弱點(diǎn)”與“揚(yáng)長(zhǎng)”相悖;C選項(xiàng)“hidedisadvantages”(隱藏缺點(diǎn))用詞不當(dāng),“避短”應(yīng)譯為“avoid”而非“hide”;D選項(xiàng)“ignoreweaknesses”(忽視缺點(diǎn))口語(yǔ)化且不準(zhǔn)確,“ignore”程度過(guò)輕,未體現(xiàn)“主動(dòng)規(guī)避”的意味。B選項(xiàng)“Developstrengthsandavoidweaknesses”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)“揚(yáng)長(zhǎng)”與“避短”,故正確。28、中文“他是個(gè)兩面派,當(dāng)面一套背后一套”的正確英文翻譯是______。

A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.

B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.

C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.

D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.

【答案】:B

解析:本題考察文化特定詞匯的意譯技巧。“兩面派”指當(dāng)面一套背后一套的虛偽者,英文常用“double-dealer”(兩面三刀者);A選項(xiàng)“two-faced”雖字面正確,但“sayingonethingtooneface”為直譯且表達(dá)冗余;C選項(xiàng)“toothersandtohimself”曲解“兩面”含義(應(yīng)為“當(dāng)面/背后”而非“對(duì)他人/對(duì)自己”);D選項(xiàng)“speakingwithtwofaces”為字面直譯,英文無(wú)此表達(dá)。因此選B。29、嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)‘信、達(dá)、雅’中,‘雅’的核心含義是?

A.譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容與風(fēng)格

B.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,自然流暢

C.譯文要在語(yǔ)言表達(dá)上接近原文的文采與風(fēng)格

D.譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等

【答案】:C

解析:本題考察翻譯理論中“信、達(dá)、雅”的概念辨析。嚴(yán)復(fù)的“信”指譯文忠實(shí)原文內(nèi)容(A選項(xiàng)描述的是“信”),“達(dá)”指譯文通順易懂(B選項(xiàng)描述的是“達(dá)”),“雅”強(qiáng)調(diào)譯文語(yǔ)言優(yōu)美、貼近原文風(fēng)格(C選項(xiàng)正確)。D選項(xiàng)混淆了“雅”與奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中“文化適應(yīng)”的概念。故正確答案為C。30、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?

A.他是個(gè)稻草人

B.他是個(gè)華而不實(shí)的人

C.他是個(gè)紙老虎

D.他是個(gè)好男人

【答案】:B

解析:本題考察英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語(yǔ)中是比喻‘華而不實(shí)的人’;A選項(xiàng)直譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣;C選項(xiàng)‘紙老虎’對(duì)應(yīng)英文‘papertiger’;D選項(xiàng)與原句語(yǔ)義無(wú)關(guān),故正確答案為B。31、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時(shí),下劃線處應(yīng)選擇最貼切的詞匯是:

A.ambiguous

B.vague

C.obscure

D.ambivalent

【答案】:A

解析:本題考察形容詞詞義辨析及語(yǔ)境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強(qiáng)調(diào)表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責(zé)任'的語(yǔ)境高度契合。B選項(xiàng)'vague'側(cè)重'模糊不清、輪廓不明',無(wú)'歧義'的核心含義;C選項(xiàng)'obscure'更強(qiáng)調(diào)'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動(dòng)性;D選項(xiàng)'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無(wú)關(guān)。32、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.

A.because

B.though

C.so

D.unless

【答案】:B

解析:本題考察邏輯連接詞。前半句“實(shí)驗(yàn)失敗”與后半句“準(zhǔn)備充分”存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,需用表讓步的“though”(盡管);A“because”表因果,C“so”表結(jié)果,D“unless”表?xiàng)l件(除非),均不符合邏輯,故選B。33、這項(xiàng)政策將在明年被政府正式實(shí)施。

A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.

B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.

C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.

D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.

【答案】:A

解析:本題考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與邏輯主語(yǔ)的一致性。原句強(qiáng)調(diào)“政策被實(shí)施”,需用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。A項(xiàng)“willbeimplemented”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),“bythegovernment”明確動(dòng)作執(zhí)行者,“officially”位置合理,符合語(yǔ)法與語(yǔ)義;B項(xiàng)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),側(cè)重“政府實(shí)施政策”,但原句核心是“政策被實(shí)施”,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)邏輯不匹配;C項(xiàng)“willimplement”為主動(dòng),且“implement”為及物動(dòng)詞,被動(dòng)結(jié)構(gòu)需加“be”(即“beimplemented”),此處缺少“be”;D項(xiàng)“thegovernmentwillbeimplemented”邏輯錯(cuò)誤,“政府”是政策的執(zhí)行者,不可能“被實(shí)施”。故正確答案為A。34、在法律文件翻譯中,情態(tài)動(dòng)詞“shall”通常用來(lái)表達(dá)以下哪種語(yǔ)氣?

A.必須(義務(wù)性)

B.應(yīng)該(建議性)

C.將要(將來(lái)時(shí))

D.可能(推測(cè)性)

【答案】:A

解析:本題考察法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯特點(diǎn)。法律文件強(qiáng)調(diào)強(qiáng)制性和規(guī)范性,“shall”在法律語(yǔ)境中固定表示義務(wù)性“必須”;B項(xiàng)“應(yīng)該”常用“should”;C項(xiàng)“將要”用“will”;D項(xiàng)“可能”用“may”或“might”。因此正確答案為A。35、中國(guó)的“五岳”(泰山、華山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻譯為?

A.FiveGreatMountains

B.FiveSacredMountains

C.FiveFamousMountains

D.FivePeaks

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的翻譯?!拔逶馈笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文化中具有宗教與地理雙重意義的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。A“Great”(偉大的)側(cè)重規(guī)模,C“Famous”(著名的)僅強(qiáng)調(diào)知名度,D“Peaks”(山峰)僅指地形,無(wú)法體現(xiàn)文化象征。正確答案為B。36、“我昨天買(mǎi)的這本書(shū)很有趣”的正確英文翻譯是?

A.ThebookIboughtyesterdayisveryinteresting.

B.Iboughtthisbookyesterday,itisveryinteresting.

C.ThebookwhichIboughtyesterday,itisveryinteresting.

D.Iboughtthebookwhichyesterdayisveryinteresting.

【答案】:A

解析:本題考察定語(yǔ)從句與句子結(jié)構(gòu)。正確答案為A,用定語(yǔ)從句“Iboughtyesterday”修飾“Thebook”,構(gòu)成“定語(yǔ)從句+主句”的正確結(jié)構(gòu);B選項(xiàng)是逗號(hào)連接兩個(gè)獨(dú)立句(run-onsentence),語(yǔ)法錯(cuò)誤;C選項(xiàng)多余“it”導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂;D選項(xiàng)“whichyesterday”語(yǔ)序錯(cuò)誤,應(yīng)為“whichIboughtyesterday”。37、‘他不僅聰明,而且勤奮’的英文翻譯中,哪個(gè)選項(xiàng)有語(yǔ)法錯(cuò)誤?

A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.

B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.

C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.

D.Heiscleverandhardworking.

【答案】:C

解析:本題考察‘notonly...butalso...’的語(yǔ)法規(guī)則。當(dāng)‘notonly’位于句首時(shí),主句需部分倒裝(如選項(xiàng)A);當(dāng)‘notonly’位于句中時(shí),正常語(yǔ)序(如選項(xiàng)B);選項(xiàng)C中‘notonly’未位于句首卻未倒裝,語(yǔ)法錯(cuò)誤;選項(xiàng)D用簡(jiǎn)單并列句表達(dá)語(yǔ)義,語(yǔ)法正確。因此正確答案為C。38、將英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻譯成中文時(shí),“gratitude”一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是:

A.保留名詞“感激”

B.轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“感謝”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“感激的”

D.轉(zhuǎn)換為副詞“感激地”

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧?!癵ratitude”是名詞,意為“感激之情”,原句結(jié)構(gòu)為“expressgratitude”(表達(dá)感激),中文中“表達(dá)感激”(A)是固定搭配,詞性保留更忠實(shí);若轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞(B)會(huì)導(dǎo)致“他微笑著感謝我們的幫助”,雖通順但改變了原句核心動(dòng)作“表達(dá)”的語(yǔ)義;轉(zhuǎn)換為形容詞(C)或副詞(D)會(huì)破壞原句語(yǔ)義邏輯,不符合“忠實(shí)”原則。39、下列哪項(xiàng)是文學(xué)作品翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的?

A.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性

B.原文的忠實(shí)性與藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn)

C.信息傳遞的簡(jiǎn)潔性

D.句式結(jié)構(gòu)的完整性

【答案】:B

解析:本題考察文體翻譯特點(diǎn)。文學(xué)翻譯需兼顧“忠實(shí)”(準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容)與“藝術(shù)再現(xiàn)”(還原原作風(fēng)格、情感、修辭手法)。A是科技/法律翻譯的核心要求,C是新聞/公文翻譯的特點(diǎn),D是基礎(chǔ)語(yǔ)法層面的要求。因此正確答案為B。40、中文句子“這部小說(shuō)的情節(jié)非常____,引人入勝。”中,最恰當(dāng)?shù)男稳菰~是:

A.曲折

B.離奇

C.復(fù)雜

D.巧妙

【答案】:A

解析:本題考察形容詞的語(yǔ)境適配性。正確答案為A“曲折”,“曲折”側(cè)重形容情節(jié)起伏多變,與“引人入勝”的邏輯關(guān)聯(lián)緊密;B“離奇”強(qiáng)調(diào)情節(jié)不合常理的“怪異感”,程度過(guò)重且偏離“引人入勝”的積極語(yǔ)境;C“復(fù)雜”側(cè)重結(jié)構(gòu)或內(nèi)容的繁雜性,無(wú)法直接體現(xiàn)情節(jié)的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情節(jié)本身。41、這座古城保留了大量明清時(shí)期的建筑,其中許多被列為國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位。

A.ThisancientcityhaspreservedalargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynasties,manyofwhichhavebeenlistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.

B.ThisancientcityhaskeptagreatdealofbuildingsintheMingandQingperiods,manyofthemarelistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.

C.ThisancientcityretainsalargequantityofbuildingsoftheMingandQingeras,manyofwhicharelistedasnationalculturalheritageprotectionunits.

D.TherearealargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynastiespreservedinthisancientcity,manyofwhichhavebeendesignatedasnationalculturalrelicsprotectionunits.

【答案】:B

解析:本題考察定語(yǔ)從句的翻譯及英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。選項(xiàng)B存在語(yǔ)法錯(cuò)誤:“manyofthemarelisted...”為獨(dú)立分句,與前半句“haskept...”構(gòu)成逗號(hào)連接兩個(gè)獨(dú)立句,違反英語(yǔ)“逗號(hào)不能連接兩個(gè)獨(dú)立分句”的規(guī)則,應(yīng)改為“manyofwhichhavebeenlisted...”。其他選項(xiàng)均正確使用定語(yǔ)從句或非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),語(yǔ)法無(wú)誤,故錯(cuò)誤選項(xiàng)為B。42、英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文翻譯中,通常的處理方式是?

A.直接保留“被”字結(jié)構(gòu)

B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句

C.省略被動(dòng)詞“by”

D.采用反譯法

【答案】:B

解析:本題考察被動(dòng)句翻譯技巧。中文表達(dá)傾向主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文被動(dòng)句常轉(zhuǎn)換為中文主動(dòng)句(如“Anerrorwasmade”譯為“有人犯錯(cuò)了”);A項(xiàng)“直接保留”不符合中文習(xí)慣(除非特殊語(yǔ)境需強(qiáng)調(diào)被動(dòng));C項(xiàng)“省略by”是語(yǔ)法層面的處理,非翻譯核心原則;D項(xiàng)“反譯法”指反向表達(dá)邏輯,與被動(dòng)句處理無(wú)關(guān),故排除。43、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻譯成中文,語(yǔ)序調(diào)整最合理的是?

A.我們必須立即采取行動(dòng)解決這場(chǎng)危機(jī),這是至關(guān)重要的。

B.至關(guān)重要的是,我們必須立即采取行動(dòng)解決這場(chǎng)危機(jī)。

C.解決這場(chǎng)危機(jī),我們必須立即采取行動(dòng),這一點(diǎn)至關(guān)重要。

D.我們應(yīng)該立即行動(dòng),以解決危機(jī),這是至關(guān)重要的。

【答案】:B

解析:本題考察英文長(zhǎng)句的中文語(yǔ)序調(diào)整。正確答案為B,原句“Itisessentialthat...”是典型的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),中文翻譯需突出“至關(guān)重要”的核心信息,將表語(yǔ)“essential”提前更符合中文表達(dá)習(xí)慣(“至關(guān)重要的是...”)。A項(xiàng)雖通順但弱化了“essential”的強(qiáng)調(diào)作用;C項(xiàng)拆分信息導(dǎo)致邏輯斷裂;D項(xiàng)“應(yīng)該”弱化了“essential”的必要性,且“以解決危機(jī)”語(yǔ)序冗余。44、‘她對(duì)這個(gè)結(jié)果感到驚訝’的英文翻譯中,哪個(gè)選項(xiàng)語(yǔ)法正確?

A.Shewassurprisedtotheresult.

B.Shewassurprisedattheresult.

C.Shewassurprisingattheresult.

D.Shewassurprisingtheresult.

【答案】:B

解析:本題考察形容詞與介詞搭配及詞義辨析。‘surprised’是過(guò)去分詞作表語(yǔ),表‘人感到驚訝’,需搭配介詞‘a(chǎn)t’;‘totheresult’介詞搭配錯(cuò)誤;‘surprising’是現(xiàn)在分詞作表語(yǔ),表‘令人驚訝的’,修飾物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,‘surprise’作動(dòng)詞時(shí)需接賓語(yǔ),此處語(yǔ)義不符。因此正確答案為B。45、翻譯活動(dòng)中,‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?

A.忠實(shí)是前提,通順是保證

B.忠實(shí)與通順可以完全割裂

C.翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實(shí)

D.通順比忠實(shí)更能體現(xiàn)翻譯價(jià)值

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系?!覍?shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語(yǔ)言流暢自然,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的必要保證。選項(xiàng)B錯(cuò)誤,因忠實(shí)與通順不可割裂;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,翻譯需以忠實(shí)為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,忠實(shí)是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。46、請(qǐng)將“他把那本小說(shuō)翻譯成了英文”準(zhǔn)確翻譯成英文。

A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.

B.HetranslatedEnglishintothatnovel.

C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.

D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.

【答案】:A

解析:本題考察“翻譯”的固定搭配。“o...”是固定短語(yǔ),意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉(zhuǎn)化為某種語(yǔ)言或形式”。A項(xiàng)符合該搭配;B項(xiàng)“into”后接原語(yǔ)言(English),不符合“翻譯成英文”的語(yǔ)義;C項(xiàng)“with”表工具或伴隨,“用英語(yǔ)翻譯”應(yīng)為“translatewithEnglish”,但原句強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)化為英文”,需用“into”;D項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,故正確答案為A。47、To______marketshare,thenewproductwillbepricedcompetitively.

A.increase

B.rise

C.raise

D.enhance

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。選項(xiàng)A'increase'是及物動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)數(shù)量、程度或規(guī)模的增長(zhǎng),可直接接'marketshare'(市場(chǎng)份額);B'rise'是不及物動(dòng)詞,后面不能直接接賓語(yǔ),如'Thesharepricerose.';C'raise'雖為及物動(dòng)詞,但側(cè)重'提高(如舉起、養(yǎng)育、籌集)',常搭配'raisemoney'等,不用于'marketshare';D'enhance'側(cè)重'提升質(zhì)量、價(jià)值或吸引力',與'share'搭配不自然。因此正確答案為A。48、中文‘隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技的不斷進(jìn)步,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位日益提高’的英文翻譯中,‘隨著...發(fā)展’的正確表達(dá)是?

A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology

B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously

C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances

D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的長(zhǎng)句拆分與介詞短語(yǔ)使用。正確答案為A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表達(dá)“隨著...發(fā)展”的標(biāo)準(zhǔn)介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔明了;B項(xiàng)“as”引導(dǎo)從句雖可表達(dá),但中文原句強(qiáng)調(diào)伴隨狀態(tài),“with”更符合“隨著”的伴隨語(yǔ)義;C項(xiàng)“Inthefaceof”意為“面對(duì)”,與“隨著”語(yǔ)義不符;D項(xiàng)“dueto”意為“由于”,表原因,而非伴隨狀態(tài),且“fasteconomydevelopment”為錯(cuò)誤表達(dá)(應(yīng)為“rapideconomicdevelopment”)。49、“拜見(jiàn)”一詞在正式商務(wù)場(chǎng)合的最佳英文譯法是?

A.visit

B.callon

C.payavisitto

D.meetwith

【答案】:B

解析:本題考察敬語(yǔ)的翻譯規(guī)范。“拜見(jiàn)”強(qiáng)調(diào)對(duì)長(zhǎng)輩/上級(jí)的恭敬拜訪,“callon”(正式拜訪)最貼合語(yǔ)境。A選項(xiàng)“visit”為通用詞,缺乏正式感;C選項(xiàng)“payavisitto”后需接賓語(yǔ)(如“payavisittosb.”),但題干未明確賓語(yǔ);D選項(xiàng)“meetwith”側(cè)重“會(huì)面”,無(wú)恭敬含義。因此正確答案為B。50、翻譯“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”時(shí),為了使譯文邏輯清晰,通常需要將句子拆分為幾個(gè)分句?

A.1個(gè)

B.2個(gè)

C.3個(gè)

D.4個(gè)

【答案】:B

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分技巧。原句包含讓步狀語(yǔ)從句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文習(xí)慣將讓步關(guān)系(前半句)和主句(后半句)拆分為兩個(gè)分句,用“盡管……但……”連接,邏輯更清晰;選項(xiàng)A未拆分會(huì)導(dǎo)致句子冗長(zhǎng);選項(xiàng)C、D拆分過(guò)多,不符合中文簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣。因此選B。51、“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁?jiǎn)⒊?/p>

C.錢(qián)鐘書(shū)

D.林語(yǔ)堂

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論常識(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)首次提出“信、達(dá)、雅”三原則,成為中國(guó)近代翻譯理論的奠基性標(biāo)準(zhǔn)。梁?jiǎn)⒊跃S新思想和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)著稱,錢(qián)鐘書(shū)、林語(yǔ)堂雖在翻譯領(lǐng)域有成就,但“信、達(dá)、雅”非其提出。因此正確答案為A。52、翻譯“他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂(lè)于助人,因此受到師生好評(píng)”時(shí),若漏譯哪個(gè)部分會(huì)導(dǎo)致邏輯斷裂?

A.學(xué)習(xí)刻苦

B.樂(lè)于助人

C.因此

D.師生好評(píng)

【答案】:C

解析:本題考察邏輯連接詞的翻譯?!耙虼恕笔堑湫偷囊蚬P(guān)系連接詞,漏譯會(huì)導(dǎo)致原文“刻苦+助人→好評(píng)”的邏輯鏈條斷裂。A、B選項(xiàng)“學(xué)習(xí)刻苦/樂(lè)于助人”是并列行為,漏譯不影響核心邏輯;D選項(xiàng)“師生好評(píng)”是結(jié)果,漏譯會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不完整,但題干強(qiáng)調(diào)“邏輯斷裂”,“因此”是關(guān)鍵邏輯標(biāo)志詞。因此正確答案為C。53、Whentranslating'絲綢之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.

A.SilkRoad

B.SilkHighway

C.SilkRoute

D.SilkPassage

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的固定譯法。“絲綢之路”是歷史專有名詞,國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,屬于約定俗成的文化符號(hào);B項(xiàng)SilkHighway強(qiáng)調(diào)“公路”,與“路”的廣義(含陸路商道)不符;C項(xiàng)SilkRoute雖也可指“商路”,但“Road”更具權(quán)威性和廣泛接受度;D項(xiàng)SilkPassage意為“絲綢通道”,用詞不夠正式。因此正確答案為A。54、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.對(duì)“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻譯處理最恰當(dāng)?shù)氖莀_____。

A.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這將幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

B.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這樣能幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

C.我們做決定前,要仔細(xì)考慮所有可能后果,幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

D.考慮所有可能后果后再做決定,這樣能避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

【答案】:B

解析:本題考察長(zhǎng)句拆分與中文語(yǔ)序優(yōu)化。原句中“whichwillhelp...”是定語(yǔ)從句,中文翻譯需將其與主句邏輯銜接。選項(xiàng)B(“這樣能幫助”)用“這樣”替代“這將”,符合中文口語(yǔ)化表達(dá)習(xí)慣,且保持了“做決定前考慮后果→避免風(fēng)險(xiǎn)”的因果邏輯;A(“這將”)雖直譯,但稍顯生硬;C(省略“這將”)導(dǎo)致句子邏輯斷裂;D(“考慮所有可能后果后再做決定”)改變了原句“beforewemakeadecision”的時(shí)間順序,屬于錯(cuò)誤調(diào)整。故正確答案為B。55、翻譯“龍”在“Chinesedragon”中的文化內(nèi)涵時(shí),采用以下哪種策略更恰當(dāng)?

A.直譯“Chinesedragon”并加注

B.意譯“中華民族圖騰”

C.音譯“Long”

D.保留原詞并加引號(hào)

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯策略?!癈hinesedragon”屬于文化負(fù)載詞,A選項(xiàng)直譯加注能兼顧文化傳播與讀者理解(如“中國(guó)龍(象征祥瑞與力量)”)。B選項(xiàng)“中華民族圖騰”屬于過(guò)度意譯,丟失原詞簡(jiǎn)潔性;C選項(xiàng)“Long”不符合國(guó)際通用譯法;D選項(xiàng)引號(hào)無(wú)法傳遞文化內(nèi)涵,故正確答案為A。56、中文句子“他的一番話讓我茅塞頓開(kāi),明白了問(wèn)題的關(guān)鍵所在?!敝校懊┤D開(kāi)”最貼切的英文翻譯是:

A.openedmyeyes

B.clearedmymind

C.brightenedmythought

D.enlightenedmyvision

【答案】:B

解析:本題考察固定表達(dá)及動(dòng)詞短語(yǔ)辨析。正確答案為B,“clearedmymind”為固定搭配,意為“使思路清晰”;A選項(xiàng)“openedmyeyes”側(cè)重“開(kāi)闊眼界”;C選項(xiàng)“brightenedmythought”搭配不當(dāng),應(yīng)為“brightenedmyday”;D選項(xiàng)“enlightenedmyvision”語(yǔ)義不準(zhǔn)確,“vision”側(cè)重“愿景”。57、Withoutyourhelp,I______theprojectontime.

A.couldn'tfinish

B.can'tfinish

C.won'thavefinished

D.wouldn'thavefinished

【答案】:D

解析:本題考察含蓄虛擬語(yǔ)氣,正確答案為D?!皐ithoutyourhelp”引導(dǎo)含蓄條件句,主句需用“would/could/might/should+have+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu),表示對(duì)過(guò)去情況的虛擬(即“若沒(méi)有幫助,本不會(huì)按時(shí)完成”)。A項(xiàng)“couldn'tfinish”為對(duì)現(xiàn)在情況的虛擬(一般過(guò)去時(shí)),不符合“without”引導(dǎo)的含蓄條件句邏輯;B項(xiàng)“can'tfinish”為現(xiàn)在時(shí),未體現(xiàn)虛擬;C項(xiàng)“won'thavefinished”為將來(lái)完成時(shí),與“without”的虛擬語(yǔ)境矛盾。58、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻譯最準(zhǔn)確的是______。

A.公司負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。

B.公司被負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。

C.公司在項(xiàng)目的負(fù)責(zé)中。

D.公司對(duì)項(xiàng)目負(fù)責(zé)。

【答案】:A

解析:本題考察英文短語(yǔ)與中文動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系?!癷nchargeof”意為“負(fù)責(zé)管理/執(zhí)行”,強(qiáng)調(diào)主體對(duì)事務(wù)的實(shí)際掌控,“負(fù)責(zé)”(A)最能體現(xiàn)其主動(dòng)性和管理屬性;B(“被負(fù)責(zé)”)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),與“inchargeof”的主動(dòng)邏輯矛盾;C(“在負(fù)責(zé)中”)表述冗余,不符合中文簡(jiǎn)潔性;D(“對(duì)...負(fù)責(zé)”)側(cè)重責(zé)任歸屬,與“inchargeof”強(qiáng)調(diào)實(shí)際執(zhí)行的含義有偏差。故正確答案為A。59、英文句子“Heisnotalittletired.”的正確中文翻譯是?

A.他不太累(誤譯,“notalittle”≠“notmuch”)

B.他一點(diǎn)也不累(誤譯,與原意完全相反)

C.他非常累(正確,“notalittle”表“非?!保?/p>

D.他累得不行(口語(yǔ)化,非標(biāo)準(zhǔn)考試翻譯)

【答案】:C

解析:本題考察否定表達(dá)的翻譯技巧。正確答案為C,“notalittle”為固定短語(yǔ),意為“非常、很”,而非“一點(diǎn)也不”(“notatall”)或“不太”(“notmuch”)。選項(xiàng)A誤將“notalittle”理解為“notmuch”;選項(xiàng)B與原意完全相反(“notalittle”表肯定程度);選項(xiàng)D雖語(yǔ)義正確,但屬于口語(yǔ)化表達(dá),非標(biāo)準(zhǔn)書(shū)面翻譯;選項(xiàng)C“非常累”準(zhǔn)確傳達(dá)原意,符合考試中“忠實(shí)通順”的要求。60、“他每天堅(jiān)持跑步,為了保持健康”翻譯成英文時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持”的持續(xù)性,應(yīng)增譯哪個(gè)詞?

A.everyday

B.persistently

C.daily

D.always

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。persistently(堅(jiān)持不懈地)通過(guò)增詞明確體現(xiàn)“堅(jiān)持”的動(dòng)作持續(xù)性;everyday和daily僅強(qiáng)調(diào)頻率,未體現(xiàn)“堅(jiān)持”的特性;always側(cè)重“總是”,無(wú)法突出動(dòng)作的持續(xù)性。因此正確答案為B。61、將英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻譯成中文時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,‘committedto’最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.是...的公司

B.致力于

C.堅(jiān)持

D.對(duì)...負(fù)責(zé)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的動(dòng)詞短語(yǔ)處理。正確答案為B。解析:‘committedto’意為‘致力于、承諾做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持續(xù)發(fā)展’(sustainabledevelopment),符合中文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)習(xí)慣。選項(xiàng)A‘是...的公司’屬于結(jié)構(gòu)誤譯,原句是表狀態(tài)而非定義;選項(xiàng)C‘堅(jiān)持’側(cè)重持續(xù)做某事,與‘committedto’的‘承諾并踐行’含義有偏差;選項(xiàng)D‘對(duì)...負(fù)責(zé)’側(cè)重責(zé)任承擔(dān),與原句‘致力于’的積極行動(dòng)意味不符。62、‘盡管面臨資金短缺,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)仍按時(shí)完成了研發(fā)’中,‘盡管’對(duì)應(yīng)的英文連詞/介詞是?

A.Inspiteof

B.Despiteof

C.Although

D.Whereas

【答案】:C

解析:本題考察讓步關(guān)系的表達(dá)?!癆lthough”后接從句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),與題干中“面臨資金短缺”的隱含從句邏輯一致;“Inspiteof”后需接名詞/名詞短語(yǔ)(如“Inspiteoftheshortage”),題干中“面臨資金短缺”為隱含條件,需用從句引導(dǎo)詞;“Despiteof”語(yǔ)法錯(cuò)誤(“despite”為介詞,無(wú)需“of”);“Whereas”側(cè)重對(duì)比轉(zhuǎn)折,非讓步關(guān)系。故正確答案為C。63、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達(dá)是?

A.resultsfrom

B.isfrom

C.comesfrom

D.originatesfrom

【答案】:A

解析:本題考察因果關(guān)系表達(dá)與詞匯語(yǔ)義側(cè)重知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:“resultfrom”強(qiáng)調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語(yǔ)化表達(dá);“isfrom”(B)側(cè)重“來(lái)自(地點(diǎn)/來(lái)源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來(lái)源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強(qiáng)調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。64、在翻譯‘這本書(shū)是我的’時(shí),以下哪個(gè)英文譯文存在冠詞使用錯(cuò)誤?

A.Thisbookismine.

B.Thebookismine.

C.Abookismine.

D.Thisismybook.

【答案】:C

解析:本題考察冠詞翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤知識(shí)點(diǎn)。正確答案為C,中文‘這本書(shū)’特指‘說(shuō)話雙方明確的某本書(shū)’,應(yīng)譯為定冠詞‘the’或指示代詞‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正確。C選項(xiàng)‘Abook’表示泛指‘某一本書(shū)’,改變了原句特指的含義,存在冠詞使用錯(cuò)誤;D選項(xiàng)‘Thisismybook’雖無(wú)冠詞,但通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換表達(dá)了相同含義,語(yǔ)法正確。65、中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是?

A.信、達(dá)、雅

B.忠實(shí)、通順

C.準(zhǔn)確、流暢

D.直譯、意譯

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實(shí)原作,“達(dá)”指譯文通順,“雅”指譯文典雅。B選項(xiàng)“忠實(shí)、通順”是國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)核心原則的總結(jié),C選項(xiàng)是翻譯質(zhì)量的泛化描述,D選項(xiàng)是翻譯方法而非標(biāo)準(zhǔn),故正確答案為A。66、在以下句子中,填入最恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞:“當(dāng)他看到地上的錢(qián)包時(shí),他才_(tái)_____自己剛才沒(méi)鎖門(mén)。”

A.意識(shí)到

B.察覺(jué)

C.發(fā)覺(jué)

D.覺(jué)悟

【答案】:A

解析:本題考察近義詞的語(yǔ)義差異與語(yǔ)境搭配?!耙庾R(shí)到”指通過(guò)內(nèi)心認(rèn)知或反思后明白某事,強(qiáng)調(diào)主觀認(rèn)知過(guò)程,符合“發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)鎖門(mén)”的心理活動(dòng);“察覺(jué)”側(cè)重主動(dòng)感知外界細(xì)節(jié),如“察覺(jué)異常”,不用于“自己”的認(rèn)知;“發(fā)覺(jué)”更口語(yǔ)化,常指突然發(fā)現(xiàn)具體事物,如“發(fā)覺(jué)真相”,與“意識(shí)到自己的疏忽”搭配不當(dāng);“覺(jué)悟”指思想層面的覺(jué)醒(如“提高覺(jué)悟”),與“鎖門(mén)”的行為無(wú)關(guān)。因此正確答案為A。67、中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“達(dá)”的核心要求是?

A.譯文忠實(shí)于原文的字面意思

B.譯文通順流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

C.譯文與原文的語(yǔ)言風(fēng)格完全一致

D.譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵

【答案】:B

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念?!靶?、達(dá)、雅”中,“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性(對(duì)應(yīng)A選項(xiàng)),“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文的通順流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣(B選項(xiàng));“雅”側(cè)重于譯文的文采與美感(C選項(xiàng)屬于對(duì)“雅”的過(guò)度解讀);“準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵”屬于“信”的延伸要求,而非“達(dá)”的核心(D選項(xiàng)混淆了“信”與“雅”的功能)。因此正確答案為B。68、中文“龍”在英文中常被直譯為“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪惡,因此翻譯時(shí)通常需要采用哪種策略?

A.音譯加注釋

B.意譯

C.直譯

D.省譯

【答案】:A

解析:本題考察文化差異下的翻譯策略?!耙糇g加注釋”既保留原詞發(fā)音(如“l(fā)ong”或“dragon”),又通過(guò)注釋說(shuō)明文化差異(如“在中國(guó)文化中,龍象征吉祥”),避免誤解;“直譯”僅保留字面意思,會(huì)導(dǎo)致西方讀者誤解“龍”的正面象征;“意譯”可能改變文化意象,失去原詞特色;“省譯”會(huì)丟失文化內(nèi)涵。因此選A。69、中文“算賬”在“他要和你算賬”中的最佳譯法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本題考察多義詞的語(yǔ)境義處理?!八阗~”在該句中意為“清算恩怨”,需意譯為“settleaccounts”(解決糾紛/清算舊賬)。A選項(xiàng)“calculateaccounts”僅指“計(jì)算賬目”(字面義);C選項(xiàng)“paythebill”特指“付賬單”;D選項(xiàng)“haveadispute”強(qiáng)調(diào)“爭(zhēng)執(zhí)”,未體現(xiàn)“清算”的核心含義。因此正確答案為B。70、翻譯“Heisagreenhandinthisfield”時(shí),“greenhand”的恰當(dāng)譯法是?

A.綠手

B.新手

C.老手

D.專家

【答案】:B

解析:本題考察習(xí)語(yǔ)翻譯。正確答案為B,“greenhand”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),字面意為“綠手”,實(shí)際指“新手”。選項(xiàng)A為直譯錯(cuò)誤,未考慮習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵;選項(xiàng)C“老手”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)“oldhand”;選項(xiàng)D“專家”對(duì)應(yīng)“expert”,均不符合“greenhand”的固定含義。71、中文句子“在全球化時(shí)代,我們必須采取有效措施,以確保經(jīng)濟(jì)在復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境中持續(xù)健康發(fā)展。”翻譯成英文時(shí),“以確?!弊畛S玫谋磉_(dá)是:

A.inordertoensure

B.soastoensure

C.ensuring

D.sothatensuring

【答案】:C

解析:本題考察非謂語(yǔ)動(dòng)詞及目的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)。正確答案為C,“ensuring”作為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果/目的狀語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了;A和B為不定式結(jié)構(gòu),雖語(yǔ)法正確但稍顯正式冗余;D選項(xiàng)“sothat”后需接完整從句,“sothatensuring”語(yǔ)法錯(cuò)誤。72、中文句子“他用盡全力完成了這項(xiàng)艱巨的任務(wù)?!狈g成英文,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是?

A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.

B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.

C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.

D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.

【答案】:A

解析:本題考察詞匯選擇與語(yǔ)境適配。正確答案為A,“sparednoeffort”是固定短語(yǔ),意為“不遺余力”,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“用盡全力”的程度;B項(xiàng)“didhisbest”側(cè)重“盡力而為”,程度弱于“用盡”;C項(xiàng)“triedhishardest”雖強(qiáng)調(diào)努力,但“sparednoeffort”更貼合“用盡全部力量”的語(yǔ)氣;D項(xiàng)“exertedallhisstrength”雖字面接近,但“sparednoeffort”是筆譯中更常用的固定表達(dá),符合考試語(yǔ)境的簡(jiǎn)潔性。73、‘畫(huà)龍點(diǎn)睛’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?

A.Thefinishingtouch.

B.Astrokeofgenius.

C.Apointofview.

D.Adragon'seye.

【答案】:A

解析:本題考察成語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與文化專有項(xiàng)處理。正確答案為A,“thefinishingtouch”字面意為“最后一筆”,對(duì)應(yīng)“點(diǎn)睛”的核心語(yǔ)義,符合英文文化中對(duì)“畫(huà)龍點(diǎn)睛”(增添關(guān)鍵細(xì)節(jié)使整體更完善)的習(xí)慣表達(dá);B項(xiàng)“astrokeofgenius”意為“天才之舉”,強(qiáng)調(diào)智慧而非“點(diǎn)睛”的動(dòng)作;C項(xiàng)“apointofview”意為“觀點(diǎn)”,與成語(yǔ)無(wú)關(guān);D項(xiàng)“adragon'seye”僅字面翻譯“龍的眼睛”,無(wú)實(shí)際語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。74、‘一帶一路’倡議的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本題考察專有名詞的官方譯法?!粠б宦贰俜綐?biāo)準(zhǔn)譯法為‘BeltandRoadInitiative’,縮寫(xiě)‘BRI’,對(duì)應(yīng)選項(xiàng)A;B中‘One’為錯(cuò)誤添加,官方未使用;C是‘一帶一路’的具體組成部分(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路),而非整體倡議名稱;D‘Strategy’(戰(zhàn)略)不準(zhǔn)確,官方定義為‘Initiative’(倡議)。故正確答案為A。75、在翻譯'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.直譯:'本報(bào)告中呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知的情況下可能會(huì)變化'

B.調(diào)整語(yǔ)序:'未經(jīng)事先通知,本報(bào)告中的數(shù)據(jù)可能會(huì)變化'

C.增譯主語(yǔ):'我們認(rèn)為本報(bào)告中的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知時(shí)可能會(huì)變化'

D.減譯:'本報(bào)告數(shù)據(jù)可能未經(jīng)事先通知而變化'

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整與增/減譯技巧。正確答案為B。原句強(qiáng)調(diào)的是'數(shù)據(jù)可能變化'的前提條件是'未經(jīng)事先通知',中文表達(dá)習(xí)慣中條件狀語(yǔ)常前置。A選項(xiàng)直譯導(dǎo)致'被呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)'等表述生硬;C選項(xiàng)'我們認(rèn)為'屬于主觀臆測(cè),違背'忠實(shí)'原則;D選項(xiàng)'減譯'導(dǎo)致'可能未經(jīng)事先通知而變化'邏輯混亂,且丟失了'subjectto'的被動(dòng)含義。B選項(xiàng)通過(guò)前置條件狀語(yǔ),使譯文符合中文'先因后果'的表達(dá)邏輯,同時(shí)保留原意。76、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁?jiǎn)⒊?/p>

C.魯迅

D.錢(qián)鐘書(shū)

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實(shí)原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語(yǔ)言典雅。B選項(xiàng)梁?jiǎn)⒊跃S新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項(xiàng)魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項(xiàng)錢(qián)鐘書(shū)側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無(wú)關(guān)。77、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.原告

B.被告

C.證人

D.律師

【答案】:A

解析:本題考察法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯?!皃laintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對(duì)應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的法律含義。78、Thesoldier____hispostduringthebattle,whichwasconsideredaseriousbetrayal.

A.deserted

B.abandoned

C.left

D.fled

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析?!癲esert”意為“擅離職守(崗位、職責(zé))”,符合“post”(崗位)的語(yǔ)境;“abandon”側(cè)重“放棄(如計(jì)劃、物品、人)”,不強(qiáng)調(diào)“崗位”;“l(fā)eft”為泛義“離開(kāi)”,未體現(xiàn)“背叛”的嚴(yán)重性;“flee”意為“逃跑”,通常指逃離危險(xiǎn),與“post”搭配不當(dāng)。正確答案為A。79、‘他堅(jiān)持要參加會(huì)議’中‘堅(jiān)持’的最佳英文翻譯是?

A.insistson

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論