英語跨國企業(yè)翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第1頁
英語跨國企業(yè)翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第2頁
英語跨國企業(yè)翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第3頁
英語跨國企業(yè)翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第4頁
英語跨國企業(yè)翻譯實習(xí)生實習(xí)報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語跨國企業(yè)翻譯實習(xí)生實習(xí)報告一、摘要2023年7月1日至2023年8月30日,我在一家跨國科技企業(yè)擔任翻譯實習(xí)生,負責本地化項目中的技術(shù)文檔和市場營銷材料翻譯。期間,我完成了85份文檔的翻譯任務(wù),累計字數(shù)達32,500字,其中技術(shù)手冊的準確率通過三重校對達到98%。核心工作包括將英文產(chǎn)品說明書翻譯成目標市場語言,并優(yōu)化術(shù)語庫以統(tǒng)一行業(yè)表達。專業(yè)技能應(yīng)用方面,熟練運用SDLTrados翻譯記憶庫工具,累計匹配率提升至42%,節(jié)省約28小時人工翻譯時間。提煉方法論包括建立術(shù)語管理矩陣,確??缥幕Z境下的術(shù)語一致性,以及通過對比分析制定標準化翻譯流程。這些實踐驗證了跨語言技術(shù)工具與結(jié)構(gòu)化方法論結(jié)合在提升效率與質(zhì)量方面的有效性。二、實習(xí)內(nèi)容及過程1.實習(xí)目的去8周前,我主要是想看看自己學(xué)的翻譯能不能在真刀真槍的企業(yè)里用上,具體點說,是想了解跨國公司本地化項目到底怎么跑,學(xué)點實際的翻譯工作流程和技巧,順便看看自己喜不喜歡這份工作。2.實習(xí)單位簡介我實習(xí)的公司是做軟件和硬件解決方案的,客戶主要分布在歐洲和亞洲,翻譯任務(wù)特別多,文檔類型也有技術(shù)手冊、產(chǎn)品介紹、用戶協(xié)議這些,要求還挺嚴的,尤其是術(shù)語必須統(tǒng)一。3.實習(xí)內(nèi)容與過程第一周主要是熟悉環(huán)境,學(xué)用公司的翻譯管理系統(tǒng),比如SDLTrados和MemoQ,還有怎么查術(shù)語庫。我的直屬領(lǐng)導(dǎo)給我發(fā)了幾個舊項目的文檔讓我參考,有10份關(guān)于智能硬件操作指南的翻譯,要求字數(shù)誤差不能超過5%。我當時挺懵的,因為很多專業(yè)術(shù)語比如“APIintegration”“SDKconfiguration”我之前沒接觸過,術(shù)語表里也不全。領(lǐng)導(dǎo)就讓我先對著英語原文和已有的翻譯逐句啃,然后他自己給我挑了3頁讓我改,指出我漏了幾個被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,還有文化適配問題,比如英式英語里的“flat”在美式英語里得改成“apartment”。接下來的4周,我跟著做了一個新項目,把一款企業(yè)級軟件的中文說明書從英文版翻譯過來,文檔總共有65頁,技術(shù)細節(jié)特別多,比如網(wǎng)絡(luò)配置參數(shù)、安全協(xié)議描述。我每天早上先打開Trados,把前一天的翻譯記憶庫匹配結(jié)果導(dǎo)出來,大概能套用40%的內(nèi)容,但剩下的新詞和長句還得手動譯。有個技術(shù)段關(guān)于數(shù)據(jù)加密流程,原文有6個復(fù)雜句,我卡了兩天,最后是把句子拆開,先譯主干再補細節(jié),還用上了“glossaryvalidation”工具確認術(shù)語統(tǒng)一性。期間每周五有團隊翻譯會,大家會把遇到的問題比如“recursiveerrorhandling”這種翻譯難點一起討論,領(lǐng)導(dǎo)會總結(jié)成知識點發(fā)到共享文檔里。最后一周主要是收尾和校對,我負責的兩份文檔被要求雙校,同事小張和我交叉審閱,發(fā)現(xiàn)我漏了個被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,還有一處文化適配沒處理好,比如把“customersupporthotline”譯成“服務(wù)熱線”是沒問題,但后面補充的“available24/7”我沒直接翻成“全天候”,后來才意識到得改成“全天在線”更符合中文習(xí)慣。4.實習(xí)成果與收獲總共完成了85份翻譯任務(wù),總字數(shù)32,500字,技術(shù)文檔的術(shù)語準確率通過三重校對達到98%,效率比剛開始時提升了35%,主要是學(xué)會了怎么用Trados的“translationmemory”和“glossary”功能。最大的收獲是明白本地化不光是語言轉(zhuǎn)換,還得懂目標市場的用詞習(xí)慣,比如英式英語的“l(fā)aptop”在中文里不能直譯成“便攜式電腦”,得叫“筆記本電腦”。這段經(jīng)歷讓我知道,翻譯行業(yè)現(xiàn)在越來越需要技術(shù)能力,光會語言是遠遠不夠的。5.問題與建議遇到的第一個問題是術(shù)語庫不完善,有個項目里“firewallconfiguration”的譯法前后不一致,后來發(fā)現(xiàn)是舊版本術(shù)語表沒更新。第二個是管理上有點問題,比如我接手的項目文檔分散在3個文件夾里,沒有統(tǒng)一歸檔,導(dǎo)致我花了不少時間找資料。建議公司可以開發(fā)個內(nèi)部知識庫系統(tǒng),文檔上傳前強制校驗格式,術(shù)語表也該定期更新,最好能自動同步到新項目里。另外,新員工培訓(xùn)可以增加本地化工具實操課,比如怎么用Trados的“translationunits”功能批量處理重復(fù)片段,現(xiàn)在回想起來這些細節(jié)當時都沒講清楚。三、總結(jié)與體會1.實習(xí)價值閉環(huán)這8周,從2023年7月1日到8月30日,我確實走完了一個從理論到實踐的閉環(huán)。剛?cè)サ臅r候,我挺忐忑的,怕自己學(xué)的翻譯知識用不上,但實際做下來發(fā)現(xiàn),學(xué)校教的術(shù)語管理、語篇分析,還有那些翻譯軟件的技巧,比如怎么用Trados的“translationmemory”提升效率,在真實項目中都用上了。記得有一次翻譯一個軟件更新說明,原文有50個技術(shù)術(shù)語需要統(tǒng)一,我直接用術(shù)語庫管理工具,最后只改了3個,比最初沒用工具時快了快一半時間,大概省了4個小時。這讓我真切感受到,學(xué)這些不是為了考試,是真的能在工作中派上用場。2.職業(yè)規(guī)劃聯(lián)結(jié)這次實習(xí)讓我更清楚自己想做什么了。我開始考慮要不要考個CATTI證書,尤其是技術(shù)文獻方向,感覺對以后找本地化工作幫助特別大。之前在學(xué)校總覺得翻譯就是改改句子,現(xiàn)在明白,跨國公司的翻譯崗位更看重技術(shù)能力,比如會不會用“machinetranslationpostediting”這種技術(shù),還有怎么跟產(chǎn)品經(jīng)理溝通需求。我直屬領(lǐng)導(dǎo)跟我說,以后想往技術(shù)翻譯方向發(fā)展,得先把CAT工具玩明白,現(xiàn)在我開始每天琢磨MemoQ的“filter”功能怎么設(shè)置才能自動識別文檔格式,感覺這才是真正有用的成長。3.行業(yè)趨勢展望我覺得現(xiàn)在翻譯行業(yè)變化特別大,機器翻譯越來越強,但人工翻譯的活兒沒被完全取代,反而更注重“humanintheloop”的角色,比如對MT的譯本做深度校對,或者幫機器學(xué)習(xí)新術(shù)語。我在公司接觸過幾個項目,發(fā)現(xiàn)客戶最看重的是術(shù)語的一致性和本地化適配,比如把英式英語的“flat”改成中文“公寓”,這種細節(jié)機器很難搞定。我覺得未來翻譯可能得往兩個方向發(fā)展,一個是深度本地化,一個是技術(shù)結(jié)合,比如懂點項目管理,會跟開發(fā)團隊溝通。公司里有個資深翻譯老哥,他就特別會利用“glossarymanagement”工具,把團隊積累的術(shù)語自動同步到新項目,效率很高,這點我挺佩服的,以后自己得學(xué)學(xué)他的方法。4.心態(tài)轉(zhuǎn)變與未來行動最大的變化是我覺得責任感重了。以前做翻譯作業(yè),錯了就自己改改,現(xiàn)在明白翻譯關(guān)系到客戶體驗,甚至商業(yè)利益,比如我翻譯一個企業(yè)服務(wù)條款,稍微有點偏差客戶可能直接投訴,這種壓力一開始挺大,但現(xiàn)在適應(yīng)了。未來我打算深挖技術(shù)翻譯這塊,一方面繼續(xù)練好CAT工具,另一方面準備考個翻譯項目管理資格證,感覺有這些技能,以后求職會更有底氣。實習(xí)最后領(lǐng)導(dǎo)跟我說,感覺我進步挺大的,尤其是個人的抗壓能力,這點我自己也覺得明顯。從每天被翻譯deadline追著跑,到現(xiàn)在能同時處理3個項目還不亂,確實成長了不少。四、致謝1.感謝實習(xí)期間給予指導(dǎo)的部門領(lǐng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論